Luke 10:37
New International Version
The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."

New Living Translation
The man replied, "The one who showed him mercy." Then Jesus said, "Yes, now go and do the same."

English Standard Version
He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”

Berean Study Bible
“The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.”

New American Standard Bible
And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."

King James Bible
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

Holman Christian Standard Bible
The one who showed mercy to him," he said. Then Jesus told him, "Go and do the same."

International Standard Version
He said, "The one who showed mercy to him." Jesus told him, "Go and do what he did."

NET Bible
The expert in religious law said, "The one who showed mercy to him." So Jesus said to him, "Go and do the same."

Aramaic Bible in Plain English
But he said, “He who took pity on him.” Yeshua said to him, “You go and do likewise.”

GOD'S WORD® Translation
The expert said, "The one who was kind enough to help him." Jesus told him, "Go and imitate his example!"

Jubilee Bible 2000
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go and do thou likewise.

King James 2000 Bible
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do you likewise.

American King James Version
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do you likewise.

American Standard Version
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.

Douay-Rheims Bible
But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.

Darby Bible Translation
And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.

English Revised Version
And he said, He that shewed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.

Webster's Bible Translation
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.

Weymouth New Testament
"The one who showed him pity," he replied. "Go," said Jesus, "and act in the same way."

World English Bible
He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."

Young's Literal Translation
and he said, 'He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, 'Be going on, and thou be doing in like manner.'

Lukas 10:37 Afrikaans PWL
Hy antwoord toe: “Hy wat vir hom omgegee het.” Yeshua sê vir hom: “Gaan en doen jy net so.”

Luka 10:37 Albanian
Dhe ai tha: ''Ai që u tregua i mëshirshëm ndaj tij''. Atëherë Jezusi i tha: ''Shko dhe bëj kështu edhe ti''.

ﻟﻮﻗﺎ 10:37 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:37 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ. «Ա՛ն՝ որ կարեկցեցաւ անոր»: Ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, դո՛ւն ալ նոյնպէս ըրէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, Hari misericordia eguin vkan draucana. Diotsa bada Iesusec, Oha, hic-ere eguic halaber.

Dyr Laux 10:37 Bavarian
Dyr Eesag gantwortt: "Ja, der halt, wo barmig zo iem war!" Daa gsait dyr Iesen zo iem: "Also, naacherd mach s gnaun yso!"

Лука 10:37 Bulgarian
Той рече: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави също така.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
律法師說:「是那個憐憫他的人。」耶穌對他說:「你去如此做吧。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
律法师说:“是那个怜悯他的人。”耶稣对他说:“你去如此做吧。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”

路 加 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 是 憐 憫 他 的 。 耶 穌 說 : 你 去 照 樣 行 罷 。

路 加 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 是 怜 悯 他 的 。 耶 稣 说 : 你 去 照 样 行 罢 。

Evanðelje po Luki 10:37 Croatian Bible
On odgovori: Onaj koji mu iskaza milosrđe. Nato mu reče Isus: Idi pa i ti čini tako!

Lukáš 10:37 Czech BKR
A on řekl: Ten, kterýž učinil milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též.

Lukas 10:37 Danish
Men han sagde: »Han, som øvede Barmhjertighed imod ham.« Og Jesus sagde til ham: »Gaa bort, og gør du ligesaa!«

Lukas 10:37 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. Εἴπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω [ο] ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν, Ο ποιησας το ελεος μετ αυτου. ειπεν ουν αυτω ο Ιησους, Πορευου, και συ ποιει ομοιως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen HO poiēsas to eleos met’ autou. eipen de autō ho Iēsous Poreuou kai sy poiei homoiōs.

ho de eipen HO poiesas to eleos met’ autou. eipen de auto ho Iesous Poreuou kai sy poiei homoios.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen HO poiēsas to eleos met' autou. eipen de autō ho Iēsous Poreuou kai sy poiei homoiōs.

ho de eipen HO poiesas to eleos met' autou. eipen de auto ho Iesous Poreuou kai sy poiei homoios.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen de autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen de autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen oun autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen oun autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen oun autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen oun autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen oun autō o iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen oun autO o iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen de autō [o] iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen de autO [o] iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen o poiēsas to eleos met autou eipen de autō {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous poreuou kai su poiei omoiōs

o de eipen o poiEsas to eleos met autou eipen de autO {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous poreuou kai su poiei omoiOs

Lukács 10:37 Hungarian: Karoli
Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél.

La evangelio laŭ Luko 10:37 Esperanto
Kaj li diris:Tiu, kiu faris al li kompaton. Kaj Jesuo diris al li:Iru vi, kaj faru tion saman.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:37 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin.

Luc 10:37 French: Darby
Et il dit: C'est celui qui a use de misericorde envers lui. Et Jesus lui dit: Va, et toi fais de meme.

Luc 10:37 French: Louis Segond (1910)
C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.

Luc 10:37 French: Martin (1744)
Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.

Lukas 10:37 German: Modernized
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!

Lukas 10:37 German: Luther (1912)
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!

Lukas 10:37 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: der die Barmherzigkeit an ihm that. Jesus aber sagte zu ihm: gehe hin und thue desgleichen.

Luca 10:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.

Luca 10:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Colui che usò misericordia inverso lui. Gesù adunque gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.

LUKAS 10:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya, "Ialah yang menaruh belas kasihan kepadanya." Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah, dan engkau perbuatlah sedemikian itu juga."

Luke 10:37 Kabyle: NT
Amusnaw n ccariɛa yerra-yas : D win akken iḥunnen fell-as, i s ixedmen lxiṛ. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ ula d kečč exdem akken.

누가복음 10:37 Korean
가로되 `자비를 베푼 자니이다' 예수께서 이르시되 `가서 너도 이와 같이 하라 !' 하시니라

Lucas 10:37 Latin: Vulgata Clementina
At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.

Sv. Lūkass 10:37 Latvian New Testament
Un viņš atbildēja: Tas, kas viņam parādīja žēlsirdību. Un Jēzus viņam sacīja: Ej, un tu dari tāpat!

Evangelija pagal Lukà 10:37 Lithuanian
Jis atsakė: “Tas, kuris jo pasigailėjo”. Jėzus jam tarė: “Eik ir tu taip daryk!”

Luke 10:37 Maori
Ka mea ia, Ko tera i atawhaitia ai ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Haere, kia pera ano tau mahi.

Lukas 10:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!

Lucas 10:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él dijo: El que tuvo misericordia de él. Y Jesús le dijo: Ve y haz tú lo mismo.

Lucas 10:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El intérprete de la ley respondió: "El que tuvo misericordia de él." "Ve y haz tú lo mismo," le dijo Jesús.

Lucas 10:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él dijo: El que mostró con él misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.

Lucas 10:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.

Lucas 10:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.

Lucas 10:37 Bíblia King James Atualizada Português
Declarou-lhe o advogado da Lei: “O que teve misericórdia para com ele!” Ao que Jesus lhe exortou: “Vai e procede tu de maneira semelhante”. A adoração de Marta e Maria

Lucas 10:37 Portugese Bible
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.   

Luca 10:37 Romanian: Cornilescu
,,Celce şi -a făcut milă cu el``, a răspuns învăţătorul Legii. ,,Du-te de fă şi tu la fel``, i -a zis Isus.

От Луки 10:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

От Луки 10:37 Russian koi8r
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

Luke 10:37 Shuar New Testament
Takui akupkamun jintinkiartin chichaak "Entß, katsumkamun Wßitnentramia N·a" Tφmiayi. Tutai Jesus Tφmiayi "Amesha weme N·nismek T·rata."

Lukas 10:37 Swedish (1917)
Han svarade: »Den som bevisade honom barmhärtighet.» Då sade Jesus till honom: »Gå du och gör sammalunda.»

Luka 10:37 Swahili NT
Yule mwalimu wa Sheria akamjibu, "Ni yule aliyemwonea huruma." Yesu akamwambia, "Nenda ukafanye vivyo hivyo."

Lucas 10:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ang nagkaawanggawa sa kaniya. At sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, at gayon din ang gawin mo.

Ǝlinjil wa n Luqa 10:37 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as: «Wa das-ihanatten.» Inn-as Ɣaysa: «Adi za aglu, taga kay da zun d awen daɣ.»

ลูกา 10:37 Thai: from KJV
เขาทูลตอบว่า "คือคนนั้นแหละที่ได้แสดงความเมตตาแก่เขา" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจงไปทำเหมือนอย่างนั้นเถิด"

Luka 10:37 Turkish
Yasa uzmanı, ‹‹Ona acıyıp yardım eden›› dedi. İsa, ‹‹Git, sen de öyle yap›› dedi.

Лука 10:37 Ukrainian: NT
Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тоді йому Ісус: Їди й ти чини так.

Luke 10:37 Uma New Testament
Natompoi' guru agama toei: "Tauna to mpotulungi-i." Na'uli' Yesus: "Koi' -moko, babehi wo'o-kowo hewa tetu."

Lu-ca 10:37 Vietnamese (1934)
Thầy dạy luật thưa rằng: Ấy là người đã lấy lòng thương xót đãi người. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, làm theo như vậy.

Luke 10:36
Top of Page
Top of Page