Luke 20:3
New International Version
He replied, "I will also ask you a question. Tell me:

New Living Translation
"Let me ask you a question first," he replied.

English Standard Version
He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,

Berean Study Bible
“I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:

New American Standard Bible
Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:

King James Bible
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

Holman Christian Standard Bible
He answered them, "I will also ask you a question. Tell Me,

International Standard Version
He answered them, "I, too, will ask you a question. Tell me:

NET Bible
He answered them, "I will also ask you a question, and you tell me:

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and he said to them, “I shall also ask you a question and you answer me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered them, "I, too, have a question for you. Tell me,

Jubilee Bible 2000
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:

King James 2000 Bible
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

American King James Version
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:

American Standard Version
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:

Darby Bible Translation
And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:

English Revised Version
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

Webster's Bible Translation
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:

Weymouth New Testament
"I also will put a question to you, "He said;

World English Bible
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:

Young's Literal Translation
And he answering said unto them, 'I will question you -- I also -- one thing, and tell me:

Lukas 20:3 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Ek sal julle ook een ding vra: ‘Sê vir My:

Luka 20:3 Albanian
Dhe ai duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju pyes një gjë dhe ju m'u përgjigjni:

ﻟﻮﻗﺎ 20:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:3 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը, եւ ըսէ՛ք ինծի.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: erradaçue bada niri,

Dyr Laux 20:3 Bavarian
Er gantwortt ien: "Ietz fraag aynmaal i +enk öbbs. Also:

Лука 20:3 Bulgarian
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「我也要問你們一個問題,你們告訴我:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“我也要问你们一个问题,你们告诉我:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,

路 加 福 音 20:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 且 告 訴 我 。

路 加 福 音 20:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。

Evanðelje po Luki 20:3 Croatian Bible
On odgovori: Upitat ću i ja vas. Recite mi:

Lukáš 20:3 Czech BKR
I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi:

Lukas 20:3 Danish
Men han svarede og sagde til dem: »Ogsaa jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:

Lukas 20:3 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον καὶ εἴπατέ μοι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ειπε προς αυτους, Ερωτησω υμας καγω ενα λογον, και ειπατε μοι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous Erōtēsō hymas kagō logon, kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous Eroteso hymas kago logon, kai eipate moi

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous Erōtēsō hymas kagō logon, kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous Eroteso hymas kago logon, kai eipate moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO logon kai eipate moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō ena logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO ena logon kai eipate moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō ena logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO ena logon kai eipate moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō ena logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO ena logon kai eipate moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO logon kai eipate moi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de eipen pros autous erōtēsō umas kagō logon kai eipate moi

apokritheis de eipen pros autous erOtEsO umas kagO logon kai eipate moi

Lukács 20:3 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:

La evangelio laŭ Luko 20:3 Esperanto
Kaj responde li diris al ili:Mi ankaux faros al vi demandon, kaj diru al mi:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:3 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua.

Luc 20:3 French: Darby
Et repondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,

Luc 20:3 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,

Luc 20:3 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.

Lukas 20:3 German: Modernized
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir's:

Lukas 20:3 German: Luther (1912)
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:

Lukas 20:3 German: Textbibel (1899)
Er antwortete aber und sagte zu ihnen: ich will euch auch ein Wort fragen; sagt mir:

Luca 20:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:

Luca 20:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:

LUKAS 20:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; katakanlah kepada-Ku!

Luke 20:3 Kabyle: NT
Yerra-yasen : A kkun-steqsiɣ ula d nekkini, init-iyi-d :

누가복음 20:3 Korean
대답하여 가라사대 `나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라

Lucas 20:3 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :

Sv. Lūkass 20:3 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Arī es jums jautāšu vienu vārdu. Atbildiet man:

Evangelija pagal Lukà 20:3 Lithuanian
Jis jiems tarė: “Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko, ir atsakykite man:

Luke 20:3 Maori
Ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; ma koutou e mea mai ki ahau:

Lukas 20:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:

Lucas 20:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo El, les dijo: Yo también os haré una pregunta; decidme:

Lucas 20:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Yo también les haré una pregunta; quiero que Me digan:

Lucas 20:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una cosa; respondedme:

Lucas 20:3 Spanish: Reina Valera 1909
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

Lucas 20:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondiendo entonces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

Lucas 20:3 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhes Jesus: “Da mesma forma Eu vos questionarei; dizei-me:

Lucas 20:3 Portugese Bible
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:   

Luca 20:3 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Am să vă pun şi Eu o întrebare. Spuneţi-Mi:

От Луки 20:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

От Луки 20:3 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

Luke 20:3 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Wisha aniastajrum tusan wakerajrume.

Lukas 20:3 Swedish (1917)
Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.

Luka 20:3 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Na mimi nitawaulizeni swali:

Lucas 20:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Tatanungin ko naman kayo ng isang tanong; at sabihin ninyo sa akin:

Ǝlinjil wa n Luqa 20:3 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Nak da a dawan-agaɣ ǝsǝstan iyyan, amaran ǝmǝlat-i:

ลูกา 20:3 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย จงตอบเราเถิด

Luka 20:3 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahyanın vaftiz etme yetkisi Tanrıdan mıydı, insanlardan mı?››

Лука 20:3 Ukrainian: NT
Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені:

Luke 20:3 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'.

Lu-ca 20:3 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta:

Luke 20:2
Top of Page
Top of Page