Luke 5:20
New International Version
When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."

New Living Translation
Seeing their faith, Jesus said to the man, "Young man, your sins are forgiven."

English Standard Version
And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”

Berean Study Bible
When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.”

New American Standard Bible
Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."

King James Bible
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

Holman Christian Standard Bible
Seeing their faith He said, "Friend, your sins are forgiven you."

International Standard Version
When Jesus saw their faith, he said, "Mister, your sins are forgiven."

NET Bible
When Jesus saw their faith he said, "Friend, your sins are forgiven."

Aramaic Bible in Plain English
But when Yeshua saw their faith, he said to that paralyzed man: “Man, your sins are forgiven you.”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus saw their faith, he said, "Sir, your sins are forgiven."

Jubilee Bible 2000
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

King James 2000 Bible
And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you.

American King James Version
And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you.

American Standard Version
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

Douay-Rheims Bible
Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.

Darby Bible Translation
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

English Revised Version
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

Webster's Bible Translation
And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.

Weymouth New Testament
He saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven."

World English Bible
Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you."

Young's Literal Translation
and he having seen their faith, said to him, 'Man, thy sins have been forgiven thee.'

Lukas 5:20 Afrikaans PWL
Toe Yeshua hulle vertroue sien, sê Hy vir die verlamde man: “Man, jou sondes is vir jou vergewe.”

Luka 5:20 Albanian
Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: ''Njeri, mëkatet e tua të janë falur''.

ﻟﻮﻗﺎ 5:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغفورة لك خطاياك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:20 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac.

Dyr Laux 5:20 Bavarian
Wie yr ienern Glaaubn saah, gsait yr zo dönn Man: "Deine Sünddn seind dyr vergöbn!"

Лука 5:20 Bulgarian
И Той като видя вярата им, рече: Човече прощават ти се греховете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「朋友,你的罪孽已經被赦免了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友,你的罪孽已经被赦免了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了!”

路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 你 的 罪 赦 了 。

路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。

Evanðelje po Luki 5:20 Croatian Bible
Vidjevši njihovu vjeru reče on: Čovječe, otpušteni su ti grijesi!

Lukáš 5:20 Czech BKR
Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.

Lukas 5:20 Danish
Og da han saa deres Tro, sagde han: »Menneske! dine Synder ere dig forladte.«

Lukas 5:20 Dutch Staten Vertaling
En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἴπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδων την πιστιν αυτων, ειπεν αυτω, Ανθρωπε, αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen Anthrōpe, apheōntai soi hai hamartiai sou.

kai idon ten pistin auton eipen Anthrope, apheontai soi hai hamartiai sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen Anthrōpe, apheōntai soi hai hamartiai sou.

kai idon ten pistin auton eipen Anthrope, apheontai soi hai hamartiai sou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou

kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

Lukács 5:20 Hungarian: Karoli
És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid.

La evangelio laŭ Luko 5:20 Esperanto
Kaj vidante ilian fidon, li diris:Ho viro, viaj pekoj estas al vi pardonitaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näki heidän uskonsa, sanoi hän sille: ihminen, sinun syntis anteeksi annetaan sinulle.

Luc 5:20 French: Darby
Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes peches te sont pardonnes.

Luc 5:20 French: Louis Segond (1910)
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.

Luc 5:20 French: Martin (1744)
Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés.

Lukas 5:20 German: Modernized
Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.

Lukas 5:20 German: Luther (1912)
Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.

Lukas 5:20 German: Textbibel (1899)
Und da er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.

Luca 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi.

Luca 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi.

LUKAS 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus nampak percaya mereka itu, berkatalah Ia, "Hai manusia, dosamu sudah diampuni."

Luke 5:20 Kabyle: NT
Mi gwala liman-nsen, yenna i umuḍin-nni : Ay argaz, țwaɛeffan-ak ddnubat ik !

누가복음 5:20 Korean
예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 `이 사람아 네 죄 사함을 받았느니라' 하시니

Lucas 5:20 Latin: Vulgata Clementina
Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua.

Sv. Lūkass 5:20 Latvian New Testament
Un Viņš, redzēdams viņu ticību, sacīja: Cilvēk, tavi grēki tev tiek piedoti!

Evangelija pagal Lukà 5:20 Lithuanian
Matydamas jų tikėjimą, Jis tarė: “Žmogau, tavo nuodėmės tau atleistos!”

Luke 5:20 Maori
A, i tona kitenga i to ratou whakapono, ka mea ia ki a ia, E hoa, ka oti ou hara te muru.

Lukas 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt.

Lucas 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Viendo Jesús la fe de ellos, dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.

Lucas 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al ver Jesús la fe de ellos, dijo: "Hombre, tus pecados te son perdonados."

Lucas 5:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al ver Él la fe de ellos, le dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.

Lucas 5:20 Spanish: Reina Valera 1909
El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.

Lucas 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados.

Lucas 5:20 Bíblia King James Atualizada Português
Observando a fé que aqueles homens demonstravam, Jesus declarou: “Homem! Os teus pecados estão perdoados”.

Lucas 5:20 Portugese Bible
E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.   

Luca 5:20 Romanian: Cornilescu
Cînd le -a văzut credinţa, Isus a zis: ,,Omule, păcatele îţi sînt iertate!``

От Луки 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

От Луки 5:20 Russian koi8r
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

Luke 5:20 Shuar New Testament
Niin itiarmiania nu, Jesus Yusa kakarmarin takakui, T· Enentßimtamun Jesus Nekßa emearun Tφmiayi "Ame tunaarum tsankuramuitme."

Lukas 5:20 Swedish (1917)
När han såg deras tro, sade han: »Min vän, dina synder äro dig förlåtna.»

Luka 5:20 Swahili NT
Yesu alipoona jinsi walivyokuwa na imani kubwa, akamwambia huyo mtu, "Rafiki, umesamehewa dhambi zako."

Lucas 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkakita sa kanilang pananampalataya, ay kaniyang sinabi, Lalake, ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan.

Ǝlinjil wa n Luqa 5:20 Tawallamat Tamajaq NT
As inay Ɣaysa ǝzǝgzan-nasan, inna y anabdon wen: «Ibakkadan-nak tiwasarafan-ak.»

ลูกา 5:20 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "บุรุษเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว"

Luka 5:20 Turkish
İsa onların imanını görünce, ‹‹Dostum, günahların bağışlandı›› dedi.

Лука 5:20 Ukrainian: NT
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.

Luke 5:20 Uma New Testament
Kanahilo-na Yesus kabohe pepangala' -ra, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ompi', te'ampungi-mi jeko' -nu."

Lu-ca 5:20 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha.

Luke 5:19
Top of Page
Top of Page