Luke 6:22
New International Version
Blessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.

New Living Translation
What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man.

English Standard Version
“Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!

Berean Study Bible
Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.

New American Standard Bible
"Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.

King James Bible
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

Holman Christian Standard Bible
You are blessed when people hate you, when they exclude you, insult you, and slander your name as evil because of the Son of Man.

International Standard Version
"How blessed are you whenever people hate you, avoid you, insult you, and slander you because of the Son of Man!

NET Bible
"Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!

Aramaic Bible in Plain English
“Blessed are you, whenever men shall hate you and shall separate you and shall insult you and shall cast out your name as evil for The Son of Man's sake.”

GOD'S WORD® Translation
Blessed are you when people hate you, avoid you, insult you, and slander you because you are committed to the Son of Man.

Jubilee Bible 2000
Blessed are ye when men shall hate you and when they shall separate you from their company and shall reproach you and cast out your name as evil for the sake of the Son of man.

King James 2000 Bible
Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

American King James Version
Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

American Standard Version
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company , and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

Douay-Rheims Bible
Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

Darby Bible Translation
Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:

English Revised Version
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

Webster's Bible Translation
Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, on account of the son of man.

Weymouth New Testament
"Blessed are you when men shall hate you and exclude you from their society and insult you, and spurn your very names as evil things, for the Son of Man's sake.

World English Bible
Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake.

Young's Literal Translation
'Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --

Lukas 6:22 Afrikaans PWL
Uitermate gelukkig is julle wanneer die mense julle haat en wanneer hulle julle verdeel, uitsluit, onteer en julle karakter en outoriteit verwerp as sleg, ter wille van die Seun van die mens.

Luka 6:22 Albanian
Lum ju, kur njerëzit do t'ju urrejnë, do t'ju mallkojnë dhe do t'ju fyejnë, do ta shpallin emrin tuaj si të keq, për shkak të Birit të njeriut.

ﻟﻮﻗﺎ 6:22 Arabic: Smith & Van Dyke
طوباكم اذا ابغضكم الناس واذا افرزوكم وعيّروكم واخرجوا اسمكم كشرير من اجل ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:22 Armenian (Western): NT
Երանի՜ ձեզի՝ երբ մարդիկ ատեն ձեզ, ու երբ զատեն ձեզ իրենց ընկերութենէն, նախատեն եւ վարկաբեկեն ձեր անունը՝ մարդու Որդիին պատճառով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dohatsu içanen çarete, guiçonéc gaitzetsiren çaituztenean, eta iraitziren eta iniuriaturen çaituztenean, eta çuen icena gaichto beçala iraitziren dutenean, guiçonaren Semearen causaz.

Dyr Laux 6:22 Bavarian
Saelig seitß, wenn enk d Menschn hassnd und vermainsamend, wenn s enk schelttnd und verrueffend zwögns n Menschnsun.

Лука 6:22 Bulgarian
Блажени сте, когато ви намразят човеците, и когато ви отлъчват [от себе си] и ви похулят и отхвърлят името ви като лошо, поради Човешкия Син;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當人們因人子的緣故憎恨你們,排斥你們,責罵你們,把你們當做惡人革除你們的名,你們就是蒙福的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当人们因人子的缘故憎恨你们,排斥你们,责骂你们,把你们当做恶人革除你们的名,你们就是蒙福的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名以為是惡,你們就有福了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名以为是恶,你们就有福了!

路 加 福 音 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 為 人 子 恨 惡 你 們 , 拒 絕 你 們 , 辱 罵 你 們 , 棄 掉 你 們 的 名 , 以 為 是 惡 , 你 們 就 有 福 了 !

路 加 福 音 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 为 人 子 恨 恶 你 们 , 拒 绝 你 们 , 辱 骂 你 们 , 弃 掉 你 们 的 名 , 以 为 是 恶 , 你 们 就 有 福 了 !

Evanðelje po Luki 6:22 Croatian Bible
Blago vama kad vas zamrze ljudi i kad vas izopće i pogrde te izbace ime vaše kao zločinačko zbog Sina Čovječjega!

Lukáš 6:22 Czech BKR
Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jakožto zlé, pro Syna člověka.

Lukas 6:22 Danish
Salige er I, naar Menneskene hade eder, og naar de udstøde eder og haane eder og forkaste eders Navn som ondt for Menneskesønnens Skyld.

Lukas 6:22 Dutch Staten Vertaling
Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil.

Nestle Greek New Testament 1904
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort 1881
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσι καὶ ἐκβάλωσι τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Tischendorf 8th Edition
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσι, καὶ ἐκβάλωσι τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μακαριοι εστε, οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι, και οταν αφορισωσιν υμας, και ονειδισωσι, και εκβαλωσι το ονομα υμων ως πονηρον, ενεκα του υιου του ανθρωπου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
makarioi este hotan misēsōsin hymas hoi anthrōpoi, kai hotan aphorisōsin hymas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma hymōn hōs ponēron heneka tou Huiou tou anthrōpou.

makarioi este hotan misesosin hymas hoi anthropoi, kai hotan aphorisosin hymas kai oneidisosin kai ekbalosin to onoma hymon hos poneron heneka tou Huiou tou anthropou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
makarioi este hotan misēsōsin hymas hoi anthrōpoi, kai hotan aphorisōsin hymas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma hymōn hōs ponēron heneka tou huiou tou anthrōpou;

makarioi este hotan misesosin hymas hoi anthropoi, kai hotan aphorisosin hymas kai oneidisosin kai ekbalosin to onoma hymon hos poneron heneka tou huiou tou anthropou;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou

makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou

makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou

makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou

makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Westcott/Hort - Transliterated
makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou

makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou

makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou

Lukács 6:22 Hungarian: Karoli
Boldogok lesztek, mikor titeket az emberek gyûlölnek, és kirekesztenek, és szidalmaznak titeket, és kivetik a ti neveteket, mint gonoszt, az embernek Fiáért.

La evangelio laŭ Luko 6:22 Esperanto
Felicxaj vi estas, kiam oni vin malamos kaj vin izolos kaj vin riprocxos, kaj eljxetos vian nomon kial malbonan, pro la Filo de homo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:22 Finnish: Bible (1776)
Autuaat olette te, kuin ihmiset vihaavat teitä, ja eroittavat teidät, ja pilkkaavat teitä, ja hylkäävät teidän nimenne niinkuin kelvottoman, Ihmisen Pojan tähden.

Luc 6:22 French: Darby
Vous etes bienheureux quand les hommes vous hairont, et quand ils vous retrancheront de leur societe, et qu'ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme.

Luc 6:22 French: Louis Segond (1910)
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!

Luc 6:22 French: Martin (1744)
Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société], et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.

Lukas 6:22 German: Modernized
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen boshaftigen um des Menschensohns willen.

Lukas 6:22 German: Luther (1912)
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.

Lukas 6:22 German: Textbibel (1899)
Selig seid ihr, wenn euch die Leute hassen, und wenn sie euch ausschließen und beschimpfen, und euren Namen ausstoßen als einen bösen wegen des Sohnes des Menschen.

Luca 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beati voi, quando gli uomini v’avranno odiati, e quando v’avranno sbanditi d’infra loro, e v’avranno vituperati ed avranno ripudiato il vostro nome come malvagio, per cagione del Figliuol dell’uomo.

Luca 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno odiati, e vi avranno scomunicati, e vituperati, ed avranno bandito il vostro nome, come malvagio, per cagion del Figliuol dell’uomo.

LUKAS 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berbahagialah kamu apabila orang membenci kamu, dan apabila orang mengasingkan kamu, dan mencela serta menghinakan nama kamu seolah-olah jahat, oleh sebab Anak manusia.

Luke 6:22 Kabyle: NT
D iseɛdiyen ara tilim m'ara kkun-keṛhen yemdanen, m'ara kkun-qecɛen, m'ara kkun-regmen, ad rren isem-nwen amzun d lɛaṛ ɣef ddemma n Mmi-s n bunadem.

누가복음 6:22 Korean
인자를 인하여 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕하고 너희 이름을 악하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복이 있도다

Lucas 6:22 Latin: Vulgata Clementina
Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.

Sv. Lūkass 6:22 Latvian New Testament
Svētīgi jūs būsiet, ja cilvēki jūs ienīdīs un jūs izslēgs no sava vidus, jūs lamās un jūsu vārdu izmetīs it kā kādu ļaunumu Cilvēka Dēla dēļ.

Evangelija pagal Lukà 6:22 Lithuanian
Palaiminti jūs, kai žmonės jūsų nekęs, kai jus atskirs, šmeiš ir atmes jūsų vardą kaip blogą dėl Žmogaus Sūnaus.

Luke 6:22 Maori
Ka koa koutou ina kinongia koutou e nga tangata, ina wehea atu i roto i a ratou, ina tawaia, ina rukea atu to koutou ingoa, ano he mea kino, mo te whakaaro ki te Tama a te tangata.

Lukas 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Salige er I når menneskene hater eder, og når de ikke vil vite av eder, og spotter eder og kaster eders navn fra sig som noget ondt, for Menneskesønnens skyld.

Lucas 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Bienaventurados sois cuando los hombres os aborrecen, cuando os apartan de sí, os colman de insultos y desechan vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.

Lucas 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Bienaventurados son ustedes cuando los hombres los aborrecen, cuando los apartan de sí, los colman de insultos y desechan su nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.

Lucas 6:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os vituperaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.

Lucas 6:22 Spanish: Reina Valera 1909
Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.

Lucas 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.

Lucas 6:22 Bíblia King James Atualizada Português
Bem-aventurados sois, quando as pessoas vos odiarem, vos expulsarem do convívio delas, vos insultarem, e excluírem vosso nome, julgando-o execrável, por causa do Filho do homem.

Lucas 6:22 Portugese Bible
Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.   

Luca 6:22 Romanian: Cornilescu
Ferice de voi, cînd oamenii vă vor urî, vă vor izgoni dintre ei, vă vor ocărî, şi vor lepăda numele vostru ca ceva rău, din pricina Fiului omului!

От Луки 6:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.

От Луки 6:22 Russian koi8r
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.

Luke 6:22 Shuar New Testament
`Atumin nakitramprarmatai, ajapramawarmataisha, tura Winia Aents Ajasu tutaiya N· shuar ajasuiti tusar tsanumprutmak katsekkramkarmataisha warasminiaitrume.'

Lukas 6:22 Swedish (1917)
Saliga ären I, när människorna för Människosonens skull hata eder och förskjuta och smäda eder och kasta bort edert namn såsom något ont.

Luka 6:22 Swahili NT
Heri yenu ninyi iwapo watu watawachukia, watawatenga, watawatukana na kuwaharibieni jina kwa ajili ya Mwana wa Mtu!

Lucas 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mapapalad kayo kung kayo'y kapootan ng mga tao, at kung kayo'y ihiwalay nila, at kayo'y alimurahin, at itakuwil ang inyong pangalan na tila masasama, dahil sa Anak ng tao.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:22 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝbbilalam kawanay

win ǝkyadan aytedan,

ǝkkâsan-kawan daɣ ammas-nasan,

rabbadan-kawan, ɣaššadan ismawan-nawan

fǝlas di-tǝlkǝmam nak Ag Aggadǝm.

ลูกา 6:22 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจะเป็นสุขเมื่อคนทั้งหลายจะเกลียดชังท่าน และจะไล่ท่านออกจากพวกเขา และจะประณามท่าน และจะเหยียดชื่อของท่านว่าเป็นคนชั่วช้า เพราะท่านเห็นแก่บุตรมนุษย์

Luka 6:22 Turkish
İnsanoğluna bağlılığınız yüzünden İnsanlar sizden nefret ettikleri, Sizi toplum dışı edip aşağıladıkları Ve adınızı kötüleyip sizi reddettikleri zaman Ne mutlu size!

Лука 6:22 Ukrainian: NT
Блаженні, коли ненавидіти муть вас люде, й коли проженуть вас, і осоромлять, і викинуть імя ваше, яв зло, задля Сина чоловічого.

Luke 6:22 Uma New Testament
Morasi' -koi ane rapokahuku' -koi, rapopalai-koi, raruge' pai' rapomohoa hanga' -ni sabana petuku' -ni hi Aku' Ana' Manusia'.

Lu-ca 6:22 Vietnamese (1934)
Phước cho các ngươi khi vì cớ Con người, thiên hạ sẽ ghét, đuổi, mắng nhiếc các ngươi, bỏ tên các ngươi như đồ ô uế!

Luke 6:21
Top of Page
Top of Page