John 18:7
New International Version
Again he asked them, "Who is it you want?" "Jesus of Nazareth," they said.

New Living Translation
Once more he asked them, "Who are you looking for?" And again they replied, "Jesus the Nazarene."

English Standard Version
So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”

Berean Study Bible
So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered.

New American Standard Bible
Therefore He again asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."

King James Bible
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Holman Christian Standard Bible
Then He asked them again, "Who is it you're looking for?"" Jesus the Nazarene," they said.

International Standard Version
So he asked them again, "Who are you looking for?" They said, "Jesus from Nazareth."

NET Bible
Then Jesus asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said again, “Whom are you seeking?” But they said, “Yeshua the Nazarene.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked them again, "Who are you looking for?" They said, "Jesus from Nazareth."

Jubilee Bible 2000
Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

King James 2000 Bible
Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.

American King James Version
Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.

American Standard Version
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Douay-Rheims Bible
Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Darby Bible Translation
He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.

English Revised Version
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Webster's Bible Translation
Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Weymouth New Testament
Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said.

World English Bible
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."

Young's Literal Translation
Again, therefore, he questioned them, 'Whom do ye seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'

Johannes 18:7 Afrikaans PWL
Yeshua vra hulle toe weer: “Wie soek julle?” Hulle sê: “Yeshua, van Natzeret.”

Gjoni 18:7 Albanian
Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: ''Kë kërkoni?''. Ata thanë: ''Jezusin Nazareas''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:7 Armenian (Western): NT
Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren.

Dyr Johanns 18:7 Bavarian
Non aynmaal gfraagt yr s: "Also, +wem suechtß?" Sö gaabnd an: "Önn Iesenn von Nazerett."

Йоан 18:7 Bulgarian
Пак ги попита: Кого търсите? А те рекоха: Исуса Назарянина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌又問:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣又问:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”

約 翰 福 音 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 問 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 他 們 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。

約 翰 福 音 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。

Evanðelje po Ivanu 18:7 Croatian Bible
Ponovno ih tada upita: Koga tražite? Oni odgovore: Isusa Nazarećanina.

Jan 18:7 Czech BKR
I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.

Johannes 18:7 Danish
Han spurgte dem nu atter: »Hvem lede I efter?« Men de sagde: »Jesus af Nazareth.«

Johannes 18:7 Dutch Staten Vertaling
Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.

Nestle Greek New Testament 1904
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Westcott and Hort 1881
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησεν, Tίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἴπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Greek Orthodox Church 1904
πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησε· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Tischendorf 8th Edition
πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησε, Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν Τίνα ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παλιν ουν επηρωτησεν αυτους τινα ζητειτε οι δε ειπαν ιησουν τον ναζωραιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον

Stephanus Textus Receptus 1550
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παλιν ουν αυτους επηρωτησε, Τινα ζητειτε; οι δε ειπον, Ιησουν τον Ναζωραιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παλιν ουν επηρωτησεν αυτους τινα ζητειτε οι δε ειπαν ιησουν τον ναζωραιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
palin oun epērōtēsen autous Tina zēteite? hoi de eipan Iēsoun ton Nazōraion.

palin oun eperotesen autous Tina zeteite? hoi de eipan Iesoun ton Nazoraion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
palin oun epērōtēsen autous Tina zēteite? hoi de eipan Iēsoun ton Nazōraion.

palin oun eperotesen autous Tina zeteite? hoi de eipan Iesoun ton Nazoraion.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion

palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion

palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion

palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion

palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Westcott/Hort - Transliterated
palin oun epērōtēsen autous tina zēteite oi de eipan iēsoun ton nazōraion

palin oun epErOtEsen autous tina zEteite oi de eipan iEsoun ton nazOraion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palin oun epērōtēsen autous tina zēteite oi de eipan iēsoun ton nazōraion

palin oun epErOtEsen autous tina zEteite oi de eipan iEsoun ton nazOraion

János 18:7 Hungarian: Karoli
Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust.

La evangelio laŭ Johano 18:7 Esperanto
Tiam denove li demandis ilin:Kiun vi sercxas? Ili diris:Jesuon Nazaretan.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:7 Finnish: Bible (1776)
Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista.

Jean 18:7 French: Darby
Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jesus le Nazareen.

Jean 18:7 French: Louis Segond (1910)
Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.

Jean 18:7 French: Martin (1744)
Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.

Johannes 18:7 German: Modernized
Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum von Nazareth.

Johannes 18:7 German: Luther (1912)
Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.

Johannes 18:7 German: Textbibel (1899)
Da fragte er sie abermals: wen suchet ihr? Sie aber sagten: Jesus, den Nazoräer.

Giovanni 18:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno.

Giovanni 18:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo.

YOHANES 18:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus bertanya pula kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?" Maka jawab mereka itu, "Yesus orang Nazaret itu."

John 18:7 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesteqsa-ten daɣen yenna : ?ef wanwa i tețnadim ? Nutni rran-as : ?ef Ɛisa anaṣari !

요한복음 18:7 Korean
이에 다시 `누구를 찾느냐 ?'고 물으신대 저희가 말하되 `나사렛 예수라' 하거늘

Ioannes 18:7 Latin: Vulgata Clementina
Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.

Sv. Jānis 18:7 Latvian New Testament
Tad atkal Viņš tiem jautāja: Ko jūs meklējat? Un tie sacīja: Jēzu Nācarieti.

Evangelija pagal Jonà 18:7 Lithuanian
O Jis vėl juos klausė: “Ko ieškote?” Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto”.

John 18:7 Maori
Na ka ui ano ia ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Ka mea ratou, Ko Ihu o Nahareta.

Johannes 18:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.

Juan 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús entonces volvió a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús el Nazareno.

Juan 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús entonces volvió a preguntarles: "¿A quién buscan?" "A Jesús el Nazareno," dijeron.

Juan 18:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces les volvió a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús de Nazaret.

Juan 18:7 Spanish: Reina Valera 1909
Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.

Juan 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.

João 18:7 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus lhes perguntou de novo: “A quem procurais?” E eles disseram: “A Jesus de Nazaré.”

João 18:7 Portugese Bible
Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.   

Ioan 18:7 Romanian: Cornilescu
El i -a întrebat din nou: ,,Pe cine căutaţi?`` ,,Pe Isus din Nazaret``, I-au zis ei.

От Иоанна 18:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

От Иоанна 18:7 Russian koi8r
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

John 18:7 Shuar New Testament
Ataksha Jesus "┐Ya eaarum?" Tφmiayi. Niisha "NasarΘtnumia Jesus" tiarmiayi.

Johannes 18:7 Swedish (1917)
Åter frågade han dem då: »Vem söken I?» De svarade: »Jesus från Nasaret.»

Yohana 18:7 Swahili NT
Yesu akawauliza tena, "Mnamtafuta nani?" Wakamjibu, "Yesu wa Nazareti!"

Juan 18:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Muli ngang sila'y tinanong niya, Sino ang inyong hinahanap? At sinabi nila, Si Jesus na taga Nazaret.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas Ɣaysa inn-asan: «Ma imos was tǝsaggadam?» Ǝnnan-as: «Ɣaysa wa n Nazaret as nǝsaggad.»

ยอห์น 18:7 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสถามเขาอีกว่า "ท่านมาหาใคร" เขาทูลตอบว่า "มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ"

Yuhanna 18:7 Turkish
Bunun üzerine İsa onlara yine, ‹‹Kimi arıyorsunuz?›› diye sordu. ‹‹Nasıralı İsayı›› dediler.

Йоан 18:7 Ukrainian: NT
Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея.

John 18:7 Uma New Testament
Napekune' wo'o-mi Yesus: "Hema to nipali' -e?" Ra'uli': "Yesus to Nazaret."

Giaêng 18:7 Vietnamese (1934)
Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét.

John 18:6
Top of Page
Top of Page