Luke 15:30
New International Version
But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'

New Living Translation
Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!'

English Standard Version
But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’

Berean Study Bible
But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’

New American Standard Bible
but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'

King James Bible
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

Holman Christian Standard Bible
But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.'

International Standard Version
But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!'

NET Bible
But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'

Aramaic Bible in Plain English
“But when this your son, who had wasted your money with whores, has come back, you killed for him the fattened ox.”

GOD'S WORD® Translation
But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him.'

Jubilee Bible 2000
But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.

King James 2000 Bible
But as soon as this your son came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.

American King James Version
But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.

American Standard Version
but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

Douay-Rheims Bible
But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

Darby Bible Translation
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.

English Revised Version
but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

Webster's Bible Translation
But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

Weymouth New Testament
but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'

World English Bible
But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'

Young's Literal Translation
but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.

Lukas 15:30 Afrikaans PWL
maar toe hierdie seun van u kom, wat u besittings verslind het met hoere, het u vir hom die vetgemaakte kalf geslag.’

Luka 15:30 Albanian
Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur".

ﻟﻮﻗﺎ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:30 Armenian (Western): NT
Բայց երբ եկաւ այդ որդիդ՝ որ լափեց քու ունեցածդ պոռնիկներու հետ, մորթեցիր անոր պարարտ զուարակը”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hire seme haur, ceinec iretsi vkan baitu hire onhassun gucia putéquin, ethorri içan denean, hil vkan draucac huni aretze guicena.

Dyr Laux 15:30 Bavarian
Kaaum aber kimmt der daa dyrher, dein Sun, der was seinn gantzn Diridäri verhuert haat, daa stichst du für iem glei dös schoenst Kälbl ab.'

Лука 15:30 Bulgarian
а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而你這個兒子,這個與妓女們一起吞盡了你財產的,他一來了,你就為他宰殺了養肥的牛犢!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
而你这个儿子,这个与妓女们一起吞尽了你财产的,他一来了,你就为他宰杀了养肥的牛犊!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊!’

路 加 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。

路 加 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。

Evanðelje po Luki 15:30 Croatian Bible
A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'

Lukáš 15:30 Czech BKR
Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu tele tučné.

Lukas 15:30 Danish
Men da denne din Søn kom, som har fortæret dit Gods med Skøger, slagtede du Fedekalven til ham.

Lukas 15:30 Dutch Staten Vertaling
Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

Westcott and Hort 1881
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν, εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote de ho huios sou houtos ho kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen, ethysas autō ton siteuton moschon.

hote de ho huios sou houtos ho kataphagon sou ton bion meta pornon elthen, ethysas auto ton siteuton moschon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hote de ho huios sou houtos ho kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen, ethysas autō ton siteuton moschon.

hote de ho huios sou houtos ho kataphagon sou ton bion meta pornon elthen, ethysas auto ton siteuton moschon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton siteuton moschon

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton siteuton moschon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton moschon ton siteuton

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton moschon ton siteuton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton moschon ton siteuton

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton moschon ton siteuton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton moschon ton siteuton

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton moschon ton siteuton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Westcott/Hort - Transliterated
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton siteuton moschon

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton siteuton moschon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton siteuton moschon

ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton siteuton moschon

Lukács 15:30 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot.

La evangelio laŭ Luko 15:30 Esperanto
sed kiam venis cxi tiu via filo, kiu formangxis vian havon kun malcxastistinoj, vi bucxis por li la grasigitan bovidon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan.

Luc 15:30 French: Darby
mais quand celui-ci, ton fils, qui a mange ton bien avec des prostituees, est venu, tu as tue pour lui le veau gras.

Luc 15:30 French: Louis Segond (1910)
Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!

Luc 15:30 French: Martin (1744)
Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.

Lukas 15:30 German: Modernized
Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.

Lukas 15:30 German: Luther (1912)
Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.

Lukas 15:30 German: Textbibel (1899)
Da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Vermögen mit Dirnen verzehrt hat, da hast du ihm das Mastkalb geschlachtet.

Luca 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato.

Luca 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato.

LUKAS 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tatkala anak Bapa ini balik yang sudah menelan harta bapa itu dengan perempuan sundal, maka bapa sembelihkan dia anak lembu yang tambun itu.

Luke 15:30 Kabyle: NT
ma d mmi-k-agi i gesṛuḥen ayen akk yesɛa ɣef yir tilawin, i nețța tezliḍ agenduz-nni yeṭṭuqten ! »

누가복음 15:30 Korean
아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다

Lucas 15:30 Latin: Vulgata Clementina
Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.

Sv. Lūkass 15:30 Latvian New Testament
Bet kad šis tavs dēls, kas savu mantu izšķiedis ar netiklēm, pārnāca, tu nokāvi viņam nobarotu teļu.

Evangelija pagal Lukà 15:30 Lithuanian
Bet vos tik sugrįžo šitas tavo sūnus, prarijęs tavo turtą su kekšėmis, tu tuojau papjovei jam nupenėtą veršį’.

Luke 15:30 Maori
Otira, i te taenga mai o tenei tama au, i pau nei tou oranga i a ia, ratou tahi ko nga wahine kairau, kua patua e koe te kuao momona a te kau mana.

Lukas 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!

Lucas 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas
pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, mataste para él el becerro engordado.

Lucas 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, mataste para él el becerro engordado.'

Lucas 15:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando vino éste, tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has matado para él el becerro grueso.

Lucas 15:30 Spanish: Reina Valera 1909
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.

Lucas 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso.

Lucas 15:30 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, chegando em casa esse teu filho, que pôs fora os teus bens com prostitutas, tu ordenaste matar o novilho gordo para ele!’.

Lucas 15:30 Portugese Bible
vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.   

Luca 15:30 Romanian: Cornilescu
iar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.`

От Луки 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.

От Луки 15:30 Russian koi8r
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.

Luke 15:30 Shuar New Testament
Tura ju ame uchiram nuwajai yajauchin T·rak ame Kuφtrumin wasurkania nu Tßmatai, waaka nueram Mßachumek" timiai.'

Lukas 15:30 Swedish (1917)
Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'

Luka 15:30 Swahili NT
Lakini mtoto wako huyu aliyekula mali yako pamoja na makahaba, mara tu alipokuja umemchinjia yule ndama mnono.

Lucas 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang dumating itong anak mong umubos ng iyong pagkabuhay sa mga patutot, ay ipinagpatay mo siya ng pinatabang guya.

Ǝlinjil wa n Luqa 15:30 Tawallamat Tamajaq NT
Rurek amaran wa iɣšadan eharay-nak daɣ tǝkarwaten ǝnta, osa-du ɣas tǝgazamaɣ-as ǝhǝri wa iddǝren.

ลูกา 15:30 Thai: from KJV
แต่เมื่อลูกคนนี้ของท่าน ผู้ได้ผลาญสิ่งเลี้ยงชีพของท่านโดยคบหญิงโสเภณีมาแล้ว ท่านยังได้ฆ่าลูกวัวอ้วนพีเลี้ยงเขา'

Luka 15:30 Turkish
Oysa senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun eve dönünce, onun için besili danayı kestin.›

Лука 15:30 Ukrainian: NT
як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване.

Luke 15:30 Uma New Testament
Hiaa' ana' -nu tetui to mpe'oti hinyai' rewa-nu hante tobine to ele', wae kanculii' -na nusumale' lau-ki japi to morudu'!'

Lu-ca 15:30 Vietnamese (1934)
Nhưng nay con của cha kia, là đứa đã ăn hết gia tài cha với phường điếm đĩ rồi trở về, thì cha vì nó làm thịt bò con mập!

Luke 15:29
Top of Page
Top of Page