John 20:31
New International Version
But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

New Living Translation
But these are written so that you may continue to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing in him you will have life by the power of his name.

English Standard Version
but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

Berean Study Bible
But these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.

New American Standard Bible
but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.

King James Bible
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

Holman Christian Standard Bible
But these are written so that you may believe Jesus is the Messiah, the Son of God, and by believing you may have life in His name.

International Standard Version
But these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and so that through believing you may have life in his name.

NET Bible
But these are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

Aramaic Bible in Plain English
But these things are also written that you may believe that Yeshua is The Messiah, the Son of God, and when you believe, you shall have eternal life in his name.

GOD'S WORD® Translation
But these miracles have been written so that you will believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and so that you will have life by believing in him.

Jubilee Bible 2000
but these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.

King James 2000 Bible
But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name.

American King James Version
But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name.

American Standard Version
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.

Douay-Rheims Bible
But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.

Darby Bible Translation
but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.

English Revised Version
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.

Webster's Bible Translation
But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name.

Weymouth New Testament
But these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name.

World English Bible
but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

Young's Literal Translation
and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'

Johannes 20:31 Afrikaans PWL
maar hierdie is opgeskryf sodat julle kan vertrou dat Yeshua Die Gesalfde Een, die Seun van God is en wanneer julle vertrou, daar vir julle ewige lewe sal wees in Sý Outoriteit en Karakter.

Gjoni 20:31 Albanian
Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:31 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هذه فقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو المسيح ابن الله ولكي تكون لكم اذا آمنتم حياة باسمه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:31 Armenian (Western): NT
Բայց ասոնք գրուեցան, որպէսզի հաւատաք թէ Յիսուս՝ Քրիստոսն է, Աստուծոյ Որդին, եւ հաւատալով կեանք ունենաք՝ անոր անունով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gauça hauc scribatu içan dirade, sinhets deçaçuençát ecen Iesus dela Christ Iaincoaren Semea, eta sinhesten duçuela vicitzea duçuençát haren icenean.

Dyr Johanns 20:31 Bavarian
Die aber seind aufgschribn, dyrmit däßß glaaubtß, däß dyr Iesen dyr Heiland ist, dyr Sun Gottes, und dyrmitß durch n Glaaubn auf s Löbn kemmtß in seinn Nam.

Йоан 20:31 Bulgarian
А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但這些事被記下來,是要你們相信耶穌就是基督、是神的兒子;並且使你們因著信,就奉他的名有生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但这些事被记下来,是要你们相信耶稣就是基督、是神的儿子;并且使你们因着信,就奉他的名有生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。

約 翰 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 記 這 些 事 要 叫 你 們 信 耶 穌 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 , 並 且 叫 你 們 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。

約 翰 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 记 这 些 事 要 叫 你 们 信 耶 稣 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 并 且 叫 你 们 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。

Evanðelje po Ivanu 20:31 Croatian Bible
A ova su zapisana da vjerujete: Isus je Krist, Sin Božji, i da vjerujući imate život u imenu njegovu.

Jan 20:31 Czech BKR
Ale toto psáno jest, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život věčný měli ve jménu jeho.

Johannes 20:31 Danish
Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, naar I tro, skulle have Livet i hans Navn.

Johannes 20:31 Dutch Staten Vertaling
Maar deze zijn geschreven, opdat gij gelooft, dat Jezus is de Christus, de Zone Gods; en opdat gij, gelovende, het leven hebt in Zijn Naam.

Nestle Greek New Testament 1904
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε / πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύσητε ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ταυτα δε γεγραπται, ινα πιστευσητε οτι ο Ιησους εστιν ο Χριστος ο υιος του Θεου, και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα δε γεγραπται ινα {VAR1: πιστευητε } {VAR2: <πιστευσητε> } οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tauta de gegraptai hina pisteuēte hoti Iēsous estin ho Christos ho Huios tou Theou, kai hina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou.

tauta de gegraptai hina pisteuete hoti Iesous estin ho Christos ho Huios tou Theou, kai hina pisteuontes zoen echete en to onomati autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tauta de gegraptai hina pisteuēte hoti Iēsous estin ho christos ho huios tou theou, kai hina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou.

tauta de gegraptai hina pisteuete hoti Iesous estin ho christos ho huios tou theou, kai hina pisteuontes zoen echete en to onomati autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta de gegraptai ina pisteuēte oti iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou

tauta de gegraptai ina pisteuEte oti iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta de gegraptai ina pisteusēte oti iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou

tauta de gegraptai ina pisteusEte oti iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta de gegraptai ina pisteusēte oti o iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou

tauta de gegraptai ina pisteusEte oti o iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta de gegraptai ina pisteusēte oti o iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou

tauta de gegraptai ina pisteusEte oti o iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Westcott/Hort - Transliterated
tauta de gegraptai ina pisteuēte oti iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou

tauta de gegraptai ina pisteuEte oti iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta de gegraptai ina {WH: pisteuēte } {UBS4: } oti iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou

tauta de gegraptai ina {WH: pisteuEte} {UBS4: } oti iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou

János 20:31 Hungarian: Karoli
Ezek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hívén, életetek legyen az õ nevében.

La evangelio laŭ Johano 20:31 Esperanto
sed cxi tiuj estas skribitaj, por ke vi kredu, ke Jesuo estas la Kristo, la Filo de Dio, kaj ke kredante, vi havu vivon en lia nomo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta nämät ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että te saisitte elämän uskon kautta hänen nimeensä.

Jean 20:31 French: Darby
Mais ces choses sont ecrites afin que vous croyiez que Jesus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.

Jean 20:31 French: Louis Segond (1910)
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.

Jean 20:31 French: Martin (1744)
Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.

Johannes 20:31 German: Modernized
Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.

Johannes 20:31 German: Luther (1912)
Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.

Johannes 20:31 German: Textbibel (1899)
Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und damit ihr durch den Glauben Leben habet in seinem Namen.

Giovanni 20:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.

Giovanni 20:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma queste cose sono scritte, acciocchè voi crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio; ed acciocchè, credendo, abbiate vita nel nome suo.

YOHANES 20:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi sekalian tanda ini sudah disuratkan, supaya kamu yakin, bahwa Yesus itulah Kristus, yaitu Anak Allah, dan supaya kamu yang yakin itu beroleh hidup dengan nama-Nya.

John 20:31 Kabyle: NT
Lameɛna ayen akk i d-yețwajemɛen deg-s yura-d iwakken aț-țamnem belli d Ɛisa i d Lmasiḥ, d Mmi-s n Ṛebbi yerna ma tumnem yis aț-țesɛum tudert s yisem-is.

요한복음 20:31 Korean
오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라

Ioannes 20:31 Latin: Vulgata Clementina
Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.

Sv. Jānis 20:31 Latvian New Testament
Bet šis ir rakstīts, lai jūs ticētu, ka Jēzus ir Kristus, Dieva Dēls, un lai jūs ticēdami iemantotu dzīvību Viņa vārdā.

Evangelija pagal Jonà 20:31 Lithuanian
O šitie yra surašyti, kad tikėtumėte, jog Jėzus yra Kristus, Dievo Sūnus, ir kad tikėdami turėtumėte gyvenimą per Jo vardą.

John 20:31 Maori
Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono ai koutou ko te Karaiti a Ihu, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te ora i runga i tona ingoa, ina whakapono.

Johannes 20:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men disse er skrevet forat I skal tro at Jesus er Messias, Guds Sønn, og forat I ved troen skal ha liv i hans navn.

Juan 20:31 Spanish: La Biblia de las Américas
pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que al creer, tengáis vida en su nombre.

Juan 20:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero éstas se han escrito para que ustedes crean que Jesús es el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios; y para que al creer, tengan vida en Su nombre.

Juan 20:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero éstas se han escrito, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.

Juan 20:31 Spanish: Reina Valera 1909
Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.

Juan 20:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.

João 20:31 Bíblia King James Atualizada Português
Estes, entretanto, foram escritos para que possais acreditar que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em Seu Nome.

João 20:31 Portugese Bible
estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.   

Ioan 20:31 Romanian: Cornilescu
Dar lucrurile acestea au fost scrise, pentruca voi să credeţi că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu; şi crezînd, să aveţi viaţa în Numele Lui.

От Иоанна 20:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

От Иоанна 20:31 Russian koi8r
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

John 20:31 Shuar New Testament
Antsu Jesuska Kristu asa Yusa Uchirφnti tu Enentßimtustarum tusan J·naka aarmajai. Tura Enentßimtakmin Jesus ni iwiaakmarin yamarma nuna amastatui.

Johannes 20:31 Swedish (1917)
Men dessa hava blivit uppskrivna, för att I skolen tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att I genom tron skolen hava liv i hans namn.

Yohana 20:31 Swahili NT
Lakini hizi zimeandikwa ili mpate kuamini kwamba Yesu ni Kristo, Mwana wa Mungu; na kwa kuamini mpate kuwa na uzima kwa nguvu ya jina lake.

Juan 20:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang mga ito ay nangasulat, upang kayo'y magsisampalataya na si Jesus ay ang Cristo, ang Anak ng Dios; at sa inyong pagsampalataya ay magkaroon kayo ng buhay sa kaniyang pangalan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 20:31 Tawallamat Tamajaq NT
Eges arat wa t-ihan, itiwaktab fǝl ad tǝzzǝgzǝnam as Ɣaysa ǝnta a imosan Ǝlmǝsix, imos deɣ Barar ǝn Mǝššina, amaran, as sǝr-ǝs tǝzzǝgzanam ad tǝgrǝwam tǝmǝddurt s esǝm-net.

ยอห์น 20:31 Thai: from KJV
แต่การที่ได้จดเหตุการณ์เหล่านี้ไว้ก็เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เชื่อว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้า และเมื่อมีความเชื่อแล้ว ท่านก็จะมีชีวิตโดยพระนามของพระองค์

Yuhanna 20:31 Turkish
Ne var ki yazılanlar, İsa'nın, Tanrı'nın Oğlu Mesih olduğuna iman edesiniz ve iman ederek O'nun adıyla yaşama kavuşasınız diye yazılmıştır.

Йоан 20:31 Ukrainian: NT
Се ж написано, щоб ви вірували, що Ісус єсть Христос, Син Божий, і щоб, віруючи, життє мали в імя Його.

John 20:31 Uma New Testament
Aga napa to ku'uki' hi rehe'i, ku'uki' bona nipangala' Kayesus-na Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala, pai' bona mporata-koi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na ngkai pepangala' -ni hi Hi'a.

Giaêng 20:31 Vietnamese (1934)
Nhưng các việc nầy đã chép, để cho các ngươi tin rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, tức là Con Ðức Chúa Trời, và để khi các ngươi tin, thì nhờ danh Ngài mà được sự sống.

John 20:30
Top of Page
Top of Page