Luke 20:25
New International Version
He said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."

New Living Translation
"Well then," he said, "give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."

English Standard Version
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

Berean Study Bible
So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”

New American Standard Bible
And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

King James Bible
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

Holman Christian Standard Bible
"Well then," He told them, "give back to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's."

International Standard Version
So he told them, "Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

NET Bible
So he said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.”

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things which are God's.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.

American King James Version
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar's, and to God the things which be God's.

American Standard Version
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.

Darby Bible Translation
And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.

English Revised Version
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.

Weymouth New Testament
"Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."

World English Bible
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

Lukas 20:25 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Gee dan aan die keiser wat die keiser s’n is en aan God wat God s’n is.”

Luka 20:25 Albanian
Atëherë ai u tha atyre: ''I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:25 Armenian (Western): NT
Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ciecén, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.

Dyr Laux 20:25 Bavarian
Daa gsait yr zo ien: "Also; naacherd göbtß yn n Kaiser, was yn n Kaiser zuesteet, und yn n Herrgot, was yn n Herrgot zuesteet!"

Лука 20:25 Bulgarian
А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「因此,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“因此,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「這樣,愷撒的物當歸給愷撒,神的物當歸給神。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“这样,恺撒的物当归给恺撒,神的物当归给神。”

路 加 福 音 20:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。

路 加 福 音 20:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。

Evanðelje po Luki 20:25 Croatian Bible
A oni će: Carevu. On im reče: Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.

Lukáš 20:25 Czech BKR
On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu.

Lukas 20:25 Danish
Men han sagde til dem: »Saa giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.«

Lukas 20:25 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀπόδοτε Τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις, Αποδοτε τοινυν τα Καισαρος Καισαρι, και τα του Θεου τω Θεω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen pros autous Toinyn apodote ta Kaisaros Kaisari kai ta tou Theou tō Theō.

ho de eipen pros autous Toinyn apodote ta Kaisaros Kaisari kai ta tou Theou to Theo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen pros autous Toinyn apodote ta Kaisaros Kaisari kai ta tou theou tō theō.

ho de eipen pros autous Toinyn apodote ta Kaisaros Kaisari kai ta tou theou to theo.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen autois apodote toinun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō

o de eipen pros autous toinun apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO

Lukács 20:25 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek.

La evangelio laŭ Luko 20:25 Esperanto
Kaj li diris al ili:Tial redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:25 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.

Luc 20:25 French: Darby
Et il leur dit: Rendez donc les choses de Cesar à Cesar, et les choses de Dieu à Dieu.

Luc 20:25 French: Louis Segond (1910)
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Luc 20:25 French: Martin (1744)
Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.

Lukas 20:25 German: Modernized
Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.

Lukas 20:25 German: Luther (1912)
Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

Lukas 20:25 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: folglich gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott was Gottes ist.

Luca 20:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.

Luca 20:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.

LUKAS 20:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya."

Luke 20:25 Kabyle: NT
Dɣa yenna-yasen : Ihi erret i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi.

누가복음 20:25 Korean
가라사대 `그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니

Lucas 20:25 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.

Sv. Lūkass 20:25 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva!

Evangelija pagal Lukà 20:25 Lithuanian
Tada Jis jiems tarė: “Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”.

Luke 20:25 Maori
Katahi ia ka mea ki a ratou, hoatu rapea ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua ano nga mea a te Atua.

Lukas 20:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!

Lucas 20:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.

Lucas 20:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús les dijo: "Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios."

Lucas 20:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y a Dios lo que es de Dios.

Lucas 20:25 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.

Lucas 20:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.

Lucas 20:25 Bíblia King James Atualizada Português
“Dai, portanto, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus!”

Lucas 20:25 Portugese Bible
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.   

Luca 20:25 Romanian: Cornilescu
Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.``

От Луки 20:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

От Луки 20:25 Russian koi8r
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

Luke 20:25 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "uunt akupniunu ßtinia nu uunt akupin susatarum. Tura Yusna ßtinia nu, Yus susatarum."

Lukas 20:25 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»

Luka 20:25 Swahili NT
Nao wakamjibu, "Ni vya Kaisari." Yesu akawaambia, "Basi, mpeni Kaisari vilivyo vyake Kaisari, na Mungu vilivyo vyake Mungu."

Lucas 20:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y ibigay ninyo kay Cesar ang kay Cesar, at ang sa Dios ang sa Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 20:25 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Adi za agiwat i Qaysara awa kawan-issǝwar, tagim deɣ i Mǝššina awa kawan-issǝwar.»

ลูกา 20:25 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า "ของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า"

Luka 20:25 Turkish
O da, ‹‹Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi.

Лука 20:25 Ukrainian: NT
Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові

Luke 20:25 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala."

Lu-ca 20:25 Vietnamese (1934)
Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời.

Luke 20:24
Top of Page
Top of Page