Luke 1:19
New International Version
The angel said to him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

New Living Translation
Then the angel said, "I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!

English Standard Version
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.

Berean Study Bible
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

New American Standard Bible
The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

King James Bible
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

Holman Christian Standard Bible
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and tell you this good news.

International Standard Version
The angel answered him, "I am Gabriel! I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to announce this good news to you.

NET Bible
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.

Aramaic Bible in Plain English
The Angel answered and he said to him, “I am Gabriel who am standing before God, and I am sent to speak with you and to give you these tidings.”

GOD'S WORD® Translation
The angel answered him, "I'm Gabriel! I stand in God's presence. God sent me to tell you this good news.

Jubilee Bible 2000
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel.

King James 2000 Bible
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stands in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.

American King James Version
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.

American Standard Version
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.

Douay-Rheims Bible
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.

Darby Bible Translation
And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

English Revised Version
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.

Webster's Bible Translation
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.

Weymouth New Testament
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.

World English Bible
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.

Young's Literal Translation
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,

Lukas 1:19 Afrikaans PWL
Die boodskapper antwoord en sê vir hom: “Ek is Gavri’el, wat staan in die Teenwoordigheid van God

Luka 1:19 Albanian
Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: ''Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.

ﻟﻮﻗﺎ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:19 Armenian (Western): NT
Հրեշտակը պատասխանեց անոր. «Ես Գաբրիէլն եմ՝ որ կը կայնիմ Աստուծոյ առջեւ, ու ղրկուեցայ քեզի՝ խօսելու եւ այս բաները քեզի աւետելու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.

Dyr Laux 1:19 Bavarian
Dyr Engl gerwidert iem: "I bin dyr Gabriheel, der was vor n Herrgot dient; und i bin gschickt wordn, däß i mit dir röd und dir dö frooe Kund daader bring.

Лука 1:19 Bulgarian
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天使回答他,說:「我是站在神面前的加百列,奉差派來對你說話,向你傳達這些好消息。

中文标准译本 (CSB Simplified)
天使回答他,说:“我是站在神面前的加百列,奉差派来对你说话,向你传达这些好消息。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使回答说:“我是站在神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。

路 加 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 回 答 說 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 來 對 你 說 話 , 將 這 好 信 息 報 給 你 。

路 加 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 回 答 说 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 来 对 你 说 话 , 将 这 好 信 息 报 给 你 。

Evanðelje po Luki 1:19 Croatian Bible
Anđeo mu odgovori: Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.

Lukáš 1:19 Czech BKR
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.

Lukas 1:19 Danish
Og Engelen svarede og sagde til ham: »Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.

Lukas 1:19 Dutch Staten Vertaling
En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriel, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἴπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ· καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε, καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ· καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε, καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω, Εγω ειμι Γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του Θεου· και απεσταλην λαλησαι προς σε, και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis ho angelos eipen autō Egō eimi Gabriēl ho parestēkōs enōpion tou Theou, kai apestalēn lalēsai pros se kai euangelisasthai soi tauta;

kai apokritheis ho angelos eipen auto Ego eimi Gabriel ho parestekos enopion tou Theou, kai apestalen lalesai pros se kai euangelisasthai soi tauta;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis ho angelos eipen autō Egō eimi Gabriēl ho parestēkōs enōpion tou theou, kai apestalēn lalēsai pros se kai euangelisasthai soi tauta;

kai apokritheis ho angelos eipen auto Ego eimi Gabriel ho parestekos enopion tou theou, kai apestalen lalesai pros se kai euangelisasthai soi tauta;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o angelos eipen autō egō eimi gabriēl o parestēkōs enōpion tou theou kai apestalēn lalēsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

kai apokritheis o angelos eipen autO egO eimi gabriEl o parestEkOs enOpion tou theou kai apestalEn lalEsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o angelos eipen autō egō eimi gabriēl o parestēkōs enōpion tou theou kai apestalēn lalēsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

kai apokritheis o angelos eipen autO egO eimi gabriEl o parestEkOs enOpion tou theou kai apestalEn lalEsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o angelos eipen autō egō eimi gabriēl o parestēkōs enōpion tou theou kai apestalēn lalēsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

kai apokritheis o angelos eipen autO egO eimi gabriEl o parestEkOs enOpion tou theou kai apestalEn lalEsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o angelos eipen autō egō eimi gabriēl o parestēkōs enōpion tou theou kai apestalēn lalēsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

kai apokritheis o angelos eipen autO egO eimi gabriEl o parestEkOs enOpion tou theou kai apestalEn lalEsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis o angelos eipen autō egō eimi gabriēl o parestēkōs enōpion tou theou kai apestalēn lalēsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

kai apokritheis o angelos eipen autO egO eimi gabriEl o parestEkOs enOpion tou theou kai apestalEn lalEsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis o angelos eipen autō egō eimi gabriēl o parestēkōs enōpion tou theou kai apestalēn lalēsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

kai apokritheis o angelos eipen autO egO eimi gabriEl o parestEkOs enOpion tou theou kai apestalEn lalEsai pros se kai euangelisasthai soi tauta

Lukács 1:19 Hungarian: Karoli
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.

La evangelio laŭ Luko 1:19 Esperanto
Kaj la angxelo responde diris al li:Mi estas Gabriel, kiu staras antaux Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:19 Finnish: Bible (1776)
Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.

Luc 1:19 French: Darby
Et l'ange, repondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai ete envoye pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.

Luc 1:19 French: Louis Segond (1910)
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

Luc 1:19 French: Martin (1744)
Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.

Lukas 1:19 German: Modernized
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

Lukas 1:19 German: Luther (1912)
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

Lukas 1:19 German: Textbibel (1899)
Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.

Luca 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.

Luca 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.

LUKAS 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka malaekat itu menjawab, serta berkata kepadanya, "Aku inilah Jibrail, yang berdiri di hadapan Allah, dan Aku disuruhkan mengatakan kepadamu, serta menyampaikan kabar kesukaan ini.

Luke 1:19 Kabyle: NT
Lmelk-nni yerra-yas-d : Nekk d Jebrayil, d aqeddac n Sidi Ṛebbi ; usiɣ-ed s ɣuṛ-es iwakken a k-d-awiɣ lexbaṛ-agi n lxiṛ.

누가복음 1:19 Korean
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라

Lucas 1:19 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.

Sv. Lūkass 1:19 Latvian New Testament
Un eņģelis viņam atbildēja un sacīja: Es esmu Gabriels, kas stāv Dieva priekšā, un es esmu sūtīts, lai tev to sacītu un tev pasludinātu šo prieka vēsti.

Evangelija pagal Lukà 1:19 Lithuanian
Angelas jam atsakė: “Aš esu Gabrielius, stovintis Dievo akivaizdoje. Esu atsiųstas kalbėti su tavimi ir pranešti tau šią linksmą žinią.

Luke 1:19 Maori
Na ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, Ko Kapariera ahau, kei te aroaro o te Atua toku turanga; kua tonoa mai hoki ahau ki te korero ki a koe, ki te whakapuaki i tenei rongo pai ki a koe.

Lukas 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;

Lucas 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.

Lucas 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El ángel le respondió: "Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.

Lucas 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.

Lucas 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.

Lucas 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.

Lucas 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que o anjo lhe replicou: “Sou Gabriel, aquele que está permanentemente na presença de Deus e fui encarregado de vir para falar e transmitir-te estas boas notícias.

Lucas 1:19 Portugese Bible
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;   

Luca 1:19 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, îngerul i -a zis: ,,Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună.

От Луки 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

От Луки 1:19 Russian koi8r
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

Luke 1:19 Shuar New Testament
Tutai nayaimpinmaya suntar Tφmiayi "Wikia Kapriiraitjai, Yusa suntarintjai. Nii akatturmatai Chichastßjam tusan tura nu shiir chichaman Ujaktßjam tusan tarijme, Tφmiayi.

Lukas 1:19 Swedish (1917)
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.

Luka 1:19 Swahili NT
Malaika akamjibu, "Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele ya Mungu, na nimetumwa niseme nawe, nikuletee hii habari njema.

Lucas 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ng anghel ay sinabi sa kaniya, Ako'y si Gabriel, na nananayo sa harapan ng Dios; at ako'y sinugo upang makipagusap sa iyo, at magdala sa iyo nitong mabubuting balita.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:19 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Angalos: «Awa nak Jibril, akli ǝn Mǝššina wa dat-ǝs ibaddadan. Ǝnta a di-d-izimmazalan sǝr-ǝk y a dak-agaɣ isalan hossaynen win di.

ลูกา 1:19 Thai: from KJV
ฝ่ายทูตสวรรค์นั้นจึงตอบท่านว่า "เราคือกาเบรียลซึ่งยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์พระเจ้า และทรงใช้ให้มาพูดและนำข่าวดีนี้มาแจ้งกับท่าน

Luka 1:19 Turkish
Melek ona şöyle karşılık verdi: ‹‹Ben Tanrının huzurunda duran Cebrailim. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim.

Лука 1:19 Ukrainian: NT
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.

Luke 1:19 Uma New Testament
Natompoi' mala'eka toei: "Aku' toi Gabriel, pahawaa' Alata'ala to ngkai suruga. Alata'ala mposuro-a tumai mpoparata-koko kareba toe.

Lu-ca 1:19 Vietnamese (1934)
Thiên sứ trả lời rằng: Ta là Gáp-ri-ên, đứng rồi mặt Ðức Chúa Trời; Ngài đã sai ta đến truyền cho ngươi và báo tin mừng nầy.

Luke 1:18
Top of Page
Top of Page