John 18:1
New International Version
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.

New Living Translation
After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.

English Standard Version
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.

Berean Study Bible
After Jesus had spoken these words, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where they entered a garden.

New American Standard Bible
When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.

King James Bible
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

Holman Christian Standard Bible
After Jesus had said these things, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and He and His disciples went into it.

International Standard Version
After Jesus had said all of this, he went with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered.

NET Bible
When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said these things and went forth with his disciples to the crossing of the torrent of Qedrown; The place was a garden, where he and his disciples entered.

GOD'S WORD® Translation
After Jesus finished his prayer, he went with his disciples to the other side of the Kidron Valley. They entered the garden that was there.

Jubilee Bible 2000
When Jesus had spoken these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples.

King James 2000 Bible
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples.

American King James Version
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

American Standard Version
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.

Douay-Rheims Bible
WHEN Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.

Darby Bible Translation
Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.

English Revised Version
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples.

Webster's Bible Translation
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples.

Weymouth New Testament
After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered--Himself and His disciples.

World English Bible
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.

Young's Literal Translation
These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,

Johannes 18:1 Afrikaans PWL
Nadat Yeshua hierdie dinge gesê het, het Hy en Sy studentevolgelinge na ’n tuin oorkant die Kidronspruit gegaan en Hy en Sy studentevolgelinge het saam daar ingegaan,

Gjoni 18:1 Albanian
Mbasi i tha këto gjëra, Jezusi doli me dishepujt e vet dhe shkoi përtej përroit të Kedronit, ku ishte një kopsht, në të cilin hyri ai me dishepujt e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:1 Arabic: Smith & Van Dyke
قال يسوع هذا وخرج مع تلاميذه الى عبر وادي قدرون حيث كان بستان دخله هو وتلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:1 Armenian (Western): NT
Ասոնք ըսելէն ետք՝ Յիսուս գնաց իր աշակերտներուն հետ Կեդրոն վտակին միւս կողմը, ուր պարտէզ մը կար, որուն մէջ մտան ինք եւ իր աշակերտները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc erran cituenean, ilki cedin Iesus bere discipuluequin Cedrongo torrentaz berce aldera, non baitzén baratzebat, ceinetan sar baitzedin hura eta haren discipuluac

Dyr Johanns 18:1 Bavarian
Wie dyr Iesen dös gsprochen hiet, gieng yr mit seine Jünger aushin und über n Bach Kidron umhin. Daadl war ayn Gartn, daa wo yr mit seine Jünger einhingieng.

Йоан 18:1 Bulgarian
Като изговори това, Исус излезе с учениците Си отвъд потока Кедрон, гдето имаше градина, в която влезе Той и учениците Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說了這些話,就與他的門徒們一起出去,過了汲淪溪谷。在那裡有一個園子,耶穌和他的門徒們進去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,他和門徒進去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。

約 翰 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 了 這 話 , 就 同 門 徒 出 去 , 過 了 汲 淪 溪 。 在 那 裡 有 一 個 園 子 , 他 和 門 徒 進 去 了 。

約 翰 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 了 这 话 , 就 同 门 徒 出 去 , 过 了 汲 沦 溪 。 在 那 里 有 一 个 园 子 , 他 和 门 徒 进 去 了 。

Evanðelje po Ivanu 18:1 Croatian Bible
To rekavši, zaputi se Isus sa svojim učenicima na drugu stranu potoka Cedrona. Ondje bijaše vrt u koji uđe Isus i njegovi učenici.

Jan 18:1 Czech BKR
To když pověděl Ježíš, vyšel s učedlníky svými přes potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho.

Johannes 18:1 Danish
Da Jesus havde sagt dette, gik han ud med sine Disciple over Kedrons Bæk, hvor der var en Have, i hvilken han gik ind med sine Disciple.

Johannes 18:1 Dutch Staten Vertaling
Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ Χειμάρρου τῶν Κέδρων ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ Χειμάρρου τῶν / τοῦ Κέδρων ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ κέδρου, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐξῆλθε σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα ειπων ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα ειπων ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου του κεδρου οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταυτα ειπων ο Ιησους εξηλθε συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των Κεδρων, οπου ην κηπος, εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα ειπων ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου {VAR1: των } {VAR2: του } κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tauta eipōn Iēsous exēlthen syn tois mathētais autou peran tou cheimarrou tōn Kedrōn, hopou ēn kēpos, eis hon eisēlthen autos kai hoi mathētai autou.

Tauta eipon Iesous exelthen syn tois mathetais autou peran tou cheimarrou ton Kedron, hopou en kepos, eis hon eiselthen autos kai hoi mathetai autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tauta eipōn Iēsous exēlthen syn tois mathētais autou peran tou Cheimarrou tōn Kedrōn hopou ēn kēpos, eis hon eisēlthen autos kai hoi mathētai autou.

Tauta eipon Iesous exelthen syn tois mathetais autou peran tou Cheimarrou ton Kedron hopou en kepos, eis hon eiselthen autos kai hoi mathetai autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta eipōn iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou tou kedrou opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou

tauta eipOn iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou tou kedrou opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta eipōn o iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou tōn kedrōn opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou

tauta eipOn o iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou tOn kedrOn opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta eipōn o iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou tōn kedrōn opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou

tauta eipOn o iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou tOn kedrOn opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta eipōn o iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou tōn kedrōn opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou

tauta eipOn o iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou tOn kedrOn opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Westcott/Hort - Transliterated
tauta eipōn iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou tōn kedrōn opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou

tauta eipOn iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou tOn kedrOn opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta eipōn iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou {WH: tōn } {UBS4: tou } kedrōn opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou

tauta eipOn iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou {WH: tOn} {UBS4: tou} kedrOn opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou

János 18:1 Hungarian: Karoli
Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az õ tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanítványai.

La evangelio laŭ Johano 18:1 Esperanto
Parolinte tiujn vortojn, Jesuo foriris kun siaj discxiploj trans la torenton Kidron, kie estis gxardeno, en kiun li eniris kune kun siaj discxiploj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:1 Finnish: Bible (1776)
Kuin Jesus nämät oli sanonut, meni hän ulos opetuslastensa kanssa Kedronin ojan ylitse: siellä oli yrttitarha, johon hän meni sisälle ja hänen opetuslapsensa.

Jean 18:1 French: Darby
Ayant dit ces choses, Jesus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cedron, ou etait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Jean 18:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Jean 18:1 French: Martin (1744)
Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.

Johannes 18:1 German: Modernized
Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron. Da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.

Johannes 18:1 German: Luther (1912)
Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.

Johannes 18:1 German: Textbibel (1899)
Als Jesus dieses gesprochen hatte, gieng er hinaus mit seinen Jüngern über den Cedern-Wildbach an einen Ort, wo ein Garten war, in den er mit seinen Jüngern eintrat.

Giovanni 18:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dette queste cose, Gesù uscì coi suoi discepoli di là dal torrente Chedron, dov’era un orto, nel quale egli entrò co’ suoi discepoli.

Giovanni 18:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
GESÙ, avendo dette queste cose, uscì co’ suoi discepoli, e andò di là dal torrente di Chedron, ove era un orto, nel quale entrò egli ed i suoi discepoli.

YOHANES 18:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus berkata demikian, maka keluarlah Ia bersama-sama dengan segala murid-Nya pergi ke seberang anak Sungai Kidron; di tempat itu adalah suatu taman; maka masuklah Yesus ke situ dengan murid-murid-Nya.

John 18:1 Kabyle: NT
Mi gfukk ta?allit, Sidna Ɛisa yekker iṛuḥ nețța d inelmaden is, zegren iɣzer n Sidṛun. Dinna tella yiwet n tmazirt kecmen ɣuṛ-es.

요한복음 18:1 Korean
예수께서 이 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 저편으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시다

Ioannes 18:1 Latin: Vulgata Clementina
Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.

Sv. Jānis 18:1 Latvian New Testament
To teicis, Jēzus ar saviem mācekļiem gāja pāri Kedronas strautam, kur bija dārzs. Tanī iegāja Viņš un Viņa mācekļi.

Evangelija pagal Jonà 18:1 Lithuanian
Baigęs kalbėti, Jėzus su savo mokiniais nuėjo anapus Kedrono upelio, kur buvo sodas. Jis ir mokiniai įėjo į sodą.

John 18:1 Maori
Ka mutu enei korero a Ihu ka haere ia, ratou ko ana akonga, ki tawahi o te manga wai, ara o Kerono. Na, he kari kei reira, a tapoko atu ana ia, ratou ko ana akonga.

Johannes 18:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn.

Juan 18:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de haber dicho esto, Jesús salió con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto en el cual entró El con sus discípulos.

Juan 18:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de decir esto, Jesús salió con Sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto en el cual entró El con Sus discípulos.

Juan 18:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando Jesús hubo dicho estas palabras, salió con sus discípulos al otro lado del arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual Él entró, y sus discípulos.

Juan 18:1 Spanish: Reina Valera 1909
COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.

Juan 18:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.

João 18:1 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo Jesus partilhado essas palavras, saiu acompanhado por seus discípulos e atravessou o vale de Quidrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.

João 18:1 Portugese Bible
Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.   

Ioan 18:1 Romanian: Cornilescu
După ce a rostit aceste vorbe, Isus a plecat cu ucenicii Săi dincolo de pîrîul Chedron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui.

От Иоанна 18:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошелСам и ученики Его.

От Иоанна 18:1 Russian koi8r
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.

John 18:1 Shuar New Testament
Jesussha nuna tinia amuk ni unuiniamurijiai Setrun Entsß katin numi arakmanum wΘmiayi.

Johannes 18:1 Swedish (1917)
När Jesus hade sagt detta, begav han sig med sina lärjungar därifrån och gick över bäcken Kidron till andra sidan. Där var en örtagård, och i den gick han in med sina lärjungar.

Yohana 18:1 Swahili NT
Yesu alipokwisha sema hayo, alikwenda ng'ambo ya kijito Kedroni, pamoja na wanafunzi wake. Mahali hapo palikuwa na bustani, naye Yesu akaingia humo pamoja na wanafunzi wake.

Juan 18:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang masalita ni Jesus ang mga salitang ito, siya'y umalis na kasama ng kaniyang mga alagad na nagsitawid ng batis ng Cedron, na doo'y may isang halamanan, na pinasok niya at ng kaniyang mga alagad.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:1 Tawallamat Tamajaq NT
As iga Ɣaysa batu ta, ikka tama ta hadat n ǝgirer wa n Kedron. Iggaz afarag n eškan illân-den ǝnta ǝd nǝttulab-net.

ยอห์น 18:1 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ได้เสด็จออกไปกับเหล่าสาวกของพระองค์ข้ามลำธารขิดโรนไปยังสวนแห่งหนึ่ง พระองค์เสด็จเข้าไปในสวนนั้นกับเหล่าสาวก

Yuhanna 18:1 Turkish
İsa bu sözleri söyledikten sonra öğrencileriyle birlikte dışarı çıkıp Kidron Vadisinin ötesine geçti. Orada bir bahçe vardı. İsayla öğrencileri bu bahçeye girdiler.

Йоан 18:1 Ukrainian: NT
Се промовивши Ісус, вийшов з учениками своїми за потік Кедрон, де був сад, у котрий ввійшов Він і ученики Його.

John 18:1 Uma New Testament
Kahudu-na Yesus mosampaya, me'ongko' -imi hante ana'guru-na hilou hi mali ngata. Mpodongka' -ra ue Kidron, pai' -ra hilou hi pampa to hi dipo-na.

Giaêng 18:1 Vietnamese (1934)
Sau khi phán những điều ấy, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ mình sang bên kia khe Xết-rôn; tại đó có một cái vườn, Ngài bèn vào, môn đồ cũng vậy.

John 17:26
Top of Page
Top of Page