Luke 2:26
New International Version
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Messiah.

New Living Translation
and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord's Messiah.

English Standard Version
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

Berean Study Bible
The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

New American Standard Bible
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.

King James Bible
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Holman Christian Standard Bible
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he saw the Lord's Messiah.

International Standard Version
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord's Messiah.

NET Bible
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.

Aramaic Bible in Plain English
And it was told him by The Spirit of Holiness that he would not see death until he would see The Messiah of THE LORD JEHOVAH.

GOD'S WORD® Translation
and had told him that he wouldn't die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send.

Jubilee Bible 2000
And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.

King James 2000 Bible
And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

American King James Version
And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

American Standard Version
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Douay-Rheims Bible
And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.

Darby Bible Translation
And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.

English Revised Version
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Webster's Bible Translation
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Weymouth New Testament
To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.

World English Bible
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.

Young's Literal Translation
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.

Lukas 2:26 Afrikaans PWL
Die Gees van Afsondering het aan hom openbaar dat hy die dood nie sou sien voordat hy Die Gesalfde Een van יהוה gesien het nie.

Luka 2:26 Albanian
Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.

ﻟﻮﻗﺎ 2:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:26 Armenian (Western): NT
Ան պատգամ ստացած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէր՝ մինչեւ որ տեսնէր Տէրոջ Օծեալը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.

Dyr Laux 2:26 Bavarian
und hiet iem künddt, er sterbeb nit, ee däß yr yn n Trechtein seinn Heiland gseghn habeb.

Лука 2:26 Bulgarian
Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他得了聖靈的啟示:自己在經歷死亡以前會看見主的基督。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他得了圣灵的启示:自己在经历死亡以前会看见主的基督。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。

路 加 福 音 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。

路 加 福 音 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。

Evanðelje po Luki 2:26 Croatian Bible
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.

Lukáš 2:26 Czech BKR
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.

Lukas 2:26 Danish
Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.

Lukas 2:26 Dutch Staten Vertaling
En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν Κυρίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν Κυρίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η αν ιδη τον χριστον κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του Πνευματος του Αγιου, μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον Χριστον Κυριου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēn autō kechrēmatismenon hypo tou Pneumatos tou Hagiou mē idein thanaton prin ē an idē ton Christon Kyriou.

kai en auto kechrematismenon hypo tou Pneumatos tou Hagiou me idein thanaton prin e an ide ton Christon Kyriou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēn autō kechrēmatismenon hypo tou pneumatos tou hagiou mē idein thanaton prin ē an idē ton christon Kyriou.

kai en auto kechrematismenon hypo tou pneumatos tou hagiou me idein thanaton prin e an ide ton christon Kyriou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin ē an idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin E an idE ton christon kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin ē idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin E idE ton christon kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin ē idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin E idE ton christon kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin ē idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin E idE ton christon kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin [ē] an idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin [E] an idE ton christon kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn autō kechrēmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mē idein thanaton prin [ē] an idē ton christon kuriou

kai En autO kechrEmatismenon upo tou pneumatos tou agiou mE idein thanaton prin [E] an idE ton christon kuriou

Lukács 2:26 Hungarian: Karoli
És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.

La evangelio laŭ Luko 2:26 Esperanto
Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, gxis li vidos la Kriston de la Eternulo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:26 Finnish: Bible (1776)
Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen.

Luc 2:26 French: Darby
Et il avait ete averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premierement il n'eut vu le Christ du *Seigneur.

Luc 2:26 French: Louis Segond (1910)
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.

Luc 2:26 French: Martin (1744)
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.

Lukas 2:26 German: Modernized
Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des HERRN gesehen.

Lukas 2:26 German: Luther (1912)
Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.

Lukas 2:26 German: Textbibel (1899)
und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.

Luca 2:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.

Luca 2:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.

LUKAS 2:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sudahlah diturunkan wahyu kepadanya oleh Rohulkudus, bahwa tiadalah ia merasai mati sebelum dipandangnya Kristus Tuhan itu.

Luke 2:26 Kabyle: NT
Iweḥḥa-yas-ed belli ur ițmețțat ara alamma yeẓra Lmasiḥ n Sidi Ṛebbi.

누가복음 2:26 Korean
저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니

Lucas 2:26 Latin: Vulgata Clementina
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.

Sv. Lūkass 2:26 Latvian New Testament
Un no Svētā Gara viņš bija saņēmis norādījumu, ka viņš nāves neredzēs, iekams nebūs skatījis Kunga Svaidīto.

Evangelija pagal Lukà 2:26 Lithuanian
Jam buvo apreikšta Šventąja Dvasia, kad jis nemirsiąs, kol pamatysiąs Viešpaties Kristų.

Luke 2:26 Maori
Na kua whakamaharatia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite ra ano ia i ta te Ariki Karaiti.

Lukas 2:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.

Lucas 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor.

Lucas 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo (al Mesías) del Señor.

Lucas 2:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.

Lucas 2:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.

Lucas 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.

Lucas 2:26 Bíblia King James Atualizada Português
O Espírito Santo lhe havia revelado que não morreria sem ter a oportunidade de ver o Cristo de Deus.

Lucas 2:26 Portugese Bible
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.   

Luca 2:26 Romanian: Cornilescu
Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.

От Луки 2:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

От Луки 2:26 Russian koi8r
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

Luke 2:26 Shuar New Testament
Winia anaikiamur KRISTU tutai Wßintsuk Jßkashtatme uunt Yusa Wakanφ tu jintintiamiayi.

Lukas 2:26 Swedish (1917)
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.

Luka 2:26 Swahili NT
Roho Mtakatifu alikuwa amemhakikishia kwamba hatakufa kabla ya kumwona Masiha wa Bwana.

Lucas 2:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinahayag sa kaniya ng Espiritu Santo, na di niya makikita ang kamatayan, hanggang sa makita muna niya ang Cristo ng Panginoon.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:26 Tawallamat Tamajaq NT
s ǝnta a das-isannafalan as wǝr tu-z-iba wǝr inay Ǝlmǝsix n Ǝmǝli.

ลูกา 2:26 Thai: from KJV
พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านว่า ท่านจะไม่ตายจนกว่าจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า

Luka 2:26 Turkish
Rabbin Mesihini görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti.

Лука 2:26 Ukrainian: NT
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.

Luke 2:26 Uma New Testament
Hangkani, Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ki hewa toi: "Ko'ia-ko mate ane ko'ia nuhiloi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala."

Lu-ca 2:26 Vietnamese (1934)
Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Ðấng Christ của Chúa.

Luke 2:25
Top of Page
Top of Page