John 3:8
New International Version
The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."

New Living Translation
The wind blows wherever it wants. Just as you can hear the wind but can't tell where it comes from or where it is going, so you can't explain how people are born of the Spirit."

English Standard Version
The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit.”

Berean Study Bible
The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”

New American Standard Bible
"The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."

King James Bible
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Holman Christian Standard Bible
The wind blows where it pleases, and you hear its sound, but you don't know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.""

International Standard Version
The wind blows where it wants to. You hear its sound, but you don't know where it comes from or where it is going. That's the way it is with everyone who is born of the Spirit."

NET Bible
The wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit."

Aramaic Bible in Plain English
The Spirit breathes where he will, and you hear his voice, but you do not know from where he comes and where he goes; thus is everyone who is born from The Spirit.”

GOD'S WORD® Translation
The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you don't know where the wind comes from or where it's going. That's the way it is with everyone born of the Spirit."

Jubilee Bible 2000
The wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.

King James 2000 Bible
The wind blows where it wills, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it came, and where it goes: so is everyone that is born of the Spirit.

American King James Version
The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.

American Standard Version
The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Douay-Rheims Bible
The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Darby Bible Translation
The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.

English Revised Version
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Webster's Bible Translation
The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Weymouth New Testament
The wind blows where it chooses, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is it with every one who has been born of the Spirit."

World English Bible
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don't know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."

Young's Literal Translation
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'

Johannes 3:8 Afrikaans PWL
Die Gees blaas waar Hy wil en jy hoor Sy Stem, maar jy weet nie vanwaar Hy kom en waarheen Hy gaan nie. Net so is elkeen wat uit die Gees gebore is.”

Gjoni 3:8 Albanian
Era fryn ku të dojë dhe ti ia dëgjon zërin, por ti nuk e di nga vjen as ku po shkon; kështu është edhe çdo njëri që ka lindur nga Fryma''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:8 Armenian (Western): NT
Հովը կը փչէ ո՛ւր որ ուզէ. կը լսես անոր ձայնը, բայց չես գիտեր ուրկէ՛ կու գայ, կամ ո՛ւր կ՚երթայ: Ո՛վ որ Հոգիէն կը ծնի՝ ա՛յսպէս է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haiceac nahi duen lekura diraunsac: eta haren hotsa ençuten duc: baina eztaquic nondic heldu den ez norat ioaiten den: hala duc spiritutic iayo den gucia.

Dyr Johanns 3:8 Bavarian
Dyr Wind waet, wo yr will. Du hoerst n brausn, waisst aber nit, wo yr herkimmt und wo yr hingeet. Yso ist s mit aynn Iedn, wo aus n Geist geborn ist."

Йоан 3:8 Bulgarian
Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
風隨意而吹,你聽見風聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。所有由聖靈所生的,也是這樣。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
风随意而吹,你听见风声,却不知道它从哪里来,往哪里去。所有由圣灵所生的,也是这样。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的,也是如此。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去。凡从圣灵生的,也是如此。”

約 翰 福 音 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
風 隨 著 意 思 吹 , 你 聽 見 風 的 響 聲 , 卻 不 曉 得 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 凡 從 聖 靈 生 的 , 也 是 如 此 。 」

約 翰 福 音 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
风 随 着 意 思 吹 , 你 听 见 风 的 响 声 , 却 不 晓 得 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 凡 从 圣 灵 生 的 , 也 是 如 此 。 」

Evanðelje po Ivanu 3:8 Croatian Bible
Vjetar puše gdje hoće; čuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je rođen od Duha.

Jan 3:8 Czech BKR
Vítr kde chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdož se z Ducha narodil.

Johannes 3:8 Danish
Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; saaledes er det med hver den, som er født af Aanden.«

Johannes 3:8 Dutch Staten Vertaling
De wind blaast, waarheen hij wil, en gij hoort zijn geluid; maar gij weet niet, van waar hij komt, en waar hij heen gaat; alzo is een iegelijk, die uit den Geest geboren is.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.

Westcott and Hort 1881
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ' οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ' οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ ο ἴδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶ πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.

Tischendorf 8th Edition
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶ πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος

Stephanus Textus Receptus 1550
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το πνευμα οπου θελει πνει, και την φωνην αυτου ακουεις, αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει· ουτως εστι πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to pneuma hopou thelei pnei, kai tēn phōnēn autou akoueis, all’ ouk oidas pothen erchetai kai pou hypagei; houtōs estin pas ho gegennēmenos ek tou Pneumatos.

to pneuma hopou thelei pnei, kai ten phonen autou akoueis, all’ ouk oidas pothen erchetai kai pou hypagei; houtos estin pas ho gegennemenos ek tou Pneumatos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to pneuma hopou thelei pnei, kai tēn phōnēn autou akoueis, all' ouk oidas pothen erchetai kai pou hypagei; houtōs estin pas ho gegennēmenos ek tou pneumatos.

to pneuma hopou thelei pnei, kai ten phonen autou akoueis, all' ouk oidas pothen erchetai kai pou hypagei; houtos estin pas ho gegennemenos ek tou pneumatos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos

to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos

to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos

to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos

to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos

to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to pneuma opou thelei pnei kai tēn phōnēn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outōs estin pas o gegennēmenos ek tou pneumatos

to pneuma opou thelei pnei kai tEn phOnEn autou akoueis all ouk oidas pothen erchetai kai pou upagei outOs estin pas o gegennEmenos ek tou pneumatos

János 3:8 Hungarian: Karoli
A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektõl született.

La evangelio laŭ Johano 3:8 Esperanto
La vento blovas, kie gxi volas, kaj gxian vocxon vi auxdas, sed vi ne scias, de kie gxi venas kaj kien gxi iras; tia estas cxiu, kiu estas naskita de la Spirito.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:8 Finnish: Bible (1776)
Tuuli puhaltaa, kussa hän tahtoo, ja sinä kuulet hänen humunsa, ja et tiedä, kusta hän tulee taikka kuhunka hän menee: näin on jokainen, joka Hengestä syntynyt on.

Jean 3:8 French: Darby
Le vent souffle ou il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'ou il vient, ni ou il va: il en est ainsi de tout homme qui est ne de l'Esprit.

Jean 3:8 French: Louis Segond (1910)
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

Jean 3:8 French: Martin (1744)
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

Johannes 3:8 German: Modernized
Der Wind bläset, wo er will, und du hörest sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, von wannen er kommt und wohin er fähret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.

Johannes 3:8 German: Luther (1912)
Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.

Johannes 3:8 German: Textbibel (1899)
Der Wind weht wo er will, und du hörst sein Sausen, aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er geht; so ist es mit jedem, der da aus dem Geiste geboren ist.

Giovanni 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito.

Giovanni 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il vento soffia ove egli vuole, e tu odi il suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va; così è chiunque è nato dello Spirito.

YOHANES 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Angin bertiup barang ke mana dikehendakinya, dan engkau mendengar bunyi derunya, tetapi tiada engkau tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Demikianlah hal tiap-tiap orang, yang jadi daripada Roh itu."

John 3:8 Kabyle: NT
Aḍu yețsuḍu ɣer wanda i s-yehwa, tselleḍ i ṣṣut-is lameɛna ur tẓerreḍ ara ansi d-yekka neɣ anda iteddu. Akka daɣen i gella ɣef kra n win i d-ilulen s Ṛṛuḥ iqedsen.

요한복음 3:8 Korean
바람이 임의로 불매 네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람은 다 이러하니라'

Ioannes 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.

Sv. Jānis 3:8 Latvian New Testament
Gars dveš, kur gribēdams, un tu dzirdi tā balsi, bet nezini, no kurienes tas nāk un kurp aiziet. Tā ir ar katru, kas piedzimis no Gara.

Evangelija pagal Jonà 3:8 Lithuanian
Vėjas pučia, kur nori; jo ošimą girdi, bet nežinai, iš kur ateina ir kurlink nueina. Taip yra su kiekvienu, kuris gimė iš Dvasios”.

John 3:8 Maori
E pupuhi ana te hau ki tana wahi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tona haruru, otiia e kore e mohiotia e koe te wahi i puta mai ai, e tae atu ai ranei: ko te ritenga tenei ki te hunga katoa ka whanau i te Wairua.

Johannes 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.

Juan 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
El viento sopla donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni adónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

Juan 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El viento sopla por donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni adónde va; así es todo aquél que es nacido del Espíritu."

Juan 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

Juan 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

Juan 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

João 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
O vento sopra onde quer, você escuta o seu som, mas não sabe de onde vem, nem para onde vai; assim ocorre com todos os nascidos do Espírito.”

João 3:8 Portugese Bible
O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.   

Ioan 3:8 Romanian: Cornilescu
Vîntul suflă încotro vrea, şi -i auzi vuietul; dar nu ştii de unde vine, nici încotro merge. Tot aşa este cu oricine este născut din Duhul.``

От Иоанна 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.

От Иоанна 3:8 Russian koi8r
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.

John 3:8 Shuar New Testament
Nase Enentßimpratß. Nase Nßnkamsan Ump·awai. Amesha ßntame tura tuyan Winiß T·rasha tuin weti nΘkatsme. N·niskete Ashφ Wakanni·mia akiinia nu."

Johannes 3:8 Swedish (1917)
Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»

Yohana 3:8 Swahili NT
Upepo huvuma kuelekea upendako; waisikia sauti yake, lakini hujui unakotoka wala unakokwenda. Ndivyo ilivyo kwa mtu aliyezaliwa kwa Roho."

Juan 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Humihihip ang hangin kung saan niya ibig, at naririnig mo ang kaniyang ugong, nguni't hindi mo nalalaman kung saan nanggagaling, at kung saan naparoroon: gayon ang bawa't ipinanganak ng Espiritu.

Ǝlinjil wa n Yaxya 3:8 Tawallamat Tamajaq NT
Aḍu iggâr sas ira, tǝsalla y ǝmǝsli-net, mišan wǝr tǝssena da d-ifal wala dad ikka. Samal di da a iha awedan wa ihǝwan s Infas wa Zǝddigan.»

ยอห์น 3:8 Thai: from KJV
ลมใคร่จะพัดไปข้างไหนก็พัดไปข้างนั้น และท่านได้ยินเสียงลมนั้น แต่ท่านไม่รู้ว่าลมมาจากไหนและไปที่ไหน คนที่บังเกิดจากพระวิญญาณก็เป็นอย่างนั้นทุกคน"

Yuhanna 3:8 Turkish
Yel dilediği yerde eser; sesini işitirsin, ama nereden gelip nereye gittiğini bilemezsin. Ruhtan doğan herkes böyledir.››

Йоан 3:8 Ukrainian: NT
Дух, де хоче, дише, й голос його чуєш, та не знаєш, звідкіля виходить, і куди йде; так усякий народжений од Духа.

John 3:8 Uma New Testament
Rapa' -na ngolu', mewui hiapa kalaua-na. Wule' sere-na ta'epe, uma ta'incai kangkaiapa-na ba hilou hiapa-i. Wae wo'o hante tauna to putu ngkai baraka' Inoha' Alata'ala."

Giaêng 3:8 Vietnamese (1934)
Gió muốn thổi đâu thì thổi, ngươi nghe tiếng động; nhưng chẳng biết gió đến từ đâu và cũng không biết đi đâu. Hễ người nào sanh bởi Thánh Linh thì cũng như vậy.

John 3:7
Top of Page
Top of Page