Luke 15:26
New International Version
So he called one of the servants and asked him what was going on.

New Living Translation
and he asked one of the servants what was going on.

English Standard Version
And he called one of the servants and asked what these things meant.

Berean Study Bible
So he called one of the servants and asked what was going on.

New American Standard Bible
"And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.

King James Bible
And he called one of the servants, and asked what these things meant.

Holman Christian Standard Bible
So he summoned one of the servants and asked what these things meant.

International Standard Version
So he called to one of the servants and asked what was happening.

NET Bible
So he called one of the slaves and asked what was happening.

Aramaic Bible in Plain English
He called one of the boys and he asked him, “What is this?”

GOD'S WORD® Translation
He called to one of the servants and asked what was happening.

Jubilee Bible 2000
And he called one of the servants and asked what these things meant.

King James 2000 Bible
And he called one of the servants, and asked what these things meant.

American King James Version
And he called one of the servants, and asked what these things meant.

American Standard Version
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

Douay-Rheims Bible
And he called one of the servants, and asked what these things meant.

Darby Bible Translation
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.

English Revised Version
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

Webster's Bible Translation
And he called one of the servants, and asked what these things meant.

Weymouth New Testament
Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.

World English Bible
He called one of the servants to him, and asked what was going on.

Young's Literal Translation
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,

Lukas 15:26 Afrikaans PWL
en hy roep een van die jongmanne en vra wat dit beteken.

Luka 15:26 Albanian
Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç'ishte e gjitha kjo.

ﻟﻮﻗﺎ 15:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:26 Armenian (Western): NT
ու իրեն կանչելով ծառաներէն մէկը՝ հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.

Dyr Laux 15:26 Bavarian
Daa gschnappt yr syr ainn von de Knecht und gfraagt, was daa gspilt werd.

Лука 15:26 Bulgarian
И повика един от слугите и попита, що е това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就叫來一個僕人,問這些到底是什麼事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就叫来一个仆人,问这些到底是什么事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
便叫過一個僕人來,問是什麼事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
便叫过一个仆人来,问是什么事。

路 加 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。

路 加 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。

Evanðelje po Luki 15:26 Croatian Bible
pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.

Lukáš 15:26 Czech BKR
I povolav jednoho z služebníků svých, otázal se ho, co by to bylo.

Lukas 15:26 Danish
Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?

Lukas 15:26 Dutch Staten Vertaling
En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.

Westcott and Hort 1881
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων αὐτοῦ ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι αν ειη ταυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων αυτου επυνθανετο τι ειη ταυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων, επυνθανετο τι ειη ταυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι αν ειη ταυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proskalesamenos hena tōn paidōn epynthaneto ti an eiē tauta.

kai proskalesamenos hena ton paidon epynthaneto ti an eie tauta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proskalesamenos hena tōn paidōn epynthaneto ti an eiē tauta;

kai proskalesamenos hena ton paidon epynthaneto ti an eie tauta;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskalesamenos ena tōn paidōn epunthaneto ti eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn epunthaneto ti eiE tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proskalesamenos ena tōn paidōn epunthaneto ti eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn epunthaneto ti eiE tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proskalesamenos ena tōn paidōn autou epunthaneto ti eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn autou epunthaneto ti eiE tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proskalesamenos ena tōn paidōn epunthaneto ti eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn epunthaneto ti eiE tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai proskalesamenos ena tōn paidōn epunthaneto ti an eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn epunthaneto ti an eiE tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskalesamenos ena tōn paidōn epunthaneto ti an eiē tauta

kai proskalesamenos ena tOn paidOn epunthaneto ti an eiE tauta

Lukács 15:26 Hungarian: Karoli
És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?

La evangelio laŭ Luko 15:26 Esperanto
Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:26 Finnish: Bible (1776)
Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on?

Luc 15:26 French: Darby
et, ayant appele l'un des serviteurs, il demanda ce que c'etait.

Luc 15:26 French: Louis Segond (1910)
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.

Luc 15:26 French: Martin (1744)
Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.

Lukas 15:26 German: Modernized
und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.

Lukas 15:26 German: Luther (1912)
und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.

Lukas 15:26 German: Textbibel (1899)
und rief einen der Knechte und forschte, was das wäre.

Luca 15:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire.

Luca 15:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose.

LUKAS 15:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dipanggilnya seorang daripada hamba-hamba itu serta bertanya, apa barang yang berlaku itu.

Luke 15:26 Kabyle: NT
Yessawel i yiwen seg iqeddacen, isteqsa-t ɣef wayen yedṛan.

누가복음 15:26 Korean
한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대

Lucas 15:26 Latin: Vulgata Clementina
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.

Sv. Lūkass 15:26 Latvian New Testament
Un viņš, pasaucis vienu no kalpiem, jautāja, kas tas ir.

Evangelija pagal Lukà 15:26 Lithuanian
Pasišaukęs vieną iš tarnų, jis paklausė, kas čia dedasi.

Luke 15:26 Maori
Na karangatia ana e ia tetahi o nga kaimahi, ka ui atu, he aha ra enei mea.

Lukas 15:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.

Lucas 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era todo aquello.

Lucas 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Llamando a uno de los criados, le preguntó qué era todo aquello.

Lucas 15:26 Spanish: Reina Valera Gómez
y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.

Lucas 15:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.

Lucas 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.

Lucas 15:26 Bíblia King James Atualizada Português
Então chamou um dos servos e indagou-lhe sobre o que estava acontecendo.

Lucas 15:26 Portugese Bible
e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.   

Luca 15:26 Romanian: Cornilescu
A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este.

От Луки 15:26 Russian: Synodal Translation (1876)
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?

От Луки 15:26 Russian koi8r
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?

Luke 15:26 Shuar New Testament
Nuinkia yaintri matsatun chikichkiniak untsuk "┐Warimpait?" timiai.'

Lukas 15:26 Swedish (1917)
Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.

Luka 15:26 Swahili NT
Akamwita mmoja wa watumishi, akamwuliza: Kuna nini?

Lucas 15:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon.

Ǝlinjil wa n Luqa 15:26 Tawallamat Tamajaq NT
Iɣra-du iyyan daɣ eklan-nasan, issǝstan-tu d awa itaggan den?

ลูกา 15:26 Thai: from KJV
เขาจึงเรียกผู้รับใช้คนหนึ่งมาถามว่า เขาทำอะไรกัน

Luka 15:26 Turkish
Uşaklardan birini yanına çağırıp, ‹Ne oluyor?› diye sordu.

Лука 15:26 Ukrainian: NT
І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке.

Luke 15:26 Uma New Testament
Nakio' hadua topobago-ra, napompekunei' ba moapa-ra hi tomi.

Lu-ca 15:26 Vietnamese (1934)
bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.

Luke 15:25
Top of Page
Top of Page