Luke 8:27
New International Version
When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.

New Living Translation
As Jesus was climbing out of the boat, a man who was possessed by demons came out to meet him. For a long time he had been homeless and naked, living in a cemetery outside the town.

English Standard Version
When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.

Berean Study Bible
When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs.

New American Standard Bible
And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.

King James Bible
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

Holman Christian Standard Bible
When He got out on land, a demon-possessed man from the town met Him. For a long time he had worn no clothes and did not stay in a house but in the tombs.

International Standard Version
When Jesus stepped out on the shore, a man from the city met him. This man was controlled by demons and had not worn clothes for a long time. He did not live in a house but in the tombs.

NET Bible
As Jesus stepped ashore, a certain man from the town met him who was possessed by demons. For a long time this man had worn no clothes and had not lived in a house, but among the tombs.

Aramaic Bible in Plain English
And when he unboarded to land, a man met him from the city who had a demon in him for a long time. He was not wearing clothes, and he was not living in a house but among the tombs.

GOD'S WORD® Translation
When Jesus stepped out on the shore, a certain man from the city met him. The man was possessed by demons and had not worn clothes for a long time. He would not stay in a house but lived in the tombs.

Jubilee Bible 2000
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

King James 2000 Bible
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

American King James Version
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither stayed in any house, but in the tombs.

American Standard Version
And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.

Douay-Rheims Bible
And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time, and he wore no clothes, neither did he abide in a house, but in the sepulchres.

Darby Bible Translation
And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.

English Revised Version
And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.

Webster's Bible Translation
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

Weymouth New Testament
Here, on landing, He was met by one of the townsmen who was possessed by demons--for a long time he had not put on any garment, nor did he live in a house, but in the tombs.

World English Bible
When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn't live in a house, but in the tombs.

Young's Literal Translation
and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,

Lukas 8:27 Afrikaans PWL
Toe Hy uitklim op die land, kom ’n sekere man uit die stad na Hom toe, wat vir ’n lang tyd ’n demoon in hom gehad het, geen klere gedra het nie en ook nie in ’n huis gebly het nie, maar by die grafte.

Luka 8:27 Albanian
dhe, porsa Jezusi zbriti në tokë, i doli përpara një njeri nga ai qytet, i cili prej shumë kohe ishte pushtuar nga demonët, nuk vishte rroba, nuk banonte në shtëpi, por ndër varreza.

ﻟﻮﻗﺎ 8:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:27 Armenian (Western): NT
Երբ ինք ցամաք ելաւ, քաղաքէն մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն: Ան դեւեր ունէր ներսը՝ երկար ժամանակէ ի վեր. հանդերձ չէր հագներ, ո՛չ ալ տան մէջ կը բնակէր, հապա՝ գերեզմաններու մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada hari lurrera ilki eta, bat cequión hiri hartaco guiçon dembora lucez gueroz deabrua çuen-bat: eta abillamenduz etzén veztitzen, eta etchetan etzen egoiten, baina thumbetan.

Dyr Laux 8:27 Bavarian
Wie dyr Iesen auf s Land zuehingieng, lief iem ainer aus aynn Dorf zgögn, der wo von Aixn bsössn war. Schoon lang hiet yr kain Gwand niemer an und glöbt niemer in aynn Haus, sundern in de Grabhölnen.

Лука 8:27 Bulgarian
И като излезе на сушата, срещна Го от града някой си човек, който имаше бесове, и дълго време не беше обличал дреха, и в къщи не живееше, но в гробищата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌剛上岸,那城裡一個有鬼魔附身的人就迎面而來。這個人已經很長時間不穿衣服,不住在家裡,而住在墓地裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣刚上岸,那城里一个有鬼魔附身的人就迎面而来。这个人已经很长时间不穿衣服,不住在家里,而住在墓地里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。

路 加 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 上 了 岸 , 就 有 城 裡 一 個 被 鬼 附 著 的 人 迎 面 而 來 。 這 個 人 許 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 墳 塋 裡 。

路 加 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 上 了 岸 , 就 有 城 里 一 个 被 鬼 附 着 的 人 迎 面 而 来 。 这 个 人 许 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 坟 茔 里 。

Evanðelje po Luki 8:27 Croatian Bible
Čim iziđe na kopno, eto mu iz grada u susret nekog čovjeka koji imaše zloduhe. Već dugo vremena nije se uopće odijevao niti stanovao u kući, nego po grobnicama.

Lukáš 8:27 Czech BKR
A když z lodí vystoupil na zemi, potkal jej muž jeden z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domu býval, ale v hrobích.

Lukas 8:27 Danish
Men da han traadte ud paa Landjorden, mødte der ham en Mand fra Byen, som i lang Tid havde været besat af onde Aander og ikke havde haft Klæder paa og ikke opholdt sig i Hus, men i Gravene.

Lukas 8:27 Dutch Staten Vertaling
En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.

Westcott and Hort 1881
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἴχεν δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχε δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.

Tischendorf 8th Edition
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὅς εἶχε δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανων, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ὅς εἶχέν δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν ανηρ τις εκ της πολεως εχων δαιμονια και χρονω ικανω ουκ ενεδυσατο ιματιον και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν ανηρ τις εκ της πολεως εχων δαιμονια και χρονω ικανω ουκ ενεδυσατο ιματιον και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξελθοντι δε αυτω επι την γην, υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως, ος ειχε δαιμονια εκ χρονων ικανων, και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο, και εν οικια ουκ εμενεν, αλλ εν τοις μνημασιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν ανηρ τις εκ της πολεως εχων δαιμονια και χρονω ικανω ουκ ενεδυσατο ιματιον και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exelthonti de autō epi tēn gēn hypēntēsen anēr tis ek tēs poleōs echōn daimonia, kai chronō hikanō ouk enedysato himation, kai en oikia ouk emenen all’ en tois mnēmasin.

exelthonti de auto epi ten gen hypentesen aner tis ek tes poleos echon daimonia, kai chrono hikano ouk enedysato himation, kai en oikia ouk emenen all’ en tois mnemasin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exelthonti de autō epi tēn gēn hypēntēsen anēr tis ek tēs poleōs echōn daimonia; kai chronō hikanō ouk enedysato himation, kai en oikia ouk emenen all' en tois mnēmasin.

exelthonti de auto epi ten gen hypentesen aner tis ek tes poleos echon daimonia; kai chrono hikano ouk enedysato himation, kai en oikia ouk emenen all' en tois mnemasin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen anēr tis ek tēs poleōs echōn daimonia kai chronō ikanō ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin

exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen anEr tis ek tEs poleOs echOn daimonia kai chronO ikanO ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen autō anēr tis ek tēs poleōs os eichen daimonia ek chronōn ikanōn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin

exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen autO anEr tis ek tEs poleOs os eichen daimonia ek chronOn ikanOn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen autō anēr tis ek tēs poleōs os eichen daimonia ek chronōn ikanōn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin

exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen autO anEr tis ek tEs poleOs os eichen daimonia ek chronOn ikanOn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen autō anēr tis ek tēs poleōs os eichen daimonia ek chronōn ikanōn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin

exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen autO anEr tis ek tEs poleOs os eichen daimonia ek chronOn ikanOn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Westcott/Hort - Transliterated
exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen anēr tis ek tēs poleōs echōn daimonia kai chronō ikanō ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin

exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen anEr tis ek tEs poleOs echOn daimonia kai chronO ikanO ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen anēr tis ek tēs poleōs echōn daimonia kai chronō ikanō ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin

exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen anEr tis ek tEs poleOs echOn daimonia kai chronO ikanO ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin

Lukács 8:27 Hungarian: Karoli
És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban.

La evangelio laŭ Luko 8:27 Esperanto
Kaj kiam li surbordigxis, renkontis lin el la urbo viro, havanta demonojn; kaj jam de longe li ne portis vestojn, kaj logxis ne en domo, sed en la tomboj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:27 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän maalle meni, kohtasi hänen kaupungista mies, jolla olivat perkeleet jo kauvan aikaa olleet, ja joka ei pukenut vaatteita yllensä, eikä ollut huoneessa, vaan haudoissa.

Luc 8:27 French: Darby
Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des demons, et ne portait pas de vetements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sepulcres.

Luc 8:27 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.

Luc 8:27 French: Martin (1744)
Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.

Lukas 8:27 German: Modernized
Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.

Lukas 8:27 German: Luther (1912)
Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.

Lukas 8:27 German: Textbibel (1899)
Nachdem er aber ans Land gestiegen war, kam ihm ein Mann aus der Stadt entgegen, welcher Dämonen hatte; seit langer Zeit zog er kein Kleid an, und hielt sich nicht zu Hause auf, sondern unter den Gräbern.

Luca 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando egli fu smontato a terra, gli si fece incontro un uomo della città, il quale era posseduto da demoni, e da lungo tempo non indossava vestito, e non abitava casa ma stava ne’ sepolcri.

Luca 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando egli fu smontato in terra, gli venne incontro un uomo di quella città, il quale, già da lungo tempo, avea i demoni, e non era vestito d’alcun vestimento; e non dimorava in casa alcuna, ma dentro i monumenti.

LUKAS 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Ia naik ke darat, maka bertemulah dengan Dia seorang dari negeri itu, yang dirasuk setan; maka telah beberapa lama orang itu tiada berkain, dan tiada diam di dalam rumah, melainkan di kubur-kubur.

Luke 8:27 Kabyle: NT
Mi d-yers Sidna Ɛisa, ataya yusa-d ɣuṛ-es yiwen wergaz n taddart nni, melken-t waṭas n leǧnun ; acḥal ur yelsi llebsa, ur yezdiɣ axxam, yețɛici di tmeqbeṛt ger iẓekwan.

누가복음 8:27 Korean
육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신들린 자 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라

Lucas 8:27 Latin: Vulgata Clementina
Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.

Sv. Lūkass 8:27 Latvian New Testament
Un, kad Viņš izkāpa krastā, Viņu sastapa kāds vīrs, kas jau ilgāku laiku bija ļaunā gara apsēsts. Drēbes viņš nevalkāja un arī mājās nedzīvoja, bet kapenēs.

Evangelija pagal Lukà 8:27 Lithuanian
Kai tik Jėzus išlipo į krantą, Jį pasitiko iš miesto atbėgęs vyras, kuris jau ilgą laiką turėjo demonų. Jis nedėvėjo drabužių ir negyveno namuose, bet laikėsi kapinėse.

Luke 8:27 Maori
A, no tona haerenga atu ki uta, ka tutaki ki a ia he tangata no te pa, he rewera ona, he roa kahore ano i mau kakahu, kihai ano i noho i roto i te whare, engari ki nga urupa.

Lukas 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han var gått i land, møtte det ham en mann fra byen, som var besatt av onde ånder; han hadde ikke hatt klær på sig i lang tid, og han holdt sig ikke i hus, men i gravene.

Lucas 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas
y cuando El bajó a tierra, le salió al encuentro un hombre de la ciudad poseído por demonios, y que por mucho tiempo no se había puesto ropa alguna, ni vivía en una casa, sino en los sepulcros.

Lucas 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús bajó a tierra, Le salió al encuentro un hombre de la ciudad poseído por demonios, y que por mucho tiempo no se había puesto ropa alguna, ni vivía en una casa sino en los sepulcros.

Lucas 8:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llegando Él a tierra, le salió al encuentro un hombre de la ciudad que tenía demonios por ya mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros.

Lucas 8:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo él á tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros.

Lucas 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo él a tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de muchos tiempos; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros.

Lucas 8:27 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Jesus desembarcou, foi ao encontro dele um homem daquela cidade, possesso de demônio que, fazia muito tempo, não usava roupas, nem habitava em casa alguma, mas vivia nos sepulcros.

Lucas 8:27 Portugese Bible
Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.   

Luca 8:27 Romanian: Cornilescu
Cînd a ieşit Isus la ţărm, L -a întîmpinat un om din cetate, stăpînit de mai mulţi draci. De multă vreme nu se îmbrăca în haină, şi nu-şi avea locuinţa într'o casă, ci în morminte.

От Луки 8:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.

От Луки 8:27 Russian koi8r
Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.

Luke 8:27 Shuar New Testament
Kanunmaya Jesus jiinkimtai nu pΘprunmaya aishman Niin taruntamiayi. Nu aishmansha yaunchu iwianchrukuyayi. Mis· wekas, Jeß pujutsuk aents iwiarsamunam pujuyayi.

Lukas 8:27 Swedish (1917)
Och när han hade stigit i land, kom en man från staden emot honom, en som var besatt av onda andar, och som under ganska lång tid icke hade haft kläder på sig och icke bodde i hus, utan bland gravarna.

Luka 8:27 Swahili NT
Alipokuwa anashuka pwani, mtu mmoja aliyekuwa amepagawa na pepo alimjia kutoka mjini. Kwa muda mrefu mtu huyo, hakuwa anavaa nguo, wala hakuwa anaishi nyumbani bali makaburini.

Lucas 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkalunsad niya sa lupa, siya'y sinalubong ng isang lalaking galing sa bayan, na may mga demonio; at malaong panahon na hindi siya nagdaramit, at hindi tumatahan sa bahay, kundi sa mga libingan.

Ǝlinjil wa n Luqa 8:27 Tawallamat Tamajaq NT
Da da ɣas a d-izzǝbbat Ɣaysa aɣlal n aman ǝnta a das-d-issǝlkad alǝs iyyan ǝhân kǝlǝsuf. Alǝs wen in ǝɣrǝm ihan akal en da. Irǝw as issǝnsa isǝlsa, igmad aɣaywan, ixsar daɣ zǝkwan.

ลูกา 8:27 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นบกแล้ว มีชายคนหนึ่งจากเมืองนั้นมาพบพระองค์ คนนั้นมีผีเข้าสิงอยู่นานแล้ว และมิได้สวมเสื้อ มิได้อยู่เรือน แต่อยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ

Luka 8:27 Turkish
İsa karaya çıkınca kentten bir adam Onu karşıladı. Cinli ve uzun zamandan beri giysi giymeyen bu adam evde değil, mezarlık mağaralarda yaşıyordu.

Лука 8:27 Ukrainian: NT
Як же вийшов Він на землю, зустрів Його один чоловік з города, що мав біса з давнього часу, й одежі не вдягав, і в хатї не пробував, тільки по гробах.

Luke 8:27 Uma New Testament

Lu-ca 8:27 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus lên bờ, có một người ở thành ấy bị nhiều quỉ ám đi gặp Ngài. Ðã lâu nay, người không mặc áo, không ở nhà, song ở nơi mồ mả.

Luke 8:26
Top of Page
Top of Page