Luke 7:3
New International Version
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.

New Living Translation
When the officer heard about Jesus, he sent some respected Jewish elders to ask him to come and heal his slave.

English Standard Version
When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.

Berean Study Bible
When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant.

New American Standard Bible
When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.

King James Bible
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

Holman Christian Standard Bible
When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Him, requesting Him to come and save the life of his slave.

International Standard Version
When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant's life.

NET Bible
When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.

Aramaic Bible in Plain English
And he had heard about Yeshua, and he sent Elders of the Jews to him and he was begging him to come and save the life of his servant.

GOD'S WORD® Translation
The officer had heard about Jesus and sent some Jewish leaders to him. They were to ask Jesus to come and save the servant's life.

Jubilee Bible 2000
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his slave.

King James 2000 Bible
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

American King James Version
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

American Standard Version
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.

Douay-Rheims Bible
And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.

Darby Bible Translation
and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.

English Revised Version
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.

Webster's Bible Translation
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

Weymouth New Testament
and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.

World English Bible
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.

Young's Literal Translation
and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.

Lukas 7:3 Afrikaans PWL
Hy het van Yeshua gehoor en oudstes van die Jode na Hom toe gestuur met die versoek dat Hy moes kom en die lewe van sy slaaf moes red.

Luka 7:3 Albanian
Dhe centurioni, kur dëgjoi për Jezusin, i dërgoi disa pleq Judenj që ta lusnin të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij.

ﻟﻮﻗﺎ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:3 Armenian (Western): NT
Երբ լսեց Յիսուսի մասին, Հրեաներէն քանի մը երէցներ ղրկելով՝ թախանձեց անոր, որ գայ եւ ապրեցնէ իր ստրուկը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ençun çuenean Iesusez, igor citzan harengana Iuduén Ancianoac, othoiztez çayola, ethorriric senda leçan haren cerbitzaria.

Dyr Laux 7:3 Bavarian
Wie dyr Rittner dös mit n Iesenn ghoert, gschickt yr Judn hin, wo vil zo n Sagn hietnd, däß s n bittnd, ob yr nit kemmen mechet und seinn Burschn röttn.

Лука 7:3 Bulgarian
И като чу за Исуса, изпрати до Него някои юдейски старейшини да Го помолят да дойде и оздрави слугата му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
百夫長聽說了耶穌的事,就託幾個猶太人的長老到耶穌那裡,求耶穌來救他的奴僕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
百夫长听说了耶稣的事,就托几个犹太人的长老到耶稣那里,求耶稣来救他的奴仆。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。

路 加 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 夫 長 風 聞 耶 穌 的 事 , 就 託 猶 太 人 的 幾 個 長 老 去 求 耶 穌 來 救 他 的 僕 人 。

路 加 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 托 犹 太 人 的 几 个 长 老 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。

Evanðelje po Luki 7:3 Croatian Bible
Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu.

Lukáš 7:3 Czech BKR
I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší z Židů, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho.

Lukas 7:3 Danish
Men da han hørte om Jesus, sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.

Lukas 7:3 Dutch Staten Vertaling
En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσας δε περι του Ιησου, απεστειλε προς αυτον πρεσβυτερους των Ιουδαιων, ερωτων αυτον, οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousas de peri tou Iēsou apesteilen pros auton presbyterous tōn Ioudaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsē ton doulon autou.

akousas de peri tou Iesou apesteilen pros auton presbyterous ton Ioudaion, eroton auton hopos elthon diasose ton doulon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousas de peri tou Iēsou apesteilen pros auton presbyterous tōn Ioudaiōn, erōtōn auton hopōs elthōn diasōsē ton doulon autou.

akousas de peri tou Iesou apesteilen pros auton presbyterous ton Ioudaion, eroton auton hopos elthon diasose ton doulon autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Westcott/Hort - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou

akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

Lukács 7:3 Hungarian: Karoli
Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját.

La evangelio laŭ Luko 7:3 Esperanto
Kaj auxdinte pri Jesuo, tiu sendis al li pliagxulojn de la Judoj, por peti, ke li venu, por savi lian sklavon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:3 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän siis Jesuksesta kuuli, lähetti hän Juudalaisten vanhimmat hänen tykönsä rukoilemaan häntä, että hän tulis ja parantais hänen palveliansa.

Luc 7:3 French: Darby
Et ayant oui parler de Jesus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.

Luc 7:3 French: Louis Segond (1910)
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Luc 7:3 French: Martin (1744)
Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Lukas 7:3 German: Modernized
Da er aber von Jesu hörete, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.

Lukas 7:3 German: Luther (1912)
Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.

Lukas 7:3 German: Textbibel (1899)
Da er aber von Jesus hörte, schickte er zu ihm Aelteste der Juden und ließ ihn bitten, zu kommen und seinen Knecht zu retten.

Luca 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore.

Luca 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ Giudei, pregandolo che venisse, e salvasse il suo servitore.

LUKAS 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengar oleh penghulu laskar itu dari hal Yesus, maka disuruhnya kepada-Nya orang tua-tua Yahudi, meminta Dia datang menyembuhkan hambanya.

Luke 7:3 Kabyle: NT
Mi gesla s Sidna Ɛisa, iceggeɛ ɣuṛ-es kra seg yimeqqranen n wat Isṛail iwakken a d-yas ad isseḥlu aqeddac-is.

누가복음 7:3 Korean
예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원 하시기를 청한지라

Lucas 7:3 Latin: Vulgata Clementina
Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.

Sv. Lūkass 7:3 Latvian New Testament
Un viņš, izdzirdis par Jēzu, sūtīja jūdu vecākos, lūgdams Viņu, lai nāk un izdziedina tā kalpu.

Evangelija pagal Lukà 7:3 Lithuanian
Išgirdęs apie Jėzų, šimtininkas pasiuntė pas Jį kelis žydų vyresniuosius, prašydamas Jį ateiti ir išgydyti tarną.

Luke 7:3 Maori
A, no tona rongonga i a Ihu, ka tono mai ki a ia etahi kaumatua o nga Hurai, hei mea ki a ia kia haere ki te whakaora i tana pononga.

Lukas 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener.

Lucas 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Al oír hablar de Jesús, el centurión envió a El unos ancianos de los judíos, pidiéndole que viniera y salvara a su siervo.

Lucas 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oír hablar de Jesús, el centurión envió a El unos ancianos de los Judíos, pidiendo que viniera y salvara (sanara) a su siervo.

Lucas 7:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando oyó de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese y sanase a su siervo.

Lucas 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.

Lucas 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando oyó hablar de JESÚS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniese y librase a su siervo.

Lucas 7:3 Bíblia King James Atualizada Português
O centurião havia ouvido falar de Jesus e, por isso, lhe enviou alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo que fosse curar seu servo.

Lucas 7:3 Portugese Bible
O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.   

Luca 7:3 Romanian: Cornilescu
Fiindcă auzise vorbindu-se despre Isus, sutaşul a trimes la El pe nişte bătrîni ai Iudeilor, ca să -L roage să vină să vindece pe robul lui.

От Луки 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

От Луки 7:3 Russian koi8r
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

Luke 7:3 Shuar New Testament
Tura Jesusan pachis ßujmatainian antuk, ame shuarum Jesusan itiartiti tura winia takarniun Tsußrturti tusa Israer-shuara uuntrin akupkamiayi.

Lukas 7:3 Swedish (1917)
Då han nu fick höra om Jesus, sände han till honom några av judarnas äldste och bad honom komma och bota hans tjänare.

Luka 7:3 Swahili NT
Yule jemadari aliposikia habari za Yesu, aliwatuma wazee fulani Wayahudi waende kumwomba aje amponye mtumishi wake.

Lucas 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig niya ang tungkol kay Jesus, ay pinaparoon niya sa kaniya ang matatanda sa mga Judio, na ipamanhik sa kaniya, na pumaroon at iligtas ang kaniyang alipin.

Ǝlinjil wa n Luqa 7:3 Tawallamat Tamajaq NT
As isla kabtan en isalan ǝn Ɣaysa, izammazal sǝr-ǝs arat daɣ muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl a t-ansǝyan a d-asu izzuzǝy akli-net.

ลูกา 7:3 Thai: from KJV
เมื่อนายร้อยได้ยินถึงพระเยซู จึงใช้ผู้ใหญ่บางคนของพวกยิวให้ไปอ้อนวอนเชิญพระองค์เสด็จมารักษาผู้รับใช้ของตน

Luka 7:3 Turkish
İsayla ilgili haberleri duyan yüzbaşı, gelip kölesini iyileştirmesini rica etmek üzere Ona Yahudilerin bazı ileri gelenlerini gönderdi.

Лука 7:3 Ukrainian: NT
Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його.

Luke 7:3 Uma New Testament
Kana'epe-na tadulako toei karia-na Yesus hi ngata-na, nahubui ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi hilou mpopetulungi hi Yesus, bona tumai-i mpaka'uri' batua-na.

Lu-ca 7:3 Vietnamese (1934)
nghe nói Ðức Chúa Jêsus, bèn sai mấy trưởng lão trong dân Giu-đa xin Ngài đến chữa cho đầy tớ mình.

Luke 7:2
Top of Page
Top of Page