Luke 2:38
New International Version
Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.

New Living Translation
She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.

English Standard Version
And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.

Berean Study Bible
Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.

New American Standard Bible
At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.

King James Bible
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about Him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.

International Standard Version
Just then she came forward and began to thank God and to speak about Jesus to everyone who was waiting for the redemption of Jerusalem.

NET Bible
At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
She was also standing in it at that hour and she gave thanks to THE LORD JEHOVAH and was speaking about him with everyone who was waiting for the redemption of Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
At that moment she came up to Mary and Joseph and began to thank God. She spoke about Jesus to all who were waiting for Jerusalem to be set free.

Jubilee Bible 2000
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.

King James 2000 Bible
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

American King James Version
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

American Standard Version
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.

Darby Bible Translation
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.

English Revised Version
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

Weymouth New Testament
And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.

World English Bible
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.

Young's Literal Translation
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.

Lukas 2:38 Afrikaans PWL
Sy het in dieselfde uur daar gestaan en יהוה gedank en aangaande Hom gepraat met almal wat die bevryding van Yerushalayim verwag het.

Luka 2:38 Albanian
Edhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.

ﻟﻮﻗﺎ 2:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:38 Armenian (Western): NT
Այդ նոյն պահուն ան եկաւ, ներբողեց Տէրը, եւ խօսեցաւ անոր մասին բոլոր անոնց՝ որ Երուսաղէմի մէջ կը սպասէին ազատագրութեան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunec-ere bada ordu berean ethorriric, laudatzen çuen Iauna, eta harçaz minço çayen redemptionearen beguira Ierusalemen ceuden guciey.

Dyr Laux 2:38 Bavarian
Netty ietz kaam s zueher, pris önn Herrgot und spraach über dös Kind mit allsand, wo d Erloesung von Ruslham gverwartnd.

Лука 2:38 Bulgarian
И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就在這時候,她也上前來讚頌神,向所有期待著耶路撒冷得救贖的人講說這孩子的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就在这时候,她也上前来赞颂神,向所有期待着耶路撒冷得救赎的人讲说这孩子的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正当那时,她进前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。

路 加 福 音 2:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 當 那 時 , 他 進 前 來 稱 謝 神 , 將 孩 子 的 事 對 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 贖 的 人 講 說 。

路 加 福 音 2:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 当 那 时 , 他 进 前 来 称 谢 神 , 将 孩 子 的 事 对 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 赎 的 人 讲 说 。

Evanðelje po Luki 2:38 Croatian Bible
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.

Lukáš 2:38 Czech BKR
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.

Lukas 2:38 Danish
Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.

Lukas 2:38 Dutch Staten Vertaling
En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἱερουσαλήμ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἱερουσαλήμ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἱερουσαλήμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἰερουσαλήμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτῇ αὕτη τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω Κυριω, και ελαλει περι αυτου πασι τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν Ιερουσαλημ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai autē tē hōra epistasa anthōmologeito tō Theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lytrōsin Ierousalēm.

kai aute te hora epistasa anthomologeito to Theo kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lytrosin Ierousalem.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai autē tē hōra epistasa anthōmologeito tō theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lytrōsin Ierousalēm.

kai aute te hora epistasa anthomologeito to theo kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lytrosin Ierousalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin ierousalēm

kai autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO theO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autē autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō kuriō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin en ierousalēm

kai autE autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO kuriO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autē autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō kuriō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin en ierousalēm

kai autE autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO kuriO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autē autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō kuriō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin en ierousalēm

kai autE autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO kuriO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Westcott/Hort - Transliterated
kai autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin ierousalēm

kai autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO theO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autē tē ōra epistasa anthōmologeito tō theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrōsin ierousalēm

kai autE tE Ora epistasa anthOmologeito tO theO kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lutrOsin ierousalEm

Lukács 2:38 Hungarian: Karoli
Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.

La evangelio laŭ Luko 2:38 Esperanto
Kaj alveninte gxuste en tiu horo, sxi dankis Dion, kaj parolis pri li al cxiuj, kiuj atendadis la elacxeton de Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:38 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä tuli sillä hetkellä siihen ja kunnioitti myös Herraa, ja puhui hänestä kaikille, jotka lunastusta Jerusalemissa odottivat.

Luc 2:38 French: Darby
celle-ci, survenant en ce meme moment, louait le *Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jerusalem, attendaient la delivrance.

Luc 2:38 French: Louis Segond (1910)
Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

Luc 2:38 French: Martin (1744)
Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.

Lukas 2:38 German: Modernized
Dieselbige trat auch hinzu zu derselbigen Stunde und preisete den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

Lukas 2:38 German: Luther (1912)
Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

Lukas 2:38 German: Textbibel (1899)
Und eben in dieser Stunde trat sie hinzu und dankte Gott, und sprach von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.

Luca 2:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.

Luca 2:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.

LUKAS 2:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika itu juga datanglah ia mengucap syukur kepada Allah, serta mengatakan dari hal kanak-kanak itu kepada sekalian orang yang menantikan penebusan Yeruzalem.

Luke 2:38 Kabyle: NT
Ula d nețțat tewweḍ-ed di teswiɛt-nni, teḥmed Sidi Ṛebbi, theddeṛ ɣef weqcic-nni i wid akk yețṛaǧun leslak n temdint n Lquds.

누가복음 2:38 Korean
마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라

Lucas 2:38 Latin: Vulgata Clementina
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.

Sv. Lūkass 2:38 Latvian New Testament
Un viņa, ienākusi tanī pat stundā, teica Kungu un runāja par Viņu visiem, kas gaidīja Izraēļa atpestīšanu.

Evangelija pagal Lukà 2:38 Lithuanian
Ir ji, tuo pačiu metu priėjusi, dėkojo Dievui ir kalbėjo apie kūdikį visiems, kurie laukė Jeruzalės atpirkimo.

Luke 2:38 Maori
Na ka tae atu ia i taua haora ano, ka whakawhetai ki te Ariki, a korerotia ana ia e ia ki te hunga katoa o Hiruharama e tatari ana ki te whakaoranga.

Lukas 2:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.

Lucas 2:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios, y hablaba de El a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.

Lucas 2:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.

Lucas 2:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ésta, viniendo en la misma hora, también daba gracias al Señor, y hablaba de Él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.

Lucas 2:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.

Lucas 2:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.

Lucas 2:38 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo chegado ali, naquele exato momento, deu graças a Deus e proclamava acerca do bebê Jesus para todos os que anelavam pela redenção de Jerusalém”.

Lucas 2:38 Portugese Bible
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.   

Luca 2:38 Romanian: Cornilescu
A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului.

От Луки 2:38 Russian: Synodal Translation (1876)
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

От Луки 2:38 Russian koi8r
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

Luke 2:38 Shuar New Testament
Seme·n tuasua amikmatai Anasha taa, Uchin Wßiniak Y·san yuminsamiayi. Tura JerusarΘnnum Yus uwemtikrampratai tusa Nßkarmia nuna ßujkunka uchin ßujmat wΘmiayi.

Lukas 2:38 Swedish (1917)
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.

Luka 2:38 Swahili NT
Saa hiyohiyo alijitokeza mbele, akamshukuru Mungu, na akaeleza habari za huyo mtoto kwa watu wote waliokuwa wanatazamia ukombozi wa Yerusalemu.

Lucas 2:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdating niya sa oras ding yaon, siya'y nagpasalamat sa Dios, at nagsalita ng tungkol sa sanggol sa lahat ng nagsisipaghintay ng katubusan sa Jerusalem.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:38 Tawallamat Tamajaq NT
Tamazayt tenda a daq-qan du-tosa, tǝga igodan i Mǝššina. Ad tǝtaggu isalan ǝn Ɣaysa y aytedan kul win ǝganen attama n ad d-izǝzzǝbbǝt Mǝššina tǝdarfit-net fǝl Yerusalam.

ลูกา 2:38 Thai: from KJV
ในขณะนั้นผู้หญิงคนนี้ก็เข้ามาขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นกัน และกล่าวถึงพระกุมารให้คนทั้งปวงที่คอยการทรงไถ่กรุงเยรูซาเล็มฟัง

Luka 2:38 Turkish
Tam o sırada ortaya çıkan Anna, Tanrıya şükrederek Yeruşalimin kurtuluşunu bekleyen herkese İsadan söz etmeye başladı.

Лука 2:38 Ukrainian: NT
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.

Luke 2:38 Uma New Testament
Jadi', nto'u Yusuf pai' Maria hi Tomi Alata'ala toe, rata wo'o-imi-hawo Hana, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' ntora mpotompo'wiwi Ana' toei hi hawe'ea tauna to mpopea tempo-na Alata'ala mpobahaka to Yerusalem ngkai bali' -ra.

Lu-ca 2:38 Vietnamese (1934)
Một lúc ấy, người cũng thình lình đến đó, ngợi khen Ðức Chúa Trời, và nói chuyện về con trẻ với mọi người trông đợi sự giải cứu của thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 2:37
Top of Page
Top of Page