Luke 9:7
New International Version
Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,

New Living Translation
When Herod Antipas, the ruler of Galilee, heard about everything Jesus was doing, he was puzzled. Some were saying that John the Baptist had been raised from the dead.

English Standard Version
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,

Berean Study Bible
When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,

New American Standard Bible
Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

King James Bible
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;

Holman Christian Standard Bible
Herod the tetrarch heard about everything that was going on. He was perplexed, because some said that John had been raised from the dead,

International Standard Version
Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening. He was puzzled because it was said by some that John had been raised from the dead,

NET Bible
Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening, and he was thoroughly perplexed, because some people were saying that John had been raised from the dead,

Aramaic Bible in Plain English
But Herodus the Tetrarch heard all the things that were being done by his hand and he was amazed because the people were saying, “Yohannan has arisen from among the dead.”

GOD'S WORD® Translation
Herod the ruler heard about everything that was happening. He didn't know what to make of it. Some people were saying that John had come back to life.

Jubilee Bible 2000
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him, and he was perplexed because it was said of some that John was risen from the dead,

King James 2000 Bible
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because it was said by some, that John was risen from the dead;

American King James Version
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;

American Standard Version
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;

Douay-Rheims Bible
Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said

Darby Bible Translation
And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,

English Revised Version
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;

Webster's Bible Translation
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;

Weymouth New Testament
Now Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life,

World English Bible
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

Young's Literal Translation
And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;

Lukas 9:7 Afrikaans PWL
Herodes, die heerser oor ’n kwart van die land, hoor toe van al die dinge wat deur Hom gedoen is en hy was verwonderd daaroor omdat sommige gesê het dat Yoganan uit die dode opgestaan het,

Luka 9:7 Albanian
Herodi, tetrarku, kishte dëgjuar për të gjitha gjërat që kishte kryer Jezusi dhe ishte në mëdyshje, sepse disa thoshin se Gjoni ishte ringjallur së vdekuri,

ﻟﻮﻗﺎ 9:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:7 Armenian (Western): NT
Հերովդէս չորրորդապետը՝ անոր բոլոր կատարածներուն մասին լսելով՝ տարակոյսի մէջ էր, որովհետեւ ոմանք ըսած էին.

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun citzan Herodes tetrarchac, harc eguiten cituen gauça guciac: eta dudatzen çuen, ceren batzuc erraiten baitzutén, ecen Ioannes hiletaric resuscitatu cela.

Dyr Laux 9:7 Bavarian
Dyr Vierfürst Heret ghoert dös allss, was daa yso lief, und gwaiß nit recht, was yr dyrvon haltn gsollt. Ain gmainend nömlich, dyr Johanns wär dyrstanddn,

Лука 9:7 Bulgarian
А четверовластникът Ирод чу за всичко що ставало и беше в недоумение; защото някои казваха, че Иоан е възкръснал от мъртвите;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
分封王希律聽說了所發生的這一切,就感到困惑,因為有些人說:「約翰從死人中復活了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
分封王希律听说了所发生的这一切,就感到困惑,因为有些人说:“约翰从死人中复活了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
分封的王希律聽見耶穌所做的一切事,就游移不定,因為有人說是約翰從死裡復活,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定,因为有人说是约翰从死里复活,

路 加 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 為 有 人 說 : 是 約 翰 從 死 裡 復 活 ;

路 加 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 为 有 人 说 : 是 约 翰 从 死 里 复 活 ;

Evanðelje po Luki 9:7 Croatian Bible
Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: Ivan uskrsnu od mrtvih;

Lukáš 9:7 Czech BKR
Uslyšel pak Herodes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, protože bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých,

Lukas 9:7 Danish
Men Fjerdingsfyrsten Herodes hørte alt det, som skete; og han var tvivlraadig, fordi nogle sagde, at Johannes var oprejst fra de døde;

Lukas 9:7 Dutch Staten Vertaling
En Herodes, de viervorst, hoorde al de dingen, die van Hem geschiedden; en was twijfelmoedig, omdat van sommigen gezegd werd, dat Johannes van de doden was opgestaan;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

Westcott and Hort 1881
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπὸ τινῶν ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπὸ τινῶν ὅτι Ἰωάνης / Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα ὑπ’ αὐτοῦ πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν·

Greek Orthodox Church 1904
Ἤκουσε δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γενόμενα ὑπ’ αὐτοῦ πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγήγερται ἐκ τῶν νεκρῶν,

Tischendorf 8th Edition
Ἤκουσεν δὲ Ἡρώδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἤκουσε δὲ Ἡρώδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα ὑπ’ αὐτοῦ πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα ὑπ' αὐτοῦ πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετρααρχης τα γινομενα παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης ηγερθη εκ νεκρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετρααρχης τα γινομενα παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης ηγερθη εκ νεκρων

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηκουσε δε Ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα· και διηπορει, δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι Ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετρααρχης τα γινομενα παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης ηγερθη εκ νεκρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēkousen de Hērōdēs ho tetraarchēs ta ginomena panta, kai diēporei dia to legesthai hypo tinōn hoti Iōanēs ēgerthē ek nekrōn,

ekousen de Herodes ho tetraarches ta ginomena panta, kai dieporei dia to legesthai hypo tinon hoti Ioanes egerthe ek nekron,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēkousen de Hērōdēs ho tetraarchēs ta ginomena panta, kai diēporei dia to legesthai hypo tinōn hoti Iōanēs ēgerthē ek nekrōn,

ekousen de Herodes ho tetraarches ta ginomena panta, kai dieporei dia to legesthai hypo tinon hoti Ioanes egerthe ek nekron,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkousen de ērōdēs o tetraarchēs ta ginomena panta kai diēporei dia to legesthai upo tinōn oti iōannēs ēgerthē ek nekrōn

Ekousen de ErOdEs o tetraarchEs ta ginomena panta kai diEporei dia to legesthai upo tinOn oti iOannEs EgerthE ek nekrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkousen de ērōdēs o tetrarchēs ta ginomena up autou panta kai diēporei dia to legesthai upo tinōn oti iōannēs egēgertai ek nekrōn

Ekousen de ErOdEs o tetrarchEs ta ginomena up autou panta kai diEporei dia to legesthai upo tinOn oti iOannEs egEgertai ek nekrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkousen de ērōdēs o tetrarchēs ta ginomena up autou panta kai diēporei dia to legesthai upo tinōn oti iōannēs egēgertai ek nekrōn

Ekousen de ErOdEs o tetrarchEs ta ginomena up autou panta kai diEporei dia to legesthai upo tinOn oti iOannEs egEgertai ek nekrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkousen de ērōdēs o tetrarchēs ta ginomena up autou panta kai diēporei dia to legesthai upo tinōn oti iōannēs egēgertai ek nekrōn

Ekousen de ErOdEs o tetrarchEs ta ginomena up autou panta kai diEporei dia to legesthai upo tinOn oti iOannEs egEgertai ek nekrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:7 Westcott/Hort - Transliterated
ēkousen de ērōdēs o tetraarchēs ta ginomena panta kai diēporei dia to legesthai upo tinōn oti iōannēs ēgerthē ek nekrōn

Ekousen de ErOdEs o tetraarchEs ta ginomena panta kai diEporei dia to legesthai upo tinOn oti iOannEs EgerthE ek nekrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkousen de ērōdēs o tetraarchēs ta ginomena panta kai diēporei dia to legesthai upo tinōn oti iōannēs ēgerthē ek nekrōn

Ekousen de ErOdEs o tetraarchEs ta ginomena panta kai diEporei dia to legesthai upo tinOn oti iOannEs EgerthE ek nekrOn

Lukács 9:7 Hungarian: Karoli
Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik õ általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból;

La evangelio laŭ Luko 9:7 Esperanto
Kaj la tetrarhxo Herodo auxdis pri cxio, kio farigxis; kaj li embarasigxis, cxar iuj diris, ke Johano levigxis el la mortintoj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herodes tetrarka kuuli kaikki, mitä häneltä tehty oli, ja hän epäili, että muutamat sanoivat Johanneksen nousseeksi kuolleista.

Luc 9:7 French: Darby
Et Herode le tetrarque ouit parler de toutes les choses qui etaient faites par lui; et il etait en perplexite, parce que quelques-uns disaient que Jean etait ressuscite d'entre les morts;

Luc 9:7 French: Louis Segond (1910)
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

Luc 9:7 French: Martin (1744)
Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

Lukas 9:7 German: Modernized
Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er besorgte sich, dieweil von etlichen gesagt ward: Johannes ist von den Toten auferstanden;

Lukas 9:7 German: Luther (1912)
Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;

Lukas 9:7 German: Textbibel (1899)
Es hörte aber Herodes der Tetrarch von allem was vorgieng, und wußte nicht was denken, weil etliche sagten: Johannes ist von den Toten auferweckt;

Luca 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, Erode il tetrarca udì parlare di tutti que’ fatti; e n’era perplesso, perché taluni dicevano: Giovanni è risuscitato dai morti;

Luca 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Erode il tetrarca udì tutte le cose fatte da Gesù, e n’era perplesso; perciocchè si diceva da alcuni, che Giovanni era risuscitato da’ morti;

LUKAS 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kedengaranlah kepada Herodes, raja seperempat negeri, segala hal yang sudah jadi itu; maka bimbanglah ia sebab ada separuh orang mengatakan: Yahya sudah bangkit dari antara orang mati;

Luke 9:7 Kabyle: NT
Hiṛudus lḥakem n tmurt n Jlili, yeɛweq mi gesla s wayen yedṛan meṛṛa, axaṭer kra n yemdanen qqaṛen : « d Yeḥya i d-iḥyan si ger lmegtin ! »

누가복음 9:7 Korean
분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며

Lucas 9:7 Latin: Vulgata Clementina
Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur

Sv. Lūkass 9:7 Latvian New Testament
Bet tetrarhs Herods, dzirdēdams par visu, ko Viņš darīja, uztraucās, jo daži runāja,

Evangelija pagal Lukà 9:7 Lithuanian
Tetrarchas Erodas išgirdo apie visus tuos įvykius ir suglumo, nes vieni sakė, kad Jonas prisikėlęs iš numirusių,

Luke 9:7 Maori
A ka rongo a Herora tetaraki i nga mea katoa i meinga e ia: a he nui tona pororaru, no te mea ki ta etahi ki, kua ara mai a Hoani i te hunga mate;

Lukas 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men fjerdingsfyrsten Herodes fikk høre om alt det som skjedde, og han var i stor tvil, fordi det blev sagt av nogen at Johannes var opstanden fra de døde,

Lucas 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Herodes el tetrarca se enteró de todo lo que estaba pasando, y estaba muy perplejo, porque algunos decían que Juan había resucitado de entre los muertos,

Lucas 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Herodes (Antipas) el tetrarca (de Galilea) se enteró de todo lo que estaba pasando, y estaba muy perplejo, porque algunos decían que Juan había resucitado de entre los muertos,

Lucas 9:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que Él hacía; y estaba perplejo, porque algunos decían: Juan ha resucitado de los muertos;

Lucas 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;

Lucas 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;

Lucas 9:7 Bíblia King James Atualizada Português
O tetrarca Herodes ouviu comentários sobre o que estava ocorrendo e ficou assustado, pois algumas pessoas divulgavam que João havia ressuscitado dos mortos.

Lucas 9:7 Portugese Bible
Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;   

Luca 9:7 Romanian: Cornilescu
Cîrmuitorul Irod a auzit vorbindu-se despre toate lucrurile săvîrşite de Isus, şi sta în cumpănă, neştiind ce să creadă. Căci unii ziceau că a înviat Ioan din morţi;

От Луки 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;

От Луки 9:7 Russian koi8r
Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;

Luke 9:7 Shuar New Testament

Lukas 9:7 Swedish (1917)
Men när Herodes, landsfursten, fick höra om allt detta som skedde visste han icke vad han skulle tro. Ty somliga sade: »Det är Johannes, som har uppstått från de döda.»

Luka 9:7 Swahili NT
Sasa, mtawala Herode, alipata habari za mambo yote yaliyokuwa yanatendeka, akawa na wasiwasi kwa vile walikuwa wakisema: "Yohane amefufuka kutoka wafu!"

Lucas 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nabalitaan nga ni Herodes na tetrarka ang lahat na ginawa; at siya'y totoong natitilihan, sapagka't sinasabi ng ilan, na si Juan ay muling ibinangon sa mga patay;

Ǝlinjil wa n Luqa 9:7 Tawallamat Tamajaq NT
Isla Herod wa n amuzar n akal ǝn Galilaya aratan kul win itaggu Ɣaysa ǝd nǝttulab-net, iqqan awen eɣaf-net fǝlas ǝllan-tu aytedan ganninen ǝs Ɣaysa: «Awen Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman a d-inkaran daɣ tǝmattant.»

ลูกา 9:7 Thai: from KJV
ฝ่ายเฮโรดเจ้าเมืองได้ยินเรื่องเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำนั้น จึงคิดสงสัยมาก เพราะบางคนว่ายอห์นเป็นขึ้นมาจากความตาย

Luka 9:7 Turkish
Bölgenin kralı Hirodes bütün bu olanları duyunca şaşkına döndü. Çünkü bazıları Yahyanın ölümden dirildiğini, bazıları İlyasın göründüğünü, başkaları ise eski peygamberlerden birinin dirildiğini söylüyordu.

Лука 9:7 Ukrainian: NT
Почув то Ірод четверовластник усе, що сталось від Него, та й стуманів: тим що деякі казали, що Йоан устав із мертвих,

Luke 9:7 Uma New Testament
Nto'u toe, topoparenta hi Galilea, Herodes Antipas. Kana'epe-na Herodes hawe'ea to nababehi Yesus toe, napoka'ingu' lau-mi. Apa' ria to mpo'uli': "Yesus toei lou, Yohanes Topeniu' tuwu' nculii' -imi."

Lu-ca 9:7 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Hê rốt là vua chư hầu, nghe nói về các việc xảy ra, thì không biết nghĩ làm sao; vì kẻ nầy nói rằng: Giăng đã từ kẻ chết sống lại;

Luke 9:6
Top of Page
Top of Page