John 7:26
New International Version
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?

New Living Translation
But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?

English Standard Version
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?

New American Standard Bible
"Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

King James Bible
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

Holman Christian Standard Bible
Yet, look! He's speaking publicly and they're saying nothing to Him. Can it be true that the authorities know He is the Messiah?

International Standard Version
And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah?

NET Bible
Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?

Aramaic Bible in Plain English
“And behold, he speaks openly and they say nothing to him. Is it possible the Elders know that This is The Messiah?”

GOD'S WORD® Translation
But look at this! He's speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?

Jubilee Bible 2000
But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?

King James 2000 Bible
But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

American King James Version
But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

American Standard Version
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

Douay-Rheims Bible
And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?

Darby Bible Translation
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?

English Revised Version
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

Webster's Bible Translation
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

Weymouth New Testament
But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?

World English Bible
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

Young's Literal Translation
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?

Johannes 7:26 Afrikaans PWL
en let op, Hy praat openlik en hulle sê niks vir Hom nie? Is dit moontlik dat die oudstes weet dat Hy waarlik Die Gesalfde Een is?

Gjoni 7:26 Albanian
E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:26 Armenian (Western): NT
Ահա՛ համարձակօրէն կը խօսի, ու ոչինչ կ՚ըսեն անոր. միթէ պետերը գիտցա՞ն թէ ճշմա՛րտապէս ա՛յս է Քրիստոսը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huna, frangoqui minço da, eta eztraucate deus eguiten: ala eguiazqui eçagutu othe luqueite Gobernadoréc, ecen haur dela eguiazqui Christ?

Dyr Johanns 7:26 Bavarian
Und diener prödigt yr ganz offenscheinig, und sö laassnd n ainfach. Haat dyr Hoohraat öbby +doch befunddn, däß yr dyr Heiland ist?

Йоан 7:26 Bulgarian
Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看,他還在公開講話,他們也沒有對他說什麼。難道首領們真的認為這個人就是基督嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
看,他还在公开讲话,他们也没有对他说什么。难道首领们真的认为这个人就是基督吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你看,他還明明地講道,他們也不向他說什麼,難道官長真知道這是基督嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你看,他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?

約 翰 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 看 他 還 明 明 的 講 道 , 他 們 也 不 向 他 說 甚 麼 , 難 道 官 長 真 知 道 這 是 基 督 麼 ?

約 翰 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 甚 麽 , 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 7:26 Croatian Bible
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?

Jan 7:26 Czech BKR
A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?

Johannes 7:26 Danish
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?

Johannes 7:26 Dutch Staten Vertaling
En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μή ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μή ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μή ͜ ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ χριστός;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδε παρρησια λαλει, και ουδεν αυτω λεγουσι μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο Χριστος;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ide parrēsia lalei kai ouden autō legousin. Mē pote alēthōs egnōsan hoi archontes hoti houtos estin ho Christos?

kai ide parresia lalei kai ouden auto legousin. Me pote alethos egnosan hoi archontes hoti houtos estin ho Christos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ide parrēsia lalei kai ouden autō legousin; mē pote alēthōs egnōsan hoi archontes hoti houtos estin ho christos?

kai ide parresia lalei kai ouden auto legousin; me pote alethos egnosan hoi archontes hoti houtos estin ho christos?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ide parrēsia lalei kai ouden autō legousin mēpote alēthōs egnōsan oi archontes oti outos estin o christos

kai ide parrEsia lalei kai ouden autO legousin mEpote alEthOs egnOsan oi archontes oti outos estin o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ide parrēsia lalei kai ouden autō legousin mēpote alēthōs egnōsan oi archontes oti outos estin alēthōs o christos

kai ide parrEsia lalei kai ouden autO legousin mEpote alEthOs egnOsan oi archontes oti outos estin alEthOs o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ide parrēsia lalei kai ouden autō legousin mēpote alēthōs egnōsan oi archontes oti outos estin alēthōs o christos

kai ide parrEsia lalei kai ouden autO legousin mEpote alEthOs egnOsan oi archontes oti outos estin alEthOs o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ide parrēsia lalei kai ouden autō legousin mēpote alēthōs egnōsan oi archontes oti outos estin alēthōs o christos

kai ide parrEsia lalei kai ouden autO legousin mEpote alEthOs egnOsan oi archontes oti outos estin alEthOs o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai ide parrēsia lalei kai ouden autō legousin mēpote alēthōs egnōsan oi archontes oti outos estin o christos

kai ide parrEsia lalei kai ouden autO legousin mEpote alEthOs egnOsan oi archontes oti outos estin o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ide parrēsia lalei kai ouden autō legousin mēpote alēthōs egnōsan oi archontes oti outos estin o christos

kai ide parrEsia lalei kai ouden autO legousin mEpote alEthOs egnOsan oi archontes oti outos estin o christos

János 7:26 Hungarian: Karoli
És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?

La evangelio laŭ Johano 7:26 Esperanto
Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. CXu eble la estraro certe scias, ke cxi tiu estas la Kristo?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:26 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?

Jean 7:26 French: Darby
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?

Jean 7:26 French: Louis Segond (1910)
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?

Jean 7:26 French: Martin (1744)
Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?

Johannes 7:26 German: Modernized
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

Johannes 7:26 German: Luther (1912)
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

Johannes 7:26 German: Textbibel (1899)
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts zu ihm; haben etwa die Oberen in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus sei?

Giovanni 7:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?

Giovanni 7:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?

YOHANES 7:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tengoklah, Ia berkata-kata dengan bebasnya, maka mereka itu tiada berkata apa-apa kepada-Nya. Bolehkah jadi yang segala penghulu itu tahu dengan sesungguhnya bahwa Ia inilah Kristus?

John 7:26 Kabyle: NT
Atan iheddeṛ ɛinani zdat lɣaci, yiwen ur s-yenni acemma ! Ɛeqlen-t lɛulama-nneɣ d nețța i d Lmasiḥ ?

요한복음 7:26 Korean
보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인줄 알았는가

Ioannes 7:26 Latin: Vulgata Clementina
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?

Sv. Jānis 7:26 Latvian New Testament
Un, lūk, Viņš runā atklāti, un tie Viņam nekā nesaka. Vai priekšnieki tiešām pārliecinājušies, ka Viņš ir Kristus?

Evangelija pagal Jonà 7:26 Lithuanian
Štai Jis viešai kalba, ir niekas Jam nieko nesako. Gal vyresnybė įsitikino, jog Jis iš tiesų Kristus?

John 7:26 Maori
Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?

Johannes 7:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?

Juan 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ved, habla en público y no le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que este es el Cristo?

Juan 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y vean, habla en público y no Le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que Este es el Cristo (el Mesías)?

Juan 7:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas he aquí, habla públicamente y no le dicen nada: ¿Habrán en verdad reconocido los príncipes que verdaderamente Éste es el Cristo?

Juan 7:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

Juan 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

João 7:26 Bíblia King James Atualizada Português
Mas observai! Ele fala atrevidamente, e eles não lhe dizem nada. Será que as autoridades reconhecem que Ele é verdadeiramente o Messias?

João 7:26 Portugese Bible
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?   

Ioan 7:26 Romanian: Cornilescu
Şi totuş, iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu -I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul?

От Иоанна 7:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

От Иоанна 7:26 Russian koi8r
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

John 7:26 Shuar New Testament
Tura nui Ashφ ßntamunam Θtserui tura suntar Pßchiniatsui. ┐Ii uuntrisha "Nekas Krφstuiti" tu Enentßimtuiniawash?

Johannes 7:26 Swedish (1917)
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?

Yohana 7:26 Swahili NT
Tazameni sasa! Anawaonya hadharani, wala hakuna mtu anayemwambia hata neno. Je, yawezekana kuwa viongozi wametambua kweli kwamba huyu ndiye Kristo?

Juan 7:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, siya'y hayag na nagsasalita, at walang anomang sinasabi sila sa kaniya. Napagkikilala kayang tunay ng mga pinuno na ito ang Cristo?

ยอห์น 7:26 Thai: from KJV
แต่ดูเถิด ท่านกำลังพูดอย่างกล้าหาญและเขาทั้งหลายก็ไม่ได้ว่าอะไรท่านเลย พวกขุนนางรู้แน่แล้วหรือว่า คนนี้เป็นพระคริสต์แท้

Yuhanna 7:26 Turkish
‹‹Bakın, açıkça konuşuyor, Ona bir şey demiyorlar. Yoksa önderler Onun Mesih olduğunu gerçekten kabul ettiler mi?

Йоан 7:26 Ukrainian: NT
ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?

John 7:26 Uma New Testament
Hiaa' he'e-imi mai metudui' hante uma ria kakoo-koroa' -na, pai' uma hema to mpokamaro-i. Ba lue' ra'inca lau-mi pangkeni-ta Kahi'a-na Magau' Topetolo' -e?

Giaêng 7:26 Vietnamese (1934)
Kìa, người nói tự do, mà không ai nói chi người hết. Dễ thường các quan đã nhận thật người là Ðấng Christ?

John 7:25
Top of Page
Top of Page