Luke 22:33
New International Version
But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."

New Living Translation
Peter said, "Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you."

English Standard Version
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”

Berean Study Bible
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”

New American Standard Bible
But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"

King James Bible
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

Holman Christian Standard Bible
Lord," he told Him, "I'm ready to go with You both to prison and to death!"

International Standard Version
Peter told him, "Lord, I am ready to go even to prison and to die with you!"

NET Bible
But Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"

Aramaic Bible in Plain English
But Shimeon said to him, “My Lord, I am ready for prison and for death with you.”

GOD'S WORD® Translation
But Peter said to him, "Lord, I'm ready to go to prison with you and to die with you."

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.

King James 2000 Bible
And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.

American King James Version
And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.

American Standard Version
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

Douay-Rheims Bible
Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

Darby Bible Translation
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

English Revised Version
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

Webster's Bible Translation
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.

Weymouth New Testament
"Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."

World English Bible
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"

Young's Literal Translation
And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'

Lukas 22:33 Afrikaans PWL
Shim’on sê vir Hom: “My Meester, ek is gereed om saam met U in die tronk en in die dood in te gaan.”

Luka 22:33 Albanian
Por ai tha: ''Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:33 Armenian (Western): NT
Իսկ ինք ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ես պատրաստ եմ քեզի հետ թէ՛ բանտ երթալու, թէ՛ մեռնելու»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, Iauna, prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora ioaitera:

Dyr Laux 22:33 Bavarian
Drauf gaab iem dyr Peeters an: "Wieso? I bin y diend pfrait, Herr, mit dir sogar eyn s Gföngniss und eyn n Tood z geen!"

Лука 22:33 Bulgarian
[Петър] Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是彼得對耶穌說:「主啊,我預備好要與你一起去監獄、一起去死!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是彼得对耶稣说:“主啊,我预备好要与你一起去监狱、一起去死!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”

路 加 福 音 22:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !

路 加 福 音 22:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !

Evanðelje po Luki 22:33 Croatian Bible
Petar mu reče: Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.

Lukáš 22:33 Czech BKR
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.

Lukas 22:33 Danish
Men han sagde til ham: »Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.«

Lukas 22:33 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω, Κυριε, μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autō Kyrie, meta sou hetoimos eimi kai eis phylakēn kai eis thanaton poreuesthai.

ho de eipen auto Kyrie, meta sou hetoimos eimi kai eis phylaken kai eis thanaton poreuesthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autō Kyrie, meta sou hetoimos eimi kai eis phylakēn kai eis thanaton poreuesthai.

ho de eipen auto Kyrie, meta sou hetoimos eimi kai eis phylaken kai eis thanaton poreuesthai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:33 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autō kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai

o de eipen autO kurie meta sou etoimos eimi kai eis phulakEn kai eis thanaton poreuesthai

Lukács 22:33 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!

La evangelio laŭ Luko 22:33 Esperanto
Kaj li diris al li:Sinjoro, vin mi estas preta akompani ecx al malliberejo kaj al morto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:33 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään.

Luc 22:33 French: Darby
-Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis pret à aller et en prison et à la mort.

Luc 22:33 French: Louis Segond (1910)
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

Luc 22:33 French: Martin (1744)
Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.

Lukas 22:33 German: Modernized
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

Lukas 22:33 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

Lukas 22:33 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.

Luca 22:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.

Luca 22:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.

LUKAS 22:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, jikalau beserta Tuhan, rela hatiku masuk ke dalam penjara, atau mati sekalipun."

Luke 22:33 Kabyle: NT
Buṭrus yenna-yas : Aql-i heggaɣ iman-iw ad kecmeɣ yid-ek ɣer lḥebs, ad dduɣ yid-ek ula ɣer lmut.

누가복음 22:33 Korean
저가 말하되 `주여, 내가 주와 함께 옥에도, 죽는데도 가기를 준비하였나이다'

Lucas 22:33 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.

Sv. Lūkass 22:33 Latvian New Testament
Tas Viņam sacīja: Kungs, es esmu gatavs iet ar Tevi cietumā un nāvē!

Evangelija pagal Lukà 22:33 Lithuanian
Petras atsiliepė: “Viešpatie, aš pasiruošęs kartu su Tavimi eiti ir į kalėjimą, ir į mirtį!”

Luke 22:33 Maori
Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.

Lukas 22:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.

Lucas 22:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Pedro le dijo: Señor, estoy dispuesto a ir contigo tanto a la cárcel como a la muerte.

Lucas 22:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Pedro Le dijo: "Señor, estoy dispuesto a ir adonde vayas, tanto a la cárcel como a la muerte."

Lucas 22:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él le dijo: Señor, presto estoy a ir contigo a la cárcel, y aun a la muerte.

Lucas 22:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.

Lucas 22:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Señor, aparejado estoy a ir contigo aun a cárcel y a muerte.

Lucas 22:33 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Pedro replicou: “Senhor! Estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão quanto para a morte”.

Lucas 22:33 Portugese Bible
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.   

Luca 22:33 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,cu Tine sînt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte.``

От Луки 22:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

От Луки 22:33 Russian koi8r
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

Luke 22:33 Shuar New Testament
Tutai Semun Tφmiayi "Uuntß, sepunam enketmainiakuisha wisha nemarsatajme. Tura mantamainiakuisha mΘtek jakatjai" Tφmiayi.

Lukas 22:33 Swedish (1917)
Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»

Luka 22:33 Swahili NT
Naye Petro akamjibu, "Bwana, mimi niko tayari kwenda pamoja nawe gerezani, na hata kufa."

Lucas 22:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Panginoon, nakatalaga akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:33 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, nak simataga s a dǝr-ǝk idawa kuddeɣ ǝs kasaw, ǝd tǝmattant.»

ลูกา 22:33 Thai: from KJV
ฝ่ายเขาจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมแล้วที่จะไปกับพระองค์ ถึงจะต้องติดคุกและถึงความตายก็ดี"

Luka 22:33 Turkish
Simun İsaya, ‹‹Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım›› dedi.

Лука 22:33 Ukrainian: NT
Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.

Luke 22:33 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Pue', nau' ratarungku' -a mpai' ba paiana rapatehi-a dohe-nu, sadia moto-a mpotuku' -ko!"

Lu-ca 22:33 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.

Luke 22:32
Top of Page
Top of Page