John 7:24
New International Version
Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly."

New Living Translation
Look beneath the surface so you can judge correctly."

English Standard Version
Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”

Berean Study Bible
Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”

New American Standard Bible
"Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."

King James Bible
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

Holman Christian Standard Bible
Stop judging according to outward appearances; rather judge according to righteous judgment."

International Standard Version
Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment!"

NET Bible
Do not judge according to external appearance, but judge with proper judgment."

Aramaic Bible in Plain English
“Do not judge with partiality, but judge just judgment.”

GOD'S WORD® Translation
Stop judging by outward appearance! Instead, judge correctly."

Jubilee Bible 2000
Judge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.

King James 2000 Bible
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

American King James Version
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

American Standard Version
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.

Douay-Rheims Bible
Judge not according to the appearance, but judge just judgment.

Darby Bible Translation
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.

English Revised Version
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.

Webster's Bible Translation
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

Weymouth New Testament
Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just."

World English Bible
Don't judge according to appearance, but judge righteous judgment."

Young's Literal Translation
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'

Johannes 7:24 Afrikaans PWL
Moenie oordeel volgens vals voorwendsels nie, maar oordeel met ’n regverdige oordeel.”

Gjoni 7:24 Albanian
Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!''

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:24 Armenian (Western): NT
Մի՛ դատէք երեւոյթին համեմատ, հապա դատեցէք արդարութեա՛մբ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçaçuela iugea apparentiaren araura, baina iugemendu bidezco batez iugea eçaçue.

Dyr Johanns 7:24 Bavarian
Urtltß nit ainfach draufloos; es mueß schoon Hand und Fueß habn!"

Йоан 7:24 Bulgarian
Не съдете по изглед, но съдете справедливо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要按著外表做判斷,而要按著公義做判斷。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要按着外表做判断,而要按着公义做判断。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”

約 翰 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 按 外 貌 斷 定 是 非 , 總 要 按 公 平 斷 定 是 非 。

約 翰 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 按 外 貌 断 定 是 非 , 总 要 按 公 平 断 定 是 非 。

Evanðelje po Ivanu 7:24 Croatian Bible
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!

Jan 7:24 Czech BKR
Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.

Johannes 7:24 Danish
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!«

Johannes 7:24 Dutch Staten Vertaling
Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.

Westcott and Hort 1881
μὴ κρίνετε κατ' ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ κρίνετε κατ' ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.

Tischendorf 8th Edition
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ κρίνετε κατ' ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε

Stephanus Textus Receptus 1550
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη κρινετε κατ οψιν, αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē krinete kat’ opsin, alla tēn dikaian krisin krinate.

me krinete kat’ opsin, alla ten dikaian krisin krinate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē krinete kat' opsin, alla tēn dikaian krisin krinete.

me krinete kat' opsin, alla ten dikaian krisin krinete.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē krinete kat opsin alla tēn dikaian krisin krinate

mE krinete kat opsin alla tEn dikaian krisin krinate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē krinete kat opsin alla tēn dikaian krisin krinate

mE krinete kat opsin alla tEn dikaian krisin krinate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē krinete kat opsin alla tēn dikaian krisin krinate

mE krinete kat opsin alla tEn dikaian krisin krinate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē krinete kat opsin alla tēn dikaian krisin krinate

mE krinete kat opsin alla tEn dikaian krisin krinate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:24 Westcott/Hort - Transliterated
mē krinete kat opsin alla tēn dikaian krisin krinete

mE krinete kat opsin alla tEn dikaian krisin krinete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē krinete kat opsin alla tēn dikaian krisin krinete

mE krinete kat opsin alla tEn dikaian krisin krinete

János 7:24 Hungarian: Karoli
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!

La evangelio laŭ Johano 7:24 Esperanto
Ne jugxu laux sxajno, sed jugxu justan jugxon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:24 Finnish: Bible (1776)
Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.

Jean 7:24 French: Darby
Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.

Jean 7:24 French: Louis Segond (1910)
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

Jean 7:24 French: Martin (1744)
Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.

Johannes 7:24 German: Modernized
Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!

Johannes 7:24 German: Luther (1912)
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.

Johannes 7:24 German: Textbibel (1899)
Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet wie es gerecht ist.

Giovanni 7:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.

Giovanni 7:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.

YOHANES 7:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu hakimkan menurut rupa sahaja, melainkan jatuhkanlah hukum dengan adil."

John 7:24 Kabyle: NT
Beṛkat ! Ur ḥekkmet ara s wayen kan i țwalint wallen-nwen, lemdet aț-țḥekmem s lḥeqq.

요한복음 7:24 Korean
외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라' 하시니라

Ioannes 7:24 Latin: Vulgata Clementina
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.

Sv. Jānis 7:24 Latvian New Testament
Netiesājiet pēc ārienes, bet spriediet taisnīgu tiesu!

Evangelija pagal Jonà 7:24 Lithuanian
Tad neteiskite pagal išorę, bet teiskite teisingai”.

John 7:24 Maori
Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.

Johannes 7:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!

Juan 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas
No juzguéis por la apariencia, sino juzgad con juicio justo.

Juan 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No juzguen por la apariencia, sino juzguen con juicio justo."

Juan 7:24 Spanish: Reina Valera Gómez
No juzguéis según la apariencia, mas juzgad justo juicio.

Juan 7:24 Spanish: Reina Valera 1909
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.

Juan 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.

João 7:24 Bíblia King James Atualizada Português
Não julgueis de acordo com a aparência, mas decidi com justos julgamentos.” Jesus é o Messias!

João 7:24 Portugese Bible
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.   

Ioan 7:24 Romanian: Cornilescu
Nu judecaţi după înfăţişare, ci judecaţi după dreptate.``

От Иоанна 7:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Не судите по наружности, но судите судом праведным.

От Иоанна 7:24 Russian koi8r
Не судите по наружности, но судите судом праведным.

John 7:24 Shuar New Testament
Shuar T·rana nu iisam Wßrik S·mamtikiawaip. Antsu Inintr·sam paant nekaam, nekasa nu Enentßimtusta" Tφmiayi Jesus.

Johannes 7:24 Swedish (1917)
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»

Yohana 7:24 Swahili NT
Msihukumu mambo kwa nje tu; toeni hukumu ya haki."

Juan 7:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong magsihatol ayon sa anyo, kundi magsihatol kayo ng matuwid na paghatol.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:24 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr tǝxakkamam awedan s azzahir-net. Kalar xakkamat ǝs tidǝt.»

ยอห์น 7:24 Thai: from KJV
อย่าตัดสินตามที่เห็นภายนอก แต่จงตัดสินตามชอบธรรมเถิด"

Yuhanna 7:24 Turkish
Dış görünüşe göre yargılamayın, yargınız adil olsun.››

Йоан 7:24 Ukrainian: NT
Не судіть по виду, а праведний суд судїть.

John 7:24 Uma New Testament
Neo' ranaa to kahiloa hi mali-na-wadi. Pakanoa' powile-ni bona nihilo napa to makono."

Giaêng 7:24 Vietnamese (1934)
Ðừng cứ bề ngoài mà xét đoán, nhưng phải xét đoán theo lẽ công bình.

John 7:23
Top of Page
Top of Page