John 5:12
New International Version
So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"

New Living Translation
"Who said such a thing as that?" they demanded.

English Standard Version
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”

Berean Study Bible
“Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.

New American Standard Bible
They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk '?"

King James Bible
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

Holman Christian Standard Bible
Who is this man who told you, Pick up your mat and walk?" they asked.

International Standard Version
They asked him, "Who is the man who told you, 'Pick it up and walk'?"

NET Bible
They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your mat and walk'?"

Aramaic Bible in Plain English
And they asked him: “Who is this man who said to you, 'Take up your bed and walk?'”

GOD'S WORD® Translation
The Jews asked him, "Who is the man who told you to pick it up and walk?"

Jubilee Bible 2000
Then they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?

King James 2000 Bible
Then asked they him, What man is that who said unto you, Take up your bed, and walk?

American King James Version
Then asked they him, What man is that which said to you, Take up your bed, and walk?

American Standard Version
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed , and walk?

Douay-Rheims Bible
They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?

Darby Bible Translation
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?

English Revised Version
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?

Webster's Bible Translation
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?

Weymouth New Testament
"Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"

World English Bible
Then they asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your mat, and walk'?"

Young's Literal Translation
they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'

Johannes 5:12 Afrikaans PWL
Hulle vra hom: “Wie is die man wat vir jou gesê het: tel jou bedmat op en loop?”

Gjoni 5:12 Albanian
Atëherë ata e pyetën: ''Kush është ai njeri që të tha: "Merre vigun tënd dhe ec"?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:12 Armenian (Western): NT
Ուրեմն հարցուցին անոր. «Ո՞վ է այն մարդը, որ ըսաւ քեզի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçaten, Nor da hiri erran drauan guiçon hura, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi?

Dyr Johanns 5:12 Bavarian
Daa gfraagnd s n: "Ä; wer +ist n dös, der wo dös gsait haat?"

Йоан 5:12 Bulgarian
Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們問:「對你說『拿起墊子走路』的那個人是誰?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们问:“对你说‘拿起垫子走路’的那个人是谁?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是什麼人?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”

約 翰 福 音 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 問 他 說 : 對 你 說 拿 褥 子 走 的 是 甚 麼 人 ?

約 翰 福 音 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 问 他 说 : 对 你 说 拿 褥 子 走 的 是 甚 麽 人 ?

Evanðelje po Ivanu 5:12 Croatian Bible
Upitaše ga dakle: Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'

Jan 5:12 Czech BKR
I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?

Johannes 5:12 Danish
Da spurgte de ham: »Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?«

Johannes 5:12 Dutch Staten Vertaling
Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel?

Nestle Greek New Testament 1904
ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort 1881
ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠρώτησαν οὖν αὐτόν, Tίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει;

Greek Orthodox Church 1904
ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

Tischendorf 8th Edition
ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἠρώτησαν οὖν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἠρώτησαν οὖν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον και περιπατει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον και περιπατει

Stephanus Textus Receptus 1550
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηρωτησαν ουν αυτον, Τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι, Αρον τον κραββατον σου και περιπατει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον και περιπατει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ērōtēsan auton Tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi Aron kai peripatei?

erotesan auton Tis estin ho anthropos ho eipon soi Aron kai peripatei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ērōtēsan auton Tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi Aron kai peripatei?

erotesan auton Tis estin ho anthropos ho eipon soi Aron kai peripatei?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ērōtēsan auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron kai peripatei

ErOtEsan auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ērōtēsan oun auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ErOtEsan oun auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ērōtēsan oun auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ErOtEsan oun auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ērōtēsan oun auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ErOtEsan oun auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:12 Westcott/Hort - Transliterated
ērōtēsan auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron kai peripatei

ErOtEsan auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron kai peripatei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ērōtēsan auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron kai peripatei

ErOtEsan auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron kai peripatei

János 5:12 Hungarian: Karoli
Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?

La evangelio laŭ Johano 5:12 Esperanto
Ili demandis lin:Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi:Prenu kaj iru?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:12 Finnish: Bible (1776)
Niin he kysyivät häneltä: kuka on se ihminen, joka sinulle sanoi: ota vuotees ja käy?

Jean 5:12 French: Darby
Ils lui demanderent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche?

Jean 5:12 French: Louis Segond (1910)
Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?

Jean 5:12 French: Martin (1744)
Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche?

Johannes 5:12 German: Modernized
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin?

Johannes 5:12 German: Luther (1912)
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?

Johannes 5:12 German: Textbibel (1899)
Fragten sie ihn: wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: nimm sie und wandle?

Giovanni 5:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?

Giovanni 5:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?

YOHANES 5:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bertanyalah mereka itu kepadanya, "Siapakah orang itu, yang berkata kepadamu: Angkatlah tempat tidurmu dan berjalan?"

John 5:12 Kabyle: NT
Steqsan-t nnan-as : Anwa i k-d-yennan akka ?

요한복음 5:12 Korean
저희가 묻되 `너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 ?' 하되

Ioannes 5:12 Latin: Vulgata Clementina
Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?

Sv. Jānis 5:12 Latvian New Testament
Tad tie jautāja viņam: Kas ir tas cilvēks, kas tev sacīja: ņem savu gultu un staigā?

Evangelija pagal Jonà 5:12 Lithuanian
Jie klausinėjo: “O kas Tas žmogus, kuris tau liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok’?”

John 5:12 Maori
Na ka ui ratou ki a ia, Ko wai tena tangata i mea na ki a koe, Tangohia ake toua moenga, haere?

Johannes 5:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?

Juan 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: ``Toma tu camilla y anda?

Juan 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Le preguntaron: "¿Quién es el hombre que te dijo: 'Toma tu camilla y anda'?"

Juan 5:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?

Juan 5:12 Spanish: Reina Valera 1909
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?

Juan 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu lecho y anda?

João 5:12 Bíblia King James Atualizada Português
Então lhe perguntaram: “Quem é o homem que te disse: ‘Apanha o teu leito e anda’?”

João 5:12 Portugese Bible
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?   

Ioan 5:12 Romanian: Cornilescu
Ei l-au întrebat: ,,Cine este omul acela, care ţi -a zis: ,Ridică-ţi patul, şi umblă?.``

От Иоанна 5:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

От Иоанна 5:12 Russian koi8r
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

John 5:12 Shuar New Testament
Nuinkia aniasarmiayi "┐Ya "Peakrum jukim Wetß" T·ramam?" tiarmiayi.

Johannes 5:12 Swedish (1917)
Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»

Yohana 5:12 Swahili NT
Nao wakamwuliza, "Huyo mtu aliyekwambia: Chukua mkeka wako, tembea, ni nani?"

Juan 5:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tinanong nila siya, Sino ang taong sa iyo'y nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:12 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Ma imos za alǝs wa dak-innan: Ǝdkǝl tǝsalat-nak tǝjǝwǝnke?»

ยอห์น 5:12 Thai: from KJV
เขาเหล่านั้นถามคนนั้นว่า "คนที่สั่งเจ้าว่า `จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด' นั้น เป็นผู้ใด"

Yuhanna 5:12 Turkish
‹‹Sana, ‹Şilteni topla ve yürü› diyen adam kim?›› diye sordular.

Йоан 5:12 Ukrainian: NT
Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постіль твою, та й ходи?

John 5:12 Uma New Testament
Rapekune' -i: "Hema-i to mpohubui-ko ngkeni ali' -nue?"

Giaêng 5:12 Vietnamese (1934)
Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai?

John 5:11
Top of Page
Top of Page