Luke 3:6
New International Version
And all people will see God's salvation.'"

New Living Translation
And then all people will see the salvation sent from God.'"

English Standard Version
and all flesh shall see the salvation of God.’”

Berean Study Bible
And all humanity will see God’s salvation.’ ”

New American Standard Bible
AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.'"

King James Bible
And all flesh shall see the salvation of God.

Holman Christian Standard Bible
and everyone will see the salvation of God.

International Standard Version
Everyone will see the salvation that God has provided.'"

NET Bible
and all humanity will see the salvation of God.'"

Aramaic Bible in Plain English
“And everybody will see The Life of God.”

GOD'S WORD® Translation
All people will see the salvation that God gives.'"

Jubilee Bible 2000
and all flesh shall see the saving health of God.

King James 2000 Bible
And all flesh shall see the salvation of God.

American King James Version
And all flesh shall see the salvation of God.

American Standard Version
And all flesh shall see the salvation of God.

Douay-Rheims Bible
And all flesh shall see the salvation of God.

Darby Bible Translation
and all flesh shall see the salvation of God.

English Revised Version
And all flesh shall see the salvation of God.

Webster's Bible Translation
And all flesh shall see the salvation of God.

Weymouth New Testament
and then shall all mankind see God's salvation.'"

World English Bible
All flesh will see God's salvation.'"

Young's Literal Translation
and all flesh shall see the salvation of God.'

Lukas 3:6 Afrikaans PWL
en almal sal die Lewe van God sien’.”

Luka 3:6 Albanian
dhe çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ويبصر كل بشر خلاص الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:6 Armenian (Western): NT
եւ ամէն մարմին պիտի տեսնէ Աստուծոյ փրկութիւնը”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiren du haragui guciac Iaincoaren saluagarria.

Dyr Laux 3:6 Bavarian
Und allsand Menschn gaand dös Heil seghn, wo von n Herrgot kimmt.'"

Лука 3:6 Bulgarian
И всяка твар ще види Божието спасение".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有的人都將看見神的救恩。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有的人都将看见神的救恩。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡有血氣的,都要見神的救恩。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡有血气的,都要见神的救恩。’”

路 加 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 有 血 氣 的 , 都 要 見 神 的 救 恩 !

路 加 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 有 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 !

Evanðelje po Luki 3:6 Croatian Bible
I svako će tijelo vidjeti spasenje Božje.

Lukáš 3:6 Czech BKR
A uzříť všeliké tělo spasení Boží.

Lukas 3:6 Danish
og alt Kød skal se Guds Frelse.«

Lukas 3:6 Dutch Staten Vertaling
En alle vlees zal de zaligheid Gods zien.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai opsetai pasa sarx to sōtērion tou Theou.

kai opsetai pasa sarx to soterion tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai opsetai pasa sarx to sōtērion tou theou.

kai opsetai pasa sarx to soterion tou theou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai opsetai pasa sarx to sōtērion tou theou

kai opsetai pasa sarx to sOtErion tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai opsetai pasa sarx to sōtērion tou theou

kai opsetai pasa sarx to sOtErion tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai opsetai pasa sarx to sōtērion tou theou

kai opsetai pasa sarx to sOtErion tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai opsetai pasa sarx to sōtērion tou theou

kai opsetai pasa sarx to sOtErion tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai opsetai pasa sarx to sōtērion tou theou

kai opsetai pasa sarx to sOtErion tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai opsetai pasa sarx to sōtērion tou theou

kai opsetai pasa sarx to sOtErion tou theou

Lukács 3:6 Hungarian: Karoli
És meglátja minden test az Istennek szabadítását.

La evangelio laŭ Luko 3:6 Esperanto
Kaj cxiu karno vidos la savon de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:6 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki liha pitää näkemän Jumalan autuuden.

Luc 3:6 French: Darby
et toute chair verra le salut de Dieu.

Luc 3:6 French: Louis Segond (1910)
Et toute chair verra le salut de Dieu.

Luc 3:6 French: Martin (1744)
Et toute chair verra le salut de Dieu.

Lukas 3:6 German: Modernized
Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.

Lukas 3:6 German: Luther (1912)
Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen."

Lukas 3:6 German: Textbibel (1899)
und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.

Luca 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.

Luca 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ogni carne vedrà la salute di Dio.

LUKAS 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan sekalian manusia akan melihat selamat yang daripada Allah."

Luke 3:6 Kabyle: NT
Imdanen meṛṛa ad ẓren leslak n Sidi Ṛebbi.

누가복음 3:6 Korean
모든 육체가 하나님의 구원하심을 보리라 함과 같으니라

Lucas 3:6 Latin: Vulgata Clementina
et videbit omnis caro salutare Dei.

Sv. Lūkass 3:6 Latvian New Testament
Un ikviena miesa redzēs Dieva pestīšanu. (Is 40,3-5)

Evangelija pagal Lukà 3:6 Lithuanian
Ir kiekvienas kūnas išvys Dievo išgelbėjimą’ ”.

Luke 3:6 Maori
A e kite nga kikokiko katoa i te whakaoranga a te Atua.

Lukas 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og alt kjød skal se Guds frelse.

Lucas 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y TODA CARNE VERA LA SALVACION DE DIOS.

Lucas 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y TODA CARNE (PERSONA) VERA LA SALVACION DE DIOS.'"

Lucas 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
y toda carne verá la salvación de Dios.

Lucas 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y verá toda carne la salvación de Dios.

Lucas 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y verá toda carne la Salud de Dios.

Lucas 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
E todos os seres viventes contemplarão a salvação que Deus oferece’”.

Lucas 3:6 Portugese Bible
e toda a carne verá a salvação de Deus.   

Luca 3:6 Romanian: Cornilescu
Şi orice făptură va vedea mîntuirea lui Dumnezeu.``

От Луки 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и узрит всякая плоть спасение Божие.

От Луки 3:6 Russian koi8r
и узрит всякая плоть спасение Божие.

Luke 3:6 Shuar New Testament
T·runamtai Ashφ nunkanmaya aents Y·saiya uwempratin aan nekaawartatui.

Lukas 3:6 Swedish (1917)
och allt kött skall se Guds frälsning.'»

Luka 3:6 Swahili NT
Na, watu wote watauona wokovu utokao kwa Mungu."

Lucas 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 3:6 Tawallamat Tamajaq NT
Inǝy awedan ketnet ǝlɣillas wa d-izazzabbat Mǝššina.»

ลูกา 3:6 Thai: from KJV
เนื้อหนังทั้งปวงจะได้เห็นความรอดของพระเจ้า'"

Luka 3:6 Turkish
Ve bütün insanlar Tanrının sağladığı kurtuluşu görecektir.› ››

Лука 3:6 Ukrainian: NT
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.

Luke 3:6 Uma New Testament
Oti toe, hawe'ea manusia' mpohilo Alata'ala mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra.'"

Lu-ca 3:6 Vietnamese (1934)
Và mọi xác thịt sẽ thấy sự cứu của Ðức Chúa Trời.

Luke 3:5
Top of Page
Top of Page