John 4:28
New International Version
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

New Living Translation
The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,

English Standard Version
So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,

Berean Study Bible
Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,

New American Standard Bible
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,

King James Bible
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

Holman Christian Standard Bible
Then the woman left her water jar, went into town, and told the men, "

International Standard Version
Then the woman left her water jar and went back to town. She told people,

NET Bible
Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,

Aramaic Bible in Plain English
And the woman left her cruse and went to the city and said to the men:

GOD'S WORD® Translation
Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,

Jubilee Bible 2000
The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,

King James 2000 Bible
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,

American King James Version
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,

American Standard Version
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,

Douay-Rheims Bible
The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:

Darby Bible Translation
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

English Revised Version
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,

Webster's Bible Translation
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,

Weymouth New Testament
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.

World English Bible
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

Young's Literal Translation
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

Johannes 4:28 Afrikaans PWL
Die vrou het haar waterkan gelos en die stad ingegaan en vir die mense gesê:

Gjoni 4:28 Albanian
Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:28 Armenian (Western): NT
Ուստի կինը թողուց իր սափորը եւ գնաց քաղաքը, ու ըսաւ քաղաքացիներուն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vtzi ceçan bada bere vncia emazteac, eta ioan cedin hirira, eta erran ciecén leku hartaco gendey.

Dyr Johanns 4:28 Bavarian
Daa ließ dös Weib önn Krueg steen, lief eyn s Ort einhin und gatrummlt d Leut zamm:

Йоан 4:28 Bulgarian
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:

約 翰 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 裡 去 , 對 眾 人 說 :

約 翰 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 :

Evanðelje po Ivanu 4:28 Croatian Bible
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:

Jan 4:28 Czech BKR
I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:

Johannes 4:28 Danish
Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:

Johannes 4:28 Dutch Staten Vertaling
Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:

Nestle Greek New Testament 1904
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

Westcott and Hort 1881
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

Tischendorf 8th Edition
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

Stephanus Textus Receptus 1550
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη, και απηλθεν εις την πολιν, και λεγει τοις ανθρωποις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aphēken oun tēn hydrian autēs hē gynē kai apēlthen eis tēn polin, kai legei tois anthrōpois

apheken oun ten hydrian autes he gyne kai apelthen eis ten polin, kai legei tois anthropois

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aphēken oun tēn hydrian autēs hē gynē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

apheken oun ten hydrian autes he gyne kai apelthen eis ten polin kai legei tois anthropois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Westcott/Hort - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

János 4:28 Hungarian: Karoli
Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:

La evangelio laŭ Johano 4:28 Esperanto
La virino do lasis sian akvokrucxon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:28 Finnish: Bible (1776)
Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:

Jean 4:28 French: Darby
La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:

Jean 4:28 French: Louis Segond (1910)
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

Jean 4:28 French: Martin (1744)
La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants :

Johannes 4:28 German: Modernized
Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

Johannes 4:28 German: Luther (1912)
Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

Johannes 4:28 German: Textbibel (1899)
Da ließ die Frau ihren Krug stehen, und gieng fort in die Stadt und sagt zu den Leuten:

Giovanni 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

Giovanni 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:

YOHANES 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu perempuan itu meninggalkan buyungnya, pergi ke negeri serta berkata kepada segala orang,

John 4:28 Kabyle: NT
Dɣa tameṭṭut-nni teǧǧa tacmuxt-is dinna, tuzzel ɣer taddart tenna i lɣaci :

요한복음 4:28 Korean
여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되

Ioannes 4:28 Latin: Vulgata Clementina
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :

Sv. Jānis 4:28 Latvian New Testament
Tad sieviete atstāja savu ūdenstrauku, aizgāja uz pilsētu un sacīja turienes ļaudīm:

Evangelija pagal Jonà 4:28 Lithuanian
O moteris, palikusi ąsotį, nubėgo į miestą ir apskelbė žmonėms:

John 4:28 Maori
Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,

Johannes 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:

Juan 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Juan 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Juan 4:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:

Juan 4:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

Juan 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:

João 4:28 Bíblia King James Atualizada Português
A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse aos homens:

João 4:28 Portugese Bible
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:   

Ioan 4:28 Romanian: Cornilescu
Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:

От Иоанна 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

От Иоанна 4:28 Russian koi8r
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

John 4:28 Shuar New Testament
Nuyanka nuwa ni yumirin ikiuki pΘprunam we Ashφ aentsun Tφmiayi

Johannes 4:28 Swedish (1917)
Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:

Yohana 4:28 Swahili NT
Huyo mama akauacha mtungi wake pale, akaenda mjini na kuwaambia watu,

Juan 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao,

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:28 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar toyya-du tǝntut ǝtǝkin-net tǝqqal aɣrǝm tǝnna y aytedan:

ยอห์น 4:28 Thai: from KJV
หญิงนั้นจึงทิ้งหม้อน้ำไว้และเข้าไปในเมืองและบอกคนทั้งปวงว่า

Yuhanna 4:28 Turkish
Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: ‹‹Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?››

Йоан 4:28 Ukrainian: NT
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:

John 4:28 Uma New Testament
Ngkai ree, tobine toei mpalahii-mi pontomua' -na hi ree, ncaliu hilou hi ngata mpo'uli' -raka hingka ngata-na:

Giaêng 4:28 Vietnamese (1934)
Người đờn bà bèn bỏ cái vò nước của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng:

John 4:27
Top of Page
Top of Page