Luke 12:13
New International Version
Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

New Living Translation
Then someone called from the crowd, "Teacher, please tell my brother to divide our father's estate with me."

English Standard Version
Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

Berean Study Bible
Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

New American Standard Bible
Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."

King James Bible
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

Holman Christian Standard Bible
Someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

International Standard Version
Then someone in the crowd told him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."

NET Bible
Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

Aramaic Bible in Plain English
A man from that crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

GOD'S WORD® Translation
Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of the inheritance that our father left us."

Jubilee Bible 2000
And one of the crowd said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

King James 2000 Bible
And one of the crowd said unto him, Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

American King James Version
And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

American Standard Version
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.

Douay-Rheims Bible
And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.

Darby Bible Translation
And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.

English Revised Version
And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.

Webster's Bible Translation
And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

Weymouth New Testament
Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance."

World English Bible
One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."

Young's Literal Translation
And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'

Lukas 12:13 Afrikaans PWL
’n Man uit die skare sê vir Hom: “Leermeester, sê vir my broer dat hy die erfenis met my moet deel.”

Luka 12:13 Albanian
Atëherë dikush nga turma i tha: ''Mësues, i thuaj vëllait tim ta ndajë me mua trashëgiminë''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:13 Armenian (Western): NT
Բազմութեան մէջէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ըսէ՛ եղբօրս՝ որ ինծի հետ բաժնէ մեզի ինկած ժառանգութիւնը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón gendetzecoetaric batec, Magistruá, erróc ene anayeri parti deçan enequin heretagea.

Dyr Laux 12:13 Bavarian
Iewet gabitt önn Iesenn ainer aus dyr Menig: "Maister, sag diend yn meinn Bruedern, er sollt d Örbschaft mit mir tailn!"

Лука 12:13 Bulgarian
И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人群中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的哥哥與我分繼業吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
人群中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的哥哥与我分继业吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你吩咐我的兄長和我分開家業。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人中有一个人对耶稣说:“夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。”

路 加 福 音 12:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 中 有 一 個 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 ! 請 你 吩 咐 我 的 兄 長 和 我 分 開 家 業 。

路 加 福 音 12:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 中 有 一 个 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 ! 请 你 吩 咐 我 的 兄 长 和 我 分 开 家 业 。

Evanðelje po Luki 12:13 Croatian Bible
Tada mu netko iz mnoštva reče: Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu.

Lukáš 12:13 Czech BKR
I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví.

Lukas 12:13 Danish
Men en af Skaren sagde til ham: »Mester! sig til min Broder, at han skal dele Arven med mig.«

Lukas 12:13 Dutch Staten Vertaling
En een uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg mijn broeder, dat hij met mij de erfenis dele.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ' ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ' ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι τὴν κληρονομίαν μετ’ ἐμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἶπε δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ' ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε τις εκ του οχλου αυτω διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε τις εκ του οχλου αυτω διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ειπε δε τις αυτω εκ του οχλου, Διδασκαλε, ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε τις εκ του οχλου αυτω διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de tis ek tou ochlou autō Didaskale, eipe tō adelphō mou merisasthai met’ emou tēn klēronomian.

Eipen de tis ek tou ochlou auto Didaskale, eipe to adelpho mou merisasthai met’ emou ten kleronomian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de tis ek tou ochlou autō Didaskale, eipe tō adelphō mou merisasthai met' emou tēn klēronomian.

Eipen de tis ek tou ochlou auto Didaskale, eipe to adelpho mou merisasthai met' emou ten kleronomian.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de tis ek tou ochlou autō didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis ek tou ochlou autO didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de tis autō ek tou ochlou didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis autO ek tou ochlou didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de tis autō ek tou ochlou didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis autO ek tou ochlou didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de tis autō ek tou ochlou didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis autO ek tou ochlou didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:13 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de tis ek tou ochlou autō didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis ek tou ochlou autO didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de tis ek tou ochlou autō didaskale eipe tō adelphō mou merisasthai met emou tēn klēronomian

eipen de tis ek tou ochlou autO didaskale eipe tO adelphO mou merisasthai met emou tEn klEronomian

Lukács 12:13 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget.

La evangelio laŭ Luko 12:13 Esperanto
Kaj unu el la homamaso diris al li:Majstro, diru al mia frato, ke li dividu kun mi la heredajxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:13 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi hänelle yksi kansasta: Mestari, sanos minun veljelleni, että hän jakais minun kanssani perinnön.

Luc 12:13 French: Darby
Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maitre, dis à mon frere de partager avec moi l'heritage.

Luc 12:13 French: Louis Segond (1910)
Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.

Luc 12:13 French: Martin (1744)
Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.

Lukas 12:13 German: Modernized
Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.

Lukas 12:13 German: Luther (1912)
Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.

Lukas 12:13 German: Textbibel (1899)
Es sagte aber einer aus der Menge zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.

Luca 12:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.

Luca 12:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità.

LUKAS 12:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah seorang dari antara orang banyak itu yang berkata kepada-Nya, "Ya Guru, suruhkanlah saudaraku berbahagi pusaka dengan hamba."

Luke 12:13 Kabyle: NT
Yiwen wergaz inṭeq-ed si ger n lɣaci yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, ini-yas i gma ad ibḍu yid-i lweṛt i d-iǧǧa baba-tneɣ.

누가복음 12:13 Korean
무리 중에 한 사람이 이르되 `선생님, 내 형을 명하여 유업을 나와 나누게 하소서' 하니

Lucas 12:13 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.

Sv. Lūkass 12:13 Latvian New Testament
Bet kāds no ļaužu pulka sacīja Viņam: Mācītāj, saki manam brālim, lai viņš dalās ar mani mantojumā!

Evangelija pagal Lukà 12:13 Lithuanian
Vienas iš minios Jam tarė: “Mokytojau, liepk mano broliui, kad pasidalytų su manimi palikimą”.

Luke 12:13 Maori
Na ka mea tetahi i roto i te mano ki a ia, E te Kaiwhakaako, mea atu ki toku tuakana, kia wehea mai moku tetahi wahi o te kainga.

Lukas 12:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!

Lucas 12:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Uno de la multitud le dijo: Maestro, dile a mi hermano que divida la herencia conmigo.

Lucas 12:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Uno de la multitud Le dijo: "Maestro, dile a mi hermano que divida la herencia conmigo."

Lucas 12:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.

Lucas 12:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.

Lucas 12:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.

Lucas 12:13 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que, nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe requereu: “Mestre, ordena a meu irmão que divida comigo a herança”.

Lucas 12:13 Portugese Bible
Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.   

Luca 12:13 Romanian: Cornilescu
Unul din mulţime a zis lui Isus: ,,Învăţătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moştenirea noastră.``

От Луки 12:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.

От Луки 12:13 Russian koi8r
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.

Luke 12:13 Shuar New Testament
Chφkich aishman Jesusan Tφmiayi "Uuntß, ii Aparφ ikiurtamkimiaj nuna yatsur winiasha nakak Surustφ, titia" Tφmiayi.

Lukas 12:13 Swedish (1917)
Och en man i folkhopen sade till honom: »Mästare, säg till min broder att han skiftar arvet med mig.»

Luka 12:13 Swahili NT
Mtu mmoja katika ule umati wa watu akamwambia, "Mwalimu, mwambie ndugu yangu tugawane urithi aliotuachia baba."

Lucas 12:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng isa sa karamihan, Guro, iutos mo sa aking kapatid na bahaginan ako ng mana.

Ǝlinjil wa n Luqa 12:13 Tawallamat Tamajaq NT
Inna-du awedan iyyan i Ɣaysa daɣ ammas ǝn tamattay: «Ǝššex, annu y ǝmaqqar-in a dǝr-i uzan tǝkasit-nana.»

ลูกา 12:13 Thai: from KJV
และมีผู้หนึ่งในหมู่คนทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ขอสั่งพี่ชายของข้าพเจ้าให้แบ่งมรดกให้กับข้าพเจ้า"

Luka 12:13 Turkish
Kalabalığın içinden biri İsaya, ‹‹Öğretmenim, kardeşime söyle de mirası benimle paylaşsın›› dedi.

Лука 12:13 Ukrainian: NT
Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб поділив ся зо мною наслїддєм.

Luke 12:13 Uma New Testament
Ria hadua ngkai laintongo' ntodea mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, uli' -ki ompi' -ku bona nawai' -a-kuwo bagia-ku ngkai sosora totu'a-kai."

Lu-ca 12:13 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, một người giữa dân chúng thưa rằng: Thưa thầy, xin biểu anh tôi chia gia tài cho tôi.

Luke 12:12
Top of Page
Top of Page