Luke 7:19
New International Version
he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?"

New Living Translation
and he sent them to the Lord to ask him, "Are you the Messiah we've been expecting, or should we keep looking for someone else?"

English Standard Version
calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”

Berean Study Bible
So John called two of his disciples and sent them to ask the Lord, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”

New American Standard Bible
Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"

King James Bible
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Holman Christian Standard Bible
and sent them to the Lord, asking, "Are You the One who is to come, or should we look for someone else?"

International Standard Version
and sent them to the Lord to ask, "Are you the Coming One, or should we wait for someone else?"

NET Bible
and sent them to Jesus to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"

Aramaic Bible in Plain English
And Yohannan called two of his disciples, and he sent them to Yeshua and he said, “Are you The One who was coming or are we waiting for another?”

GOD'S WORD® Translation
and sent them to ask the Lord, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?"

Jubilee Bible 2000
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

King James 2000 Bible
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?

American King James Version
And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?

American Standard Version
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

Douay-Rheims Bible
And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?

Darby Bible Translation
and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?

English Revised Version
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

Webster's Bible Translation
And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Weymouth New Testament
so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?"

World English Bible
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"

Young's Literal Translation
and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Art thou he who is coming, or for another do we look?'

Lukas 7:19 Afrikaans PWL
en Yoganan het twee van sy studentevolgelinge na hom toe geroep en hulle na Yeshua gestuur om te vra: “Is U die Een wat sou kom, of moet ons vir ’n ander een wag?”

Luka 7:19 Albanian
Dhe Gjoni thirri pranë tij dy nga dishepujt e vet, i dërgoi te Jezusi për t'i thënë: ''A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعا يوحنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:19 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս ալ իր աշակերտներէն երկուքը կանչեց իրեն ու ղրկեց Յիսուսի՝ ըսելով. «Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deithuric bere discipuluetaric biga Ioannesec igor citzan Iesusgana, cioela, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude?

Dyr Laux 7:19 Bavarian
und gschickt s zo n Herrn mit dyr Fraag: "Bist du der, wo kemmen sollt, older müess myr auf aynn Andern wartn?"

Лука 7:19 Bulgarian
И Иоан повика двама от учениците си и ги прати при Господа да кажат: Ти ли си Оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
派他們到主那裡去問:「將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
派他们到主那里去问:“将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”

路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 , 打 發 他 們 到 主 那 裡 去 , 說 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?

路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?

Evanðelje po Luki 7:19 Croatian Bible
i posla ih Gospodinu da ga pitaju: Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?

Lukáš 7:19 Czech BKR
Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?

Lukas 7:19 Danish
og sendte dem til Herren og lod sige: »Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?«

Lukas 7:19 Dutch Staten Vertaling
En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?

Nestle Greek New Testament 1904
ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Westcott and Hort 1881
Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον / ἄλλον προσδοκῶμεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Σὺ εἴ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψε πρὸς τὸν Ἰησοῦν λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καί προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψε πρὸς τὸν Ἰησοῦν, λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
καί προσκαλεσάμενος δύο τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο Ιωαννης επεμψεν προς τον Ιησουν, λεγων Συ ει ο ερχομενος, η αλλον προσδοκωμεν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η {VAR1: ετερον } {VAR2: αλλον } προσδοκωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epempsen pros ton Kyrion legōn Sy ei ho erchomenos, ē allon prosdokōmen?

epempsen pros ton Kyrion legon Sy ei ho erchomenos, e allon prosdokomen?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Sy ei ho erchomenos ē heteron prosdokōmen?

Sy ei ho erchomenos e heteron prosdokomen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton kurion legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton kurion legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton iēsoun legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton iEsoun legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton iēsoun legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton iEsoun legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton iēsoun legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton iEsoun legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton kurion legōn su ei o erchomenos ē eteron prosdokōmen

kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton kurion legOn su ei o erchomenos E eteron prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton kurion legōn su ei o erchomenos ē {WH: eteron } {UBS4: allon } prosdokōmen

kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton kurion legOn su ei o erchomenos E {WH: eteron} {UBS4: allon} prosdokOmen

Lukács 7:19 Hungarian: Karoli
Elküldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?

La evangelio laŭ Luko 7:19 Esperanto
Kaj Johano, alvokinte al si du el siaj discxiploj, sendis ilin al la Sinjoro, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:19 Finnish: Bible (1776)
Ja lähetti Jesuksen tykö, sanoen: oletko se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?

Luc 7:19 French: Darby
Et ayant appele deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jesus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?

Luc 7:19 French: Louis Segond (1910)
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

Luc 7:19 French: Martin (1744)
Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?

Lukas 7:19 German: Modernized
und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

Lukas 7:19 German: Luther (1912)
und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

Lukas 7:19 German: Textbibel (1899)
Und Johannes berief zwei von seinen Jüngern, und schickte sie zu dem Herrn mit der Botschaft: bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

Luca 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro?

Luca 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, chiamati a sè due de’ suoi discepoli, li mandò a Gesù, a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?

LUKAS 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yahya pun memanggil dua muridnya, lalu menyuruh bertanya kepada Tuhan, "Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?"

Luke 7:19 Kabyle: NT
Yeḥya iceggeɛ sin seg yinelmaden-is ɣer Sidna Ɛisa iwakken a s-inin ma d nețța i d win akken ara d-yasen, neɣ ilaq ad ṛǧun wayeḍ.

누가복음 7:19 Korean
요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 `오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하라' 하매

Lucas 7:19 Latin: Vulgata Clementina
Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?

Sv. Lūkass 7:19 Latvian New Testament
Un Jānis, ataicinājis divus savus mācekļus, sūtīja viņus pie Jēzus, jautādams: Vai Tu esi tas, kam jānāk, vai lai gaidām citu?

Evangelija pagal Lukà 7:19 Lithuanian
Tada Jonas, pasišaukęs du savo mokinius, siuntė juos pas Jėzų paklausti: “Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?”

Luke 7:19 Maori
Na ka karangatia e Hoani etahi o ana akonga tokorua, ka tonoa ki te Ariki, mea ai, Ko koe ranei tera e haere mai ana? me tatari ranei tatou ki tetahi atu?

Lukas 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?

Lucas 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamando Juan a dos de sus discípulos, los envió al Señor, diciendo: ¿Eres tú el que ha de venir, o esperamos a otro?

Lucas 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y llamando Juan a dos de sus discípulos, los envió a preguntar al Señor: "¿Eres Tú el que ha de venir, o esperamos a otro?"

Lucas 7:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamó Juan a dos de sus discípulos, y los envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?

Lucas 7:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?

Lucas 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?

Lucas 7:19 Bíblia King James Atualizada Português
enviou-os ao Senhor para lhe perguntar: “És Tu aquele que estava para chegar ou havemos de esperar outro?”

Lucas 7:19 Portugese Bible
E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?   

Luca 7:19 Romanian: Cornilescu
Ioan a chemat pe doi dintre ucenicii săi, şi i -a trimes la Isus să -L întrebe: ,,Tu eşti Acela care are să vină, sau să aşteptăm pe altul?``

От Луки 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

От Луки 7:19 Russian koi8r
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

Luke 7:19 Shuar New Testament
Tura Jesusai akupkarmiayi. "Atumsha Jesus aniastarum. ┐Amesha nekas Kristu Yus akupkamu Tßtinia N·kaitiam. Kame chikichak Nßkastataj~i? titiarum. Nu Nekßa ikiuutarum' Tφmiayi.

Lukas 7:19 Swedish (1917)
Då kallade Johannes till sig två av sina lärjungar och sände dem till Herren med denna fråga: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?»

Luka 7:19 Swahili NT
aliwatuma kwa Bwana wamwulize: "Wewe ndiye yule ajaye, au tumtazamie mwingine?"

Lucas 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagpapalapit ni Juan sa kaniya ng dalawa sa kaniyang mga alagad, ay sinugo sila sa Panginoon, na nagpapasabi, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?

Ǝlinjil wa n Luqa 7:19 Tawallamat Tamajaq NT
izammazal-tan s Ǝmǝli Ɣaysa y a das-annin: «Awak kay da was nǝqqǝl y a d-asu, meɣ ak ad nǝssǝgǝd y iyyan?»

ลูกา 7:19 Thai: from KJV
ยอห์นจึงเรียกศิษย์ของท่านสองคน ใช้เขาไปหาพระเยซูทูลถามว่า "ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้อื่น"

Luka 7:19 Turkish

Лука 7:19 Ukrainian: NT
І покликавши двох ученикїв своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам?

Luke 7:19 Uma New Testament
pai' nahubui-ra hilou hi Pue' Yesus, na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi Yesus pai' uli' -ki retu: `Ba Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea?'"

Lu-ca 7:19 Vietnamese (1934)
Người bèn gọi hai môn đồ mình, sai đến thưa cùng Chúa rằng: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác?

Luke 7:18
Top of Page
Top of Page