John 8:47
New International Version
Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."

New Living Translation
Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don't listen because you don't belong to God."

English Standard Version
Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”

Berean Study Bible
Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”

New American Standard Bible
"He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."

King James Bible
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

Holman Christian Standard Bible
The one who is from God listens to God's words. This is why you don't listen, because you are not from God."

International Standard Version
The one who belongs to God listens to the words of God. The reason you don't listen is because you don't belong to God."

NET Bible
The one who belongs to God listens and responds to God's words. You don't listen and respond, because you don't belong to God."

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever is from God hears God's words; therefore you are not hearing, because you are not from God.”

GOD'S WORD® Translation
The person who belongs to God understands what God says. You don't understand because you don't belong to God."

Jubilee Bible 2000
He that is of God hears God's words; ye therefore hear them not because ye are not of God.

King James 2000 Bible
He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God.

American King James Version
He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God.

American Standard Version
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

Douay-Rheims Bible
He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.

Darby Bible Translation
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.

English Revised Version
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

Webster's Bible Translation
He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

Weymouth New Testament
He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children."

World English Bible
He who is of God hears the words of God. For this cause you don't hear, because you are not of God."

Young's Literal Translation
he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'

Johannes 8:47 Afrikaans PWL
Wie ook al van God is, luister na die woorde van God; daarom luister julle nie omdat julle nie van God is nie.”

Gjoni 8:47 Albanian
Kush është prej Perëndisë, i dëgjon fjalët e Perëndisë; prandaj ju nuk dëgjoni, se nuk jeni prej Perëndisë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:47 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:47 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ Աստուծմէ է՝ մտիկ կ՚ընէ Աստուծոյ խօսքերը. ուստի դուք մտիկ չէք ըներ, քանի որ Աստուծմէ չէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoaganic denac, Iaincoaren hitzac ençuten ditu: halacotz çuec eztituçue ençuten, ceren ezpaitzarete Iaincoaganic.

Dyr Johanns 8:47 Bavarian
Wer ayn Gotskind ist, lustert auf n Herrgot seine Worter. Gnaun dösswögn lostß nit, weilß halt +kaine Gotteskinder seitß."

Йоан 8:47 Bulgarian
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
屬神的人,就聽神的話語;你們之所以不聽,是因為你們不屬於神。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
属神的人,就听神的话语;你们之所以不听,是因为你们不属于神。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
出於神的必聽神的話,你們不聽,因為你們不是出於神。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
出于神的必听神的话,你们不听,因为你们不是出于神。”

約 翰 福 音 8:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
出 於 神 的 , 必 聽 神 的 話 ; 你 們 不 聽 , 因 為 你 們 不 是 出 於 神 。

約 翰 福 音 8:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
出 於 神 的 , 必 听 神 的 话 ; 你 们 不 听 , 因 为 你 们 不 是 出 於 神 。

Evanðelje po Ivanu 8:47 Croatian Bible
Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.

Jan 8:47 Czech BKR
Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste.

Johannes 8:47 Danish
Den, som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud.«

Johannes 8:47 Dutch Staten Vertaling
Die uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Westcott and Hort 1881
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο ων εκ του Θεου τα ρηματα του Θεου ακουει· δια τουτο υμεις ουκ ακουετε, οτι εκ του Θεου ουκ εστε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho ōn ek tou Theou ta rhēmata tou Theou akouei; dia touto hymeis ouk akouete, hoti ek tou Theou ouk este.

ho on ek tou Theou ta rhemata tou Theou akouei; dia touto hymeis ouk akouete, hoti ek tou Theou ouk este.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho ōn ek tou theou ta rhēmata tou theou akouei; dia touto hymeis ouk akouete hoti ek tou theou ouk este.

ho on ek tou theou ta rhemata tou theou akouei; dia touto hymeis ouk akouete hoti ek tou theou ouk este.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Westcott/Hort - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

János 8:47 Hungarian: Karoli
A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók.

La evangelio laŭ Johano 8:47 Esperanto
Kiu estas de Dio, tiu auxskultas la vortojn de Dio; vi ne auxskultas, cxar vi ne estas el Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:47 Finnish: Bible (1776)
Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat; sentähden ette kuule, ettette Jumalasta ole.

Jean 8:47 French: Darby
Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'etes pas de Dieu.

Jean 8:47 French: Louis Segond (1910)
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

Jean 8:47 French: Martin (1744)
Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.

Johannes 8:47 German: Modernized
Wer von Gott ist, der höret Gottes Wort. Darum höret ihr nicht; denn ihr seid nicht von Gott.

Johannes 8:47 German: Luther (1912)
Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.

Johannes 8:47 German: Textbibel (1899)
Der aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum hört ihr es nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.

Giovanni 8:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.

Giovanni 8:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio.

YOHANES 8:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang daripada Allah, ia juga mendengar akan firman Allah. Itulah sebabnya kamu tiada mendengar firman itu, karena kamu bukan daripada Allah."

John 8:47 Kabyle: NT
Win yellan n Ṛebbi yesmeḥsis i wawal n Ṛebbi. Kunwi ur tellim ara n Ṛebbi, daymi ur tesmeḥsisem ara i wawal-is.

요한복음 8:47 Korean
하나님께 속한 자는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속하지 아니하였음이로다'

Ioannes 8:47 Latin: Vulgata Clementina
Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.

Sv. Jānis 8:47 Latvian New Testament
Kas ir no Dieva, tas Dieva vārdus dzird. Jūs tāpēc nedzirdat, ka neesat no Dieva.

Evangelija pagal Jonà 8:47 Lithuanian
Kas iš Dievo yra, tas Dievo žodžių klauso. Jūs neklausote todėl, kad nesate iš Dievo”.

John 8:47 Maori
E whakarongo ana te tangata a te Atua ki nga korero a te Atua: koia koutou te whakarongo ai, no te mea ehara koutou i te Atua.

Johannes 8:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.

Juan 8:47 Spanish: La Biblia de las Américas
El que es de Dios escucha las palabras de Dios; por eso vosotros no escucháis, porque no sois de Dios.

Juan 8:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que es de Dios escucha las palabras de Dios; por eso ustedes no escuchan, porque no son de Dios."

Juan 8:47 Spanish: Reina Valera Gómez
El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por eso no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

Juan 8:47 Spanish: Reina Valera 1909
El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

Juan 8:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

João 8:47 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que é de Deus, ouve as palavras de Deus. Entretanto, vós não ouvis; porque não sois de Deus.” Antes de Abraão, Eu Sou

João 8:47 Portugese Bible
Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.   

Ioan 8:47 Romanian: Cornilescu
Cine este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea n'ascultaţi, pentrucă nu sînteţi din Dumnezeu.``

От Иоанна 8:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

От Иоанна 8:47 Russian koi8r
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

John 8:47 Shuar New Testament
Y·s-shuarka Yus timian ßntawai tura ßtum Y·snachu asarum Wi Tßjana nu nakitiarme" Tφmiayi.

Johannes 8:47 Swedish (1917)
Den som är av Gud, han lyssnar till Guds ord; och det är därför att I icke ären av Gud som I icke lyssnen därtill.

Yohana 8:47 Swahili NT
Aliye wa Mungu husikiliza maneno ya Mungu. Lakini ninyi hamsikilizi kwa sababu ninyi si (watu wa) Mungu."

Juan 8:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sa Dios ay nakikinig ng mga salita ng Dios: dahil dito'y hindi ninyo dinirinig, sapagka't kayo'y hindi sa Dios.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:47 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan imosan arat daɣ tamattay ǝn Mǝššina, ǝsǝsǝm a itaggu y awa inna Mǝššina. Kawanay amaran wǝr das-tǝsǝsimam, fǝlas wǝr tǝmosam tamattay ǝn Mǝššina.»

ยอห์น 8:47 Thai: from KJV
ผู้ที่มาจากพระเจ้าก็ย่อมฟังพระวจนะของพระเจ้า เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ฟัง เพราะท่านทั้งหลายมิได้มาจากพระเจ้า"

Yuhanna 8:47 Turkish
Tanrıdan olan, Tanrının sözlerini dinler. İşte siz Tanrıdan olmadığınız için dinlemiyorsunuz.››

Йоан 8:47 Ukrainian: NT
Хто від Бога, слова Божі слу. хав. Тому ви не слухаєте, що ви ве від Бога.

John 8:47 Uma New Testament
Tauna to napo'ana' Alata'ala doko' mpo'epe Lolita Alata'ala. Tapi' koi', uma-koi dota mpo'epe lolita-ku, apa' bela-koi ana' Alata'ala."

Giaêng 8:47 Vietnamese (1934)
Ai ra bởi Ðức Chúa Trời, thì nghe lời Ðức Chúa Trời; cho nên các ngươi chẳng nghe, tại các ngươi không thuộc về Ðức Chúa Trời.

John 8:46
Top of Page
Top of Page