Luke 6:3
New International Version
Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?

New Living Translation
Jesus replied, "Haven't you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?

English Standard Version
And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:

Berean Study Bible
Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?

New American Standard Bible
And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,

King James Bible
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;

Holman Christian Standard Bible
Jesus answered them, "Haven't you read what David and those who were with him did when he was hungry--

International Standard Version
Jesus answered them, "Haven't you read what David did when he and his companions became hungry?

NET Bible
Jesus answered them, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry--

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them, “Have you not read this thing that David did when he was hungry and those who were with him,”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered them, "Haven't you read what David did when he and his men were hungry?

Jubilee Bible 2000
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when he and those that were with him were hungry,

King James 2000 Bible
And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when he was hungry, and they who were with him;

American King James Version
And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;

American Standard Version
And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they that were with him:

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,

English Revised Version
And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was an hungred, he, and they that were with him;

Webster's Bible Translation
And Jesus answering them, said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they who were with him;

Weymouth New Testament
"Have you never read so much as this," answered Jesus--"what David did when he and his followers were hungry;

World English Bible
Jesus, answering them, said, "Haven't you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;

Young's Literal Translation
And Jesus answering said unto them, 'Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,

Lukas 6:3 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hulle en sê: “Het julle nie gelees wat Dawid gedoen het toe hy honger was nie, hy en die wat by hom was,

Luka 6:3 Albanian
Por Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''A nuk keni lexuar çfarë bëri Davidi dhe ata që ishin bashkë me të kur i mori uria?

ﻟﻮﻗﺎ 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم أما قرأتم ولا هذا الذي فعله داود حين جاع هو والذين كانوا معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:3 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան.

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten çuea Iesusec erran ciecén, Eztuçue haur-ere iracurri cer eguin çuen Dauid-ec gossetu cenean bera eta harequin ciradenac?

Dyr Laux 6:3 Bavarian
Dyr Iesen gerwidert ien: "Habtß n nit glösn, was dyr Dafet taat, wie er und seine Mannen hungrig warnd?

Лука 6:3 Bulgarian
Исус в отговор им рече: Не сте ли чели това, което стори Давид, когато огладня той и [мъжете], които бяха с него,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道這個也沒有讀過嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道这个也没有读过吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,連這個你們也沒有念過嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?

路 加 福 音 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 連 這 個 你 們 也 沒 有 念 過 麼 ?

路 加 福 音 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 连 这 个 你 们 也 没 有 念 过 麽 ?

Evanðelje po Luki 6:3 Croatian Bible
Odgovori im Isus: Zar niste čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?

Lukáš 6:3 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?

Lukas 6:3 Danish
Og Jesus svarede og sagde til dem: »Have I da ikke læst, hvad David gjorde, da han blev hungrig, han og de, som vare med ham?

Lukas 6:3 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, hun antwoordende, zeide: Hebt gij ook dat niet gelezen, hetwelk David deed, wanneer hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ / Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ; [ὄντες]

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἴπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυίδ, ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησε Δαυῒδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς, εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησε Δαβίδ, ὅπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαβὶδ, ὅποτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν [ο] ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους προς αυτους ειπεν ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυειδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις προς αυτους, ειπεν ο Ιησους, Ουδε τουτο ανεγνωτε, ο εποιησε Δαβιδ, οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου {VAR2: [οντες] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis pros autous eipen ho Iēsous Oude touto anegnōte ho epoiēsen Daueid hopote epeinasen autos kai hoi met’ autou ontes?

kai apokritheis pros autous eipen ho Iesous Oude touto anegnote ho epoiesen Daueid hopote epeinasen autos kai hoi met’ autou ontes?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis pros autous eipen ho Iēsous Oude touto anegnōte ho epoiēsen Daueid hote epeinasen autos kai hoi met' autou?

kai apokritheis pros autous eipen ho Iesous Oude touto anegnote ho epoiesen Daueid hote epeinasen autos kai hoi met' autou?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o iēsous pros autous eipen oude touto anegnōte o epoiēsen daueid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes

kai apokritheis o iEsous pros autous eipen oude touto anegnOte o epoiEsen daueid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis pros autous eipen o iēsous oude touto anegnōte o epoiēsen dauid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes

kai apokritheis pros autous eipen o iEsous oude touto anegnOte o epoiEsen dauid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis pros autous eipen o iēsous oude touto anegnōte o epoiēsen dabid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes

kai apokritheis pros autous eipen o iEsous oude touto anegnOte o epoiEsen dabid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis pros autous eipen o iēsous oude touto anegnōte o epoiēsen dabid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes

kai apokritheis pros autous eipen o iEsous oude touto anegnOte o epoiEsen dabid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis pros autous eipen [o] iēsous oude touto anegnōte o epoiēsen dauid ote epeinasen autos kai oi met autou

kai apokritheis pros autous eipen [o] iEsous oude touto anegnOte o epoiEsen dauid ote epeinasen autos kai oi met autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis pros autous eipen {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous oude touto anegnōte o epoiēsen dauid ote epeinasen autos kai oi met autou {UBS4: [ontes] }

kai apokritheis pros autous eipen {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous oude touto anegnOte o epoiEsen dauid ote epeinasen autos kai oi met autou {UBS4: [ontes]}

Lukács 6:3 Hungarian: Karoli
És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak?

La evangelio laŭ Luko 6:3 Esperanto
Kaj Jesuo, respondante al ili, diris:CXu vi ecx ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:3 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssaan olivat?

Luc 6:3 French: Darby
Et Jesus, repondant, leur dit: N'avez-vous pas meme lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui etaient avec lui;

Luc 6:3 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

Luc 6:3 French: Martin (1744)
Et Jésus prenant la parole, leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui.

Lukas 6:3 German: Modernized
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte, und die mit ihm waren:

Lukas 6:3 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?

Lukas 6:3 German: Textbibel (1899)
Und Jesus antwortete ihnen: habt ihr auch davon nicht gelesen, was David that, als ihn und seine Genossen hungerte?

Luca 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete letto neppure quel che fece Davide, quand’ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?

Luca 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete voi pur letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli, e coloro ch’eran con lui?

LUKAS 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Belumkah lagi kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud tatkala ia lapar dan segala orang yang beserta dengan dia?

Luke 6:3 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen yexdem ugellid Dawed asmi yelluẓ nețța d imdukkal-is,

누가복음 6:3 Korean
예수께서 대답하여 `가라사대 다윗이 자기와 및 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐

Lucas 6:3 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ?

Sv. Lūkass 6:3 Latvian New Testament
Un Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Arī to jūs neesat lasījuši, ko Dāvids un tie, kas ar viņu bija, darīja, kad bija izsalcis?

Evangelija pagal Lukà 6:3 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Nejaugi neskaitėte, ką darė Dovydas, kai buvo alkanas pats ir jo palydovai?

Luke 6:3 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore ianei koutou i kite i ta Rawiri i mea ai, i a ia e mate ana i te hiakai, ratou ko ona hoa;

Lukas 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til dem: Har I da ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han selv og de som var med ham,

Lucas 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiéndoles Jesús, dijo: ¿Ni siquiera habéis leído lo que hizo David cuando tuvo hambre, él y los que con él estaban;

Lucas 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "¿Ni siquiera han leído lo que hizo David cuando tuvo hambre, él y los que con él estaban;

Lucas 6:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo hambre él, y los que con él estaban;

Lucas 6:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;

Lucas 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;

Lucas 6:3 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus os questionou: “Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros?

Lucas 6:3 Portugese Bible
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?   

Luca 6:3 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el, şi cei ce erau împreună cu el?

От Луки 6:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

От Луки 6:3 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

Luke 6:3 Shuar New Testament
Takui Jesus ayak Tφmiayi "Yaunchu uunt akupin Tawitcha tura nemarniusha tsukamainiak T·rawarmia nu ßntichukaitrum.

Lukas 6:3 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »Haven I icke läst om det som David gjorde, när han själv och de som följde honom blevo hungriga:

Luka 6:3 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Je, hamjasoma jinsi alivyofanya Daudi pamoja na wenzake wakati walipokuwa na njaa?

Lucas 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot sa kanila ni Jesus ay sinabi, Hindi baga nabasa ninyo ang ginawa ni David, nang siya'y magutom, siya, at ang mga kasamahan niya;

Ǝlinjil wa n Luqa 6:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ijjǝwwab-asan Ɣaysa, inn-asan: «Ak teɣaray a wǝr tǝgem awa iga ǝnnǝbi Dawǝd ǝzǝl wa t-iggaz gǝlǝk ǝnta ǝd midawan-net?

ลูกา 6:3 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านเรื่องนี้อีกหรือ ที่ดาวิดได้กระทำเมื่ออดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย

Luka 6:3 Turkish
İsa onlara şöyle karşılık verdi: ‹‹Davutla yanındakiler acıkınca Davutun ne yaptığını okumadınız mı?

Лука 6:3 Ukrainian: NT
І, озвавшись до них, рече Ісус: Хиба й того не читали, що зробив Давид, як зголоднів він і тї, що були з ним:

Luke 6:3 Uma New Testament
Na'uli' -raka Yesus: "Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud pai' doo-doo-na owi nto'u-ra mo'oro' -e?

Lu-ca 6:3 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Vậy các ngươi chưa đọc chuyện vua Ða-vít làm trong khi vua cùng kẻ đi theo bị đói sao?

Luke 6:2
Top of Page
Top of Page