Luke 23:37
New International Version
and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."

New Living Translation
They called out to him, "If you are the King of the Jews, save yourself!"

English Standard Version
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”

Berean Study Bible
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”

New American Standard Bible
and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"

King James Bible
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

Holman Christian Standard Bible
and said, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"

International Standard Version
saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!"

NET Bible
and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!"

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying to him, “If you are The King of the Judeans, save yourself.”

GOD'S WORD® Translation
and say, "If you're the king of the Jews, save yourself!"

Jubilee Bible 2000
and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.

King James 2000 Bible
And saying, If you are the king of the Jews, save yourself.

American King James Version
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.

American Standard Version
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

Douay-Rheims Bible
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.

Darby Bible Translation
and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.

English Revised Version
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

Webster's Bible Translation
And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

Weymouth New Testament
"Are *you* the King of the Jews? Save yourself, then!"

World English Bible
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"

Young's Literal Translation
and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'

Lukas 23:37 Afrikaans PWL
en gesê: “As U die Koning van die Jode is, red Uself.”

Luka 23:37 Albanian
dhe duke thënë: ''Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten''.

ﻟﻮﻗﺎ 23:37 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:37 Armenian (Western): NT
ու կ՚ըսէին. «Եթէ դո՛ւն ես Հրեաներուն թագաւորը, փրկէ՛ դուն քեզ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä.

Dyr Laux 23:37 Bavarian
und gmainend: "Wennst dyr Künig von de Judn bist, dann hilf dyr selbn!"

Лука 23:37 Bulgarian
Ако си Юдейският Цар, избави Себе Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「你如果是猶太人的王,救救你自己吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“你如果是犹太人的王,救救你自己吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”

路 加 福 音 23:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 !

路 加 福 音 23:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 !

Evanðelje po Luki 23:37 Croatian Bible
govoreći: Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!

Lukáš 23:37 Czech BKR
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.

Lukas 23:37 Danish
»Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!«

Lukas 23:37 Dutch Staten Vertaling
En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἴ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων σῶσον σεαυτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγοντες, Ει συ ει ο βασιλευς των Ιουδαιων, σωσον σεαυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legontes Ei sy ei ho Basileus tōn Ioudaiōn, sōson seauton.

kai legontes Ei sy ei ho Basileus ton Ioudaion, soson seauton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legontes Ei sy ei ho basileus tōn Ioudaiōn, sōson seauton.

kai legontes Ei sy ei ho basileus ton Ioudaion, soson seauton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legontes ei su ei o basileus tōn ioudaiōn sōson seauton

kai legontes ei su ei o basileus tOn ioudaiOn sOson seauton

Lukács 23:37 Hungarian: Karoli
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!

La evangelio laŭ Luko 23:37 Esperanto
kaj dirante:Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:37 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.

Luc 23:37 French: Darby
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-meme.

Luc 23:37 French: Louis Segond (1910)
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

Luc 23:37 French: Martin (1744)
Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Lukas 23:37 German: Modernized
und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber.

Lukas 23:37 German: Luther (1912)
und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!

Lukas 23:37 German: Textbibel (1899)
und sagten: wenn du der König der Juden bist, so hilf dir selber.

Luca 23:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!

Luca 23:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.

LUKAS 23:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil katanya, "Jikalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu sendiri!"

Luke 23:37 Kabyle: NT
qqaṛen-as : Ma d agellid n wat Isṛail i telliḍ, sellek iman-ik.

누가복음 23:37 Korean
가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라

Lucas 23:37 Latin: Vulgata Clementina
et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.

Sv. Lūkass 23:37 Latvian New Testament
Un sacīja: Ja Tu esi jūdu ķēniņš, tad glāb sevi!

Evangelija pagal Lukà 23:37 Lithuanian
ir sakydami: “Jei Tu žydų karalius­išgelbėk save!”

Luke 23:37 Maori
Ka mea, Ki te mea ko koe te Kingi o nga Hurai, whakaora i a koe.

Lukas 23:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er du jødenes konge, da frels dig selv!

Lucas 23:37 Spanish: La Biblia de las Américas
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

Lucas 23:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciendo: "Si Tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a Ti mismo."

Lucas 23:37 Spanish: Reina Valera Gómez
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.

Lucas 23:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.

Lucas 23:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.

Lucas 23:37 Bíblia King James Atualizada Português
E o provocavam: “Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo!”

Lucas 23:37 Portugese Bible
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.   

Luca 23:37 Romanian: Cornilescu
şi -I ziceau: ,,Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!``

От Луки 23:37 Russian: Synodal Translation (1876)
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

От Луки 23:37 Russian koi8r
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

Luke 23:37 Shuar New Testament
Tura chicharainiak "Amesha nekas Israer-shuara uunt akupniurinkiumka amek uwemprata" tiarmiayi.

Lukas 23:37 Swedish (1917)
och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»

Luka 23:37 Swahili NT
wakisema: "Kama kweli wewe ni Mfalme wa Wayahudi, jiokoe mwenyewe."

Lucas 23:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:37 Tawallamat Tamajaq NT
Gannin-as: «Kud kay ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a tǝmosaɣ, tassafsaɣ iman-nak.»

ลูกา 23:37 Thai: from KJV
แล้วว่า "ถ้าท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิว จงช่วยตัวเองให้รอดเถิด"

Luka 23:37 Turkish

Лука 23:37 Ukrainian: NT
і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.

Luke 23:37 Uma New Testament
pai' ra'uli': "Ane Magau' to Yahudi mpu'u-ko, wae-pi tulungi moto-mi-kowo woto-nu!"

Lu-ca 23:37 Vietnamese (1934)
mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!

Luke 23:36
Top of Page
Top of Page