Luke 22:2
New International Version
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.

New Living Translation
The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people's reaction.

English Standard Version
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.

Berean Study Bible
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.

New American Standard Bible
The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.

King James Bible
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

Holman Christian Standard Bible
The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death, because they were afraid of the people.

International Standard Version
So the high priests and the scribes were looking for a way to put him to death, because they were afraid of the crowd.

NET Bible
The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.

Aramaic Bible in Plain English
And the Chief Priests and Scribes were seeking how they would kill him, but they were afraid of the people.

GOD'S WORD® Translation
The chief priests and the scribes were looking for some way to kill Jesus. However, they were afraid of the people.

Jubilee Bible 2000
And the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.

King James 2000 Bible
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

American King James Version
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

American Standard Version
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.

Douay-Rheims Bible
And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.

Darby Bible Translation
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

English Revised Version
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.

Webster's Bible Translation
And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.

Weymouth New Testament
and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.

World English Bible
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.

Young's Literal Translation
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.

Lukas 22:2 Afrikaans PWL
en die leierpriesters en die leraars van die wet het ’n manier gesoek om Hom dood te maak, maar hulle was bang vir die mense.

Luka 22:2 Albanian
Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.

ﻟﻮﻗﺎ 22:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:2 Armenian (Western): NT
եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս մեռցնեն զայն, քանի որ կը վախնային ժողովուրդէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çabiltzan Sacrificadore principalac eta Scribác nolatan hura hil ahal leçaqueten: ecen populuaren beldur ciraden.

Dyr Laux 22:2 Bavarian
D Oberpriester und Eewärt gatrachtnd drauf, önn Iesenn weiterzraeumen, aber s +Volk schihend s halt yso.

Лука 22:2 Bulgarian
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
祭司長們和經文士們在圖謀怎樣能殺掉耶穌,因為他們怕民眾。

中文标准译本 (CSB Simplified)
祭司长们和经文士们在图谋怎样能杀掉耶稣,因为他们怕民众。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。

路 加 福 音 22:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 才 能 殺 害 耶 穌 , 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。

路 加 福 音 22:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 麽 才 能 杀 害 耶 稣 , 是 因 他 们 惧 怕 百 姓 。

Evanðelje po Luki 22:2 Croatian Bible
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.

Lukáš 22:2 Czech BKR
I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.

Lukas 22:2 Danish
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.

Lukas 22:2 Dutch Staten Vertaling
En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον· εφοβουντο γαρ τον λαον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ezētoun hoi archiereis kai hoi grammateis to pōs anelōsin auton; ephobounto gar ton laon.

kai ezetoun hoi archiereis kai hoi grammateis to pos anelosin auton; ephobounto gar ton laon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ezētoun hoi archiereis kai hoi grammateis to pōs anelōsin auton, ephobounto gar ton laon.

Kai ezetoun hoi archiereis kai hoi grammateis to pos anelosin auton, ephobounto gar ton laon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ezētoun oi archiereis kai oi grammateis to pōs anelōsin auton ephobounto gar ton laon

kai ezEtoun oi archiereis kai oi grammateis to pOs anelOsin auton ephobounto gar ton laon

Lukács 22:2 Hungarian: Karoli
És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl.

La evangelio laŭ Luko 22:2 Esperanto
Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj sercxis, kiamaniere ili povu mortigi lin, cxar ili timis la popolon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:2 Finnish: Bible (1776)
Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa.

Luc 22:2 French: Darby
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.

Luc 22:2 French: Louis Segond (1910)
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

Luc 22:2 French: Martin (1744)
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.

Lukas 22:2 German: Modernized
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk.

Lukas 22:2 German: Luther (1912)
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.

Lukas 22:2 German: Textbibel (1899)
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.

Luca 22:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.

Luca 22:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.

LUKAS 22:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan kepala-kepala imam dan ahli Taurat mencari daya, bagaimana hendak membunuh Yesus; karena mereka itu takut akan kaum itu.

Luke 22:2 Kabyle: NT
Lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa țqelliben amek ara nɣen Sidna Ɛisa lameɛna uggaden lɣaci.

누가복음 22:2 Korean
대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라

Lucas 22:2 Latin: Vulgata Clementina
et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.

Sv. Lūkass 22:2 Latvian New Testament
Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Jēzu nonāvēt, bet viņi baidījās no ļaudīm.

Evangelija pagal Lukà 22:2 Lithuanian
Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai ieškojo būdo nužudyti Jėzų, nes bijojo žmonių.

Luke 22:2 Maori
A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.

Lukas 22:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.

Lucas 22:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo dar muerte a Jesús, pues temían al pueblo.

Lucas 22:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo dar muerte a Jesús, pero temían al pueblo.

Lucas 22:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.

Lucas 22:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.

Lucas 22:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas procuraban cómo matarle; mas tenían miedo del pueblo.

Lucas 22:2 Bíblia King James Atualizada Português
E os chefes dos sacerdotes e mestres da lei procuravam um meio para matar Jesus, todavia tinham grande receio do povo. O pacto da traição

Lucas 22:2 Portugese Bible
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.   

Luca 22:2 Romanian: Cornilescu
Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod.

От Луки 22:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.

От Луки 22:2 Russian koi8r
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

Luke 22:2 Shuar New Testament
Israer-shuara Pßtririsha Israer-shuara jintinniurisha aentsun ashamainia ßsar, itiurak Mßawaintiaj~i tusar ti Enentßimsarmiayi.

Lukas 22:2 Swedish (1917)
Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.

Luka 22:2 Swahili NT
Makuhani wakuu na walimu wa Sheria wakawa wanatafuta njia ya kumwua Yesu, lakini waliwaogopa watu.

Lucas 22:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinagsisikapan ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba kung paanong kanilang maipapapatay siya; sapagka't nangatatakot sila sa bayan.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:2 Tawallamat Tamajaq NT
Imuzaran ǝn limaman ǝd musanan n Ǝttawret gammayan tǝmǝrkest tas zʼagin iman ǝn Ɣaysa, mišan ǝksudan ad t-anɣin ijǝnnǝjǝrwǝy awen tamattay.

ลูกา 22:2 Thai: from KJV
พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์หาช่องทางว่าเขาจะฆ่าพระองค์ได้อย่างไร เพราะเขากลัวประชาชน

Luka 22:2 Turkish
Başkâhinlerle din bilginleri İsayı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı.

Лука 22:2 Ukrainian: NT
І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.

Luke 22:2 Uma New Testament
Nto'u toe, imam pangkeni pai' guru agama mpali' ohea-ra ke mpatehi bongo Yesus, apa' me'eka' -ra mpoka'eka' ntodea.

Lu-ca 22:2 Vietnamese (1934)
Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Ðức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân.

Luke 22:1
Top of Page
Top of Page