John 4:13
New International Version
Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,

New Living Translation
Jesus replied, "Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.

English Standard Version
Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,

Berean Study Bible
Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.

New American Standard Bible
Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;

King James Bible
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

Holman Christian Standard Bible
Jesus said, "Everyone who drinks from this water will get thirsty again.

International Standard Version
Jesus answered her, "Everyone who drinks this water will become thirsty again.

NET Bible
Jesus replied, "Everyone who drinks some of this water will be thirsty again.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to her, “Everyone who shall drink from these waters shall thirst again;

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered her, "Everyone who drinks this water will become thirsty again.

Jubilee Bible 2000
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,

King James 2000 Bible
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again:

American King James Version
Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again:

American Standard Version
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

English Revised Version
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:

Weymouth New Testament
"Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;

World English Bible
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;

Johannes 4:13 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir haar: “Elkeen wat van hierdie water drink, sal weer dors word,

Gjoni 4:13 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Kushdo që pi nga ky ujë, do të ketë përsëri etje,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:13 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:13 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ որ խմէ այս ջուրէն՝ դարձեալ պիտի ծարաւնայ, բայց ո՛վ որ խմէ այն ջուրէն՝ որ ես պիտի տամ անոր, յաւիտեան պիտի չծարաւնայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Vr hunetaric edaten duen gucia egarrituren dun berriz:

Dyr Johanns 4:13 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt irer: "Wer +dös Wasser daader trinkt, dönn dürstt aft +wider;

Йоан 4:13 Bulgarian
Исус в отговор й каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「所有喝這水的人,還會再渴。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“所有喝这水的人,还会再渴。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴,

約 翰 福 音 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 凡 喝 這 水 的 還 要 再 渴 ;

約 翰 福 音 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 凡 喝 这 水 的 还 要 再 渴 ;

Evanðelje po Ivanu 4:13 Croatian Bible
Odgovori joj Isus: Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.

Jan 4:13 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět.

Johannes 4:13 Danish
Jesus svarede og sagde til hende: »Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.

Johannes 4:13 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde, en zeide tot haar: Een ieder, die van dit water drinkt, zal wederom dorsten:

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ο Ιησους και ειπεν αυτη, Πας ο πινων εκ του υδατος τουτου, διψησει παλιν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autē Pas ho pinōn ek tou hydatos toutou dipsēsei palin;

apekrithe Iesous kai eipen aute Pas ho pinon ek tou hydatos toutou dipsesei palin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autē Pas ho pinōn ek tou hydatos toutou dipsēsei palin;

apekrithe Iesous kai eipen aute Pas ho pinon ek tou hydatos toutou dipsesei palin;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autē pas o pinōn ek tou udatos toutou dipsēsei palin

apekrithE iEsous kai eipen autE pas o pinOn ek tou udatos toutou dipsEsei palin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autē pas o pinōn ek tou udatos toutou dipsēsei palin

apekrithE iEsous kai eipen autE pas o pinOn ek tou udatos toutou dipsEsei palin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autē pas o pinōn ek tou udatos toutou dipsēsei palin

apekrithE o iEsous kai eipen autE pas o pinOn ek tou udatos toutou dipsEsei palin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autē pas o pinōn ek tou udatos toutou dipsēsei palin

apekrithE o iEsous kai eipen autE pas o pinOn ek tou udatos toutou dipsEsei palin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autē pas o pinōn ek tou udatos toutou dipsēsei palin

apekrithE iEsous kai eipen autE pas o pinOn ek tou udatos toutou dipsEsei palin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autē pas o pinōn ek tou udatos toutou dipsēsei palin

apekrithE iEsous kai eipen autE pas o pinOn ek tou udatos toutou dipsEsei palin

János 4:13 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebbõl a vízbõl iszik, ismét megszomjúhozik:

La evangelio laŭ Johano 4:13 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al sxi:CXiu, kiu trinkas el cxi tiu akvo, denove soifos;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:13 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jokainen, joka juo tästä vedestä, hän janoo jälleen;

Jean 4:13 French: Darby
Jesus repondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;

Jean 4:13 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

Jean 4:13 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;

Johannes 4:13 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dürsten;

Johannes 4:13 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;

Johannes 4:13 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sagte ihr: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, bekommt wieder Durst.

Giovanni 4:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;

Giovanni 4:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete;

YOHANES 4:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Barangsiapa yang minum air ini, ia akan dahaga pula;

John 4:13 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Kra n win ara yeswen seg waman-agi ad yuɣal ad iffad,

요한복음 4:13 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `이 물을 먹는 자마다 다시 목마르려니와

Ioannes 4:13 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :

Sv. Jānis 4:13 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja viņai un sacīja: Ikvienam, kas šo ūdeni dzer, atkal slāpst, bet kas dzers to ūdeni, ko es viņam došu, tam ne mūžam vairs neslāps.

Evangelija pagal Jonà 4:13 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Kiekvienas, kas geria šitą vandenį, ir vėl trokš.

John 4:13 Maori
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E mate ano i te wai te tangata e inu ana i tenei wai:

Johannes 4:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;

Juan 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,

Juan 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le respondió: "Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,

Juan 4:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua volverá a tener sed,

Juan 4:13 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

Juan 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;

João 4:13 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus afirmou-lhe: “Quem beber dessa água terá sede outra vez;

João 4:13 Portugese Bible
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;   

Ioan 4:13 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.

От Иоанна 4:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

От Иоанна 4:13 Russian koi8r
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

John 4:13 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Ashφ shuar ju entsan umarka ataksha kitiamtiatui.

Johannes 4:13 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till henne: »Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;

Yohana 4:13 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Kila anayekunywa maji haya ataona kiu tena.

Juan 4:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Ang bawa't uminom ng tubig na ito ay muling mauuhaw:

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:13 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «I išwan aman di, ad t-ilǝs fad iguz,

ยอห์น 4:13 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบนางว่า "ทุกคนที่ดื่มน้ำนี้จะกระหายอีก

Yuhanna 4:13 Turkish
İsa şöyle yanıt verdi: ‹‹Bu sudan her içen yine susayacak.

Йоан 4:13 Ukrainian: NT
Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;

John 4:13 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Hawe'ea tauna to nginu ue ngkai buwu toi, ngkamara nculii' -ra-pidi mpai'.

Giaêng 4:13 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Phàm ai uống nước nầy vẫn còn khát mãi;

John 4:12
Top of Page
Top of Page