John 7:12
New International Version
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."

New Living Translation
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, "He's a good man," but others said, "He's nothing but a fraud who deceives the people."

English Standard Version
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”

Berean Study Bible
Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”

New American Standard Bible
There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."

King James Bible
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

Holman Christian Standard Bible
And there was a lot of discussion about Him among the crowds. Some were saying, "He's a good man." Others were saying, "No, on the contrary, He's deceiving the people."

International Standard Version
And there was a great deal of discussion about him among the crowds. Some were saying, "He is a good man," while others were saying, "No, he is deceiving the crowds!"

NET Bible
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, "He is a good man," but others, "He deceives the common people."

Aramaic Bible in Plain English
And there was much murmuring in the crowd because of him, for there were those who said, “He is good”, and others were saying, “No, but he deceives the people.”

GOD'S WORD® Translation
The crowds argued about Jesus. Some people said, "He's a good man," while others said, "No he isn't. He deceives the people."

Jubilee Bible 2000
And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.

King James 2000 Bible
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.

American King James Version
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people.

American Standard Version
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

Douay-Rheims Bible
And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.

Darby Bible Translation
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.

English Revised Version
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

Webster's Bible Translation
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.

Weymouth New Testament
Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."

World English Bible
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."

Young's Literal Translation
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'

Johannes 7:12 Afrikaans PWL
Daar is baie oor Hom gefluister onder die mense. Sommige het gesê: “Hy is goed,” maar ander het gesê: “Nee, Hy mislei die mense.”

Gjoni 7:12 Albanian
Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: ''Ai është i mirë!''. Të tjerë thoshnin: ''Jo, madje ai e mashtron popullin''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:12 Armenian (Western): NT
Բազմութեան մէջ շատ տրտունջ կար անոր մասին: Ոմանք կ՚ըսէին. «Բարի մարդ է»: Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ո՛չ, այլ ընդհակառակը՝ բազմութի՛ւնը կը մոլորեցնէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua.

Dyr Johanns 7:12 Bavarian
Ünter de Föstbsuecher wurd ganz vil über iem zispert. De Ainn gmainend: "Der ist kain unrechter Man nit." Anderne gweiglnd: "Jo, der +verlaitt d Leut grad."

Йоан 7:12 Bulgarian
И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人群中有許多人對他議論紛紛;有的說:「他是好人。」也有的說:「不,他是迷惑民眾的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
人群中有许多人对他议论纷纷;有的说:“他是好人。”也有的说:“不,他是迷惑民众的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”

約 翰 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 為 他 紛 紛 議 論 , 有 的 說 : 他 是 好 人 。 有 的 說 : 不 然 , 他 是 迷 惑 眾 人 的 。

約 翰 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 为 他 纷 纷 议 论 , 有 的 说 : 他 是 好 人 。 有 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。

Evanðelje po Ivanu 7:12 Croatian Bible
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: Dobar je! Drugi pak: Ne, nego zavodi narod.

Jan 7:12 Czech BKR
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.

Johannes 7:12 Danish
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: »Han er en god Mand;« men andre sagde: »Nej, han forfører Mængden.«

Johannes 7:12 Dutch Staten Vertaling
En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Westcott and Hort 1881
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις, οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ γογγυσμὸς ἦν περὶ αὐτοῦ πολὺς ἐν τῷ ὄχλῳ· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι [δε] ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γογγυσμος ην περι αυτου πολυς εν τω οχλω οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον

Stephanus Textus Receptus 1550
και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις· οι μεν ελεγον οτι Αγαθος εστιν· αλλοι δε ελεγον, Ου, αλλα πλανα τον οχλον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι [δε] ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gongysmos peri autou ēn polys en tois ochlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi de elegon Ou, alla plana ton ochlon.

kai gongysmos peri autou en polys en tois ochlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi de elegon Ou, alla plana ton ochlon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gongysmos peri autou ēn polys en tois ochlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi de elegon Ou, alla plana ton ochlon.

kai gongysmos peri autou en polys en tois ochlois; hoi men elegon hoti Agathos estin, alloi de elegon Ou, alla plana ton ochlon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gongusmos ēn peri autou polus en tō ochlō oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos En peri autou polus en tO ochlO oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gongusmos polus peri autou ēn en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos polus peri autou En en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gongusmos polus peri autou ēn en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos polus peri autou En en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gongusmos polus peri autou ēn en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos polus peri autou En en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai gongusmos peri autou ēn polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos peri autou En polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gongusmos peri autou ēn polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon

kai gongusmos peri autou En polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon

János 7:12 Hungarian: Karoli
És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje.

La evangelio laŭ Johano 7:12 Esperanto
Kaj farigxis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris:Li estas bonulo; aliaj diris:Ne, sed li erarigas la amason.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:12 Finnish: Bible (1776)
Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.

Jean 7:12 French: Darby
Ou est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il seduit la foule.

Jean 7:12 French: Louis Segond (1910)
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

Jean 7:12 French: Martin (1744)
Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.

Johannes 7:12 German: Modernized
Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.

Johannes 7:12 German: Luther (1912)
Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.

Johannes 7:12 German: Textbibel (1899)
Und es wurde viel im Volke über ihn herumgeredet; die einen sagten: er ist gut; Andere sagten: nein, sondern er verführt das Volk.

Giovanni 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!

Giovanni 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.

YOHANES 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah banyak persungutan akan Dia di antara orang banyak; ada orang yang berkata, "Ia orang baik"; yang lain pula berkata, "Bukan, melainkan Ia menyesatkan orang banyak itu."

John 7:12 Kabyle: NT
Lɣaci i d-yusan ad ɛeggden, bdan țmeslayen fell-as. Kra deg-sen qqaṛen : D argaz n lxiṛ ! Wiyaḍ qqaṛen : Awah ! Yețkellix kan ɣef lɣaci !

요한복음 7:12 Korean
예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나

Ioannes 7:12 Latin: Vulgata Clementina
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.

Sv. Jānis 7:12 Latvian New Testament
Un daudz kurnēšanas bija ļaudīs par Viņu; jo vieni sacīja: Viņš ir labs, bet citi teica: Nē, Viņš maldina ļaudis.

Evangelija pagal Jonà 7:12 Lithuanian
Apie Jį taip pat ėjo kalbos miniose. Vieni sakė: “Jis geras!” Kiti neigė: “Visai ne. Jis tik klaidina žmones”.

John 7:12 Maori
He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.

Johannes 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.

Juan 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente.

Juan 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: "El es bueno." Otros decían: "No, al contrario, extravía a la gente."

Juan 7:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y había gran murmuración acerca de Él entre el pueblo; porque unos decían: Es bueno; y otros decían: No, sino que engaña al pueblo.

Juan 7:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.

Juan 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.

João 7:12 Bíblia King James Atualizada Português
E havia grande murmuração entre o povo a respeito dele. Alguns comentavam: “Ele é bom.” E outros: “Não, ao contrário, Ele ilude o povo.”

João 7:12 Portugese Bible
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.   

Ioan 7:12 Romanian: Cornilescu
Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau: ,,Este un om bun.`` Alţii ziceau: ,,Nu, ci duce norodul în rătăcire.``

От Иоанна 7:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

От Иоанна 7:12 Russian koi8r
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

John 7:12 Shuar New Testament
Ashφ shuarsha Niin ßujmatiarmiayi. Chφkich "pΘnkeraiti" tiarmiayi. Tura chikichcha "PΘnkerchaiti. Aya anankartawai" tiarmiayi.

Johannes 7:12 Swedish (1917)
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»

Yohana 7:12 Swahili NT
Kulikuwa na minong'ono mingi katika umati wa watu. Baadhi yao walisema, "Ni mtu mwema." Wengine walisema, "La! Anawapotosha watu."

Juan 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagkaroon ng maraming bulongbulungan tungkol sa kaniya ang karamihan: sinasabi ng ilan, Siya'y taong mabuti; sinasabi ng mga iba, Hindi gayon, kundi inililigaw niya ang karamihan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:12 Tawallamat Tamajaq NT
As itaggu awen tǝnkâr tǝmazaq gǝr aytedan daɣ talɣa ǝn Ɣaysa. Wiyyad za gannan: «Alǝs di olâɣ.» Wiyyad amaran gannan: «Kalar ǝsǝxrǝk fadda a itaggu tamattay.»

ยอห์น 7:12 Thai: from KJV
และประชาชนก็ซุบซิบกันถึงพระองค์เป็นอันมาก บางคนว่า "เขาเป็นคนดี" คนอื่นๆว่า "มิใช่ แต่เขาหลอกลวงประชาชนต่างหาก"

Yuhanna 7:12 Turkish
Kalabalık arasında Onunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, ‹‹İyi adamdır››, bazıları da, ‹‹Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor›› diyorlardı.

Йоан 7:12 Ukrainian: NT
І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.

John 7:12 Uma New Testament
Pai' ntodea wo'o, mparanusi-ramo mpotompo'wiwi-i. Ria-ra to mpo'uli': "Tauna to lompe' moto-i-hawo." Hantongo' wo'o mpo'uli': "Uma-di! Topebagiu-i-hana!"

Giaêng 7:12 Vietnamese (1934)
Trong đám đông có tiếng xôn xao bàn về Ngài. Người thì nói: Ấy là một người lành; kẻ thì nói: Không phải; người phỉnh dỗ dân chúng!

John 7:11
Top of Page
Top of Page