Luke 4:4
New International Version
Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone.'"

New Living Translation
But Jesus told him, "No! The Scriptures say, 'People do not live by bread alone.'"

English Standard Version
And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”

Berean Study Bible
But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’ ”

New American Standard Bible
And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'"

King James Bible
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

Holman Christian Standard Bible
But Jesus answered him, "It is written: Man must not live on bread alone."

International Standard Version
Jesus answered him, "It is written, 'One must not live on bread alone, but on every word of God.'"

NET Bible
Jesus answered him, "It is written, 'Man does not live by bread alone.'"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to him, “It is written: a man does not live by bread alone, but by every utterance of God.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered him, "Scripture says, 'A person cannot live on bread alone.' "

Jubilee Bible 2000
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

King James 2000 Bible
And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.

American King James Version
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

American Standard Version
And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.

Darby Bible Translation
And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.

English Revised Version
And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

Webster's Bible Translation
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

Weymouth New Testament
"It is written," replied Jesus, "'It is not on bread alone that a man shall live.'"

World English Bible
Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.'"

Young's Literal Translation
And Jesus answered him, saying, 'It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.'

Lukas 4:4 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hom: “Dit is geskrywe dat die mens nie van brood alleen sal lewe nie, maar van elke verklaring van God.”

Luka 4:4 Albanian
Por Jezusi u përgjigj duke thënë: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë"''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:4 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա՝ Աստուծոյ ամէն խօսքով”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardets cieçón Iesusec, cioela, Scribatua duc, ecen eztela ogui berez vicico guiçona, baina Iaincoaren hitz guciaz.

Dyr Laux 4:4 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt iem: "In dyr Schrift haisst s: 'Dyr Mensch löbt nit von n Broot yllain.'"

Лука 4:4 Bulgarian
А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, [[но с всяко Божие слово"]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答:「經上記著:『人活著不是單靠食物。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。’”

路 加 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。

路 加 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。

Evanðelje po Luki 4:4 Croatian Bible
Isus mu odgovori: Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu.

Lukáš 4:4 Czech BKR
I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.

Lukas 4:4 Danish
Og Jesus svarede ham: »Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene.«

Lukas 4:4 Dutch Staten Vertaling
En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν λέγων· Γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απεκριθη προς αυτον ο ιησους γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απεκριθη προς αυτον ο ιησους γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος

Stephanus Textus Receptus 1550
και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απεκριθη Ιησους προς αυτον, λεγων, Γεγραπται οτι Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος, αλλ επι παντι ρηματι Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται [ο] ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απεκριθη προς αυτον ο ιησους γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apekrithē pros auton ho Iēsous Gegraptai hoti Ouk ep’ artō monō zēsetai ho anthrōpos.

kai apekrithe pros auton ho Iesous Gegraptai hoti Ouk ep’ arto mono zesetai ho anthropos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apekrithē pros auton ho Iēsous Gegraptai hoti Ouk ep' artō monō zēsetai ho anthrōpos.

kai apekrithe pros auton ho Iesous Gegraptai hoti Ouk ep' arto mono zesetai ho anthropos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apekrithē pros auton o iēsous gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos

kai apekrithE pros auton o iEsous gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apekrithē iēsous pros auton legōn gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai [o] anthrōpos all epi panti rēmati theou

kai apekrithE iEsous pros auton legOn gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai [o] anthrOpos all epi panti rEmati theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apekrithē iēsous pros auton legōn gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos all epi panti rēmati theou

kai apekrithE iEsous pros auton legOn gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos all epi panti rEmati theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apekrithē iēsous pros auton legōn gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos all epi panti rēmati theou

kai apekrithE iEsous pros auton legOn gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos all epi panti rEmati theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai apekrithē pros auton o iēsous gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos

kai apekrithE pros auton o iEsous gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apekrithē pros auton o iēsous gegraptai oti ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos

kai apekrithE pros auton o iEsous gegraptai oti ouk ep artO monO zEsetai o anthrOpos

Lukács 4:4 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével.

La evangelio laŭ Luko 4:4 Esperanto
Kaj Jesuo respondis al li:Estas skribite:Ne per la pano sole vivos homo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:4 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta.

Luc 4:4 French: Darby
Et Jesus lui repondit, disant: Il est ecrit que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu.

Luc 4:4 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.

Luc 4:4 French: Martin (1744)
Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

Lukas 4:4 German: Modernized
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.

Lukas 4:4 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."

Lukas 4:4 German: Textbibel (1899)
Und Jesus antwortete ihm: es steht geschrieben: Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben.

Luca 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.

Luca 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio.

LUKAS 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepadanya, "Adalah tersurat: Bahwa bukannya dengan roti sahaja manusia akan hidup."

Luke 4:4 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tektabt iqedsen : amdan ur yețɛic ara s weɣṛum kan meɛna s mkul awal i d-ițțasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.

누가복음 4:4 Korean
예수께서 대답하시되 `기록하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라'

Lucas 4:4 Latin: Vulgata Clementina
Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.

Sv. Lūkass 4:4 Latvian New Testament
Un Jēzus atbildēja viņam: Ir rakstīts: ne no maizes vien cilvēks dzīvo, bet no ikviena Dieva vārda.

Evangelija pagal Lukà 4:4 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu Dievo žodžiu’ ”.

Luke 4:4 Maori
Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari a nga kupu katoa a te Atua.

Lukas 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.

Lucas 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le respondió: Escrito está: ``NO SOLO DE PAN VIVIRA EL HOMBRE.

Lucas 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le respondió: "Escrito está: 'NO SOLO DE PAN VIVIRA EL HOMBRE.'"

Lucas 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.

Lucas 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.

Lucas 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.

Lucas 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus lhe contestou: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o ser humano’”.

Lucas 4:4 Portugese Bible
Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.   

Luca 4:4 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``

От Луки 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

От Луки 4:4 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

Luke 4:4 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Yus-Papφ tawai: "Aya apatkujain shuar iwiaaku pujuschamniaiti. Antsu Ashφ Yus-Chicham tana nujai nekas iwiaaku pujusminiaiti," tawai" Tφmiayi.

Lukas 4:4 Swedish (1917)
Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'»

Luka 4:4 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Mtu haishi kwa mkate tu."

Lucas 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinagot siya ni Jesus, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao.

Ǝlinjil wa n Luqa 4:4 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ ǝnnan Ǝlkǝttaban: Awedan wǝr itǝddǝr ǝs mensewan ɣas.»

ลูกา 4:4 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวก็หามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำของพระเจ้า'"

Luka 4:4 Turkish
İsa, ‹‹ ‹İnsan yalnız ekmekle yaşamaz› diye yazılmıştır›› karşılığını verdi.

Лука 4:4 Ukrainian: NT
І озвавсь Ісус до него, глаголючи: Писано, що не хлїбом самим житиме чоловік, а кожним словом Божим.

Luke 4:4 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Manusia' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi.'"

Lu-ca 4:4 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi.

Luke 4:3
Top of Page
Top of Page