Mark 14:13
New International Version
So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.

New Living Translation
So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions: "As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.

English Standard Version
And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,

Berean Study Bible
So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,

New American Standard Bible
And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;

King James Bible
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

Holman Christian Standard Bible
So He sent two of His disciples and told them, "Go into the city, and a man carrying a water jug will meet you. Follow him.

International Standard Version
He sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him.

NET Bible
He sent two of his disciples and told them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.

Aramaic Bible in Plain English
And he sent two of his disciples and said to them, “Go to the city and behold, you will meet a man among you, bearing a vessel of water. Follow him.”

GOD'S WORD® Translation
He sent two of his disciples and told them, "Go into the city. You will meet a man carrying a jug of water. Follow him.

Jubilee Bible 2000
And he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him.

King James 2000 Bible
And he sent forth two of his disciples, and said unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

American King James Version
And he sends forth two of his disciples, and said to them, Go you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

American Standard Version
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;

Douay-Rheims Bible
And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;

Darby Bible Translation
And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.

English Revised Version
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;

Webster's Bible Translation
And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

Weymouth New Testament
So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,

World English Bible
He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,

Young's Literal Translation
And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, 'Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;

Markus 14:13 Afrikaans PWL
Hy stuur twee van Sy studentevolgelinge en sê vir hulle: “Gaan na die stad toe en let op, ’n man wat ’n kruik water dra, sal julle ontmoet. Gaan agter hom aan

Marku 14:13 Albanian
Atëherë ai dërgoi dy nga dishepujt e vet duke u thënë: ''Shkoni në qytet dhe atje do të takoni një njeri, që bart një kanë plot me ujë; ndiqeni atë.

ﻣﺮﻗﺲ 14:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فارسل اثنين من تلاميذه وقال لهما اذهبا الى المدينة فيلاقيكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:13 Armenian (Western): NT
Իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց եւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք քաղաքը, ու ձեզի պիտի հանդիպի մարդ մը՝ որ ուսին վրայ կը տանի ջուրի սափոր մը. հետեւեցէ՛ք անոր,

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan igor citzan bere discipuluetaric biga, eta erran ciecén, Çoazte hirira, non bathuren baitzaiçue guiçombat, pegar-bat vr daramala: çarrcitzate hari.

Dyr Marx 14:13 Bavarian
Daa gschafft yr yn zween Kebn an: "Geetß eyn d Stat einhin; daadl seghtß aynn Man, der wo aynn Wasserkrueg tragt. Yn dönn folgtß naachhin;

Марко 14:13 Bulgarian
И Той изпраща двама от учениците Си и казва им: Идете в града; и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете подир него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣差派了他的两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。

馬 可 福 音 14:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 你 們 進 城 去 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 。

馬 可 福 音 14:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 进 城 去 , 必 有 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 。

Evanðelje po Marku 14:13 Croatian Bible
On pošalje dvojicu učenika i rekne im: Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim

Marek 14:13 Czech BKR
I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním.

Markus 14:13 Danish
Og han sender to af sine Disciple og siger til dem: »Gaar ind i Staden, saa skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham;

Markus 14:13 Dutch Staten Vertaling
En Hij zond twee van Zijn discipelen uit, en zeide tot hen: Gaat henen in de stad, en u zal een mens ontmoeten, dragende een kruik water, volgt dien;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου, και λεγει αυτοις, Υπαγετε εις την πολιν, και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων· ακολουθησατε αυτω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apostellei dyo tōn mathētōn autou kai legei autois Hypagete eis tēn polin, kai apantēsei hymin anthrōpos keramion hydatos bastazōn; akolouthēsate autō,

kai apostellei dyo ton matheton autou kai legei autois Hypagete eis ten polin, kai apantesei hymin anthropos keramion hydatos bastazon; akolouthesate auto,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apostellei dyo tōn mathētōn autou kai legei autois Hypagete eis tēn polin, kai apantēsei hymin anthrōpos keramion hydatos bastazōn; akolouthēsate autō,

kai apostellei dyo ton matheton autou kai legei autois Hypagete eis ten polin, kai apantesei hymin anthropos keramion hydatos bastazon; akolouthesate auto,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apostellei duo tōn mathētōn autou kai legei autois upagete eis tēn polin kai apantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō

kai apostellei duo tOn mathEtOn autou kai legei autois upagete eis tEn polin kai apantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apostellei duo tōn mathētōn autou kai legei autois upagete eis tēn polin kai apantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō

kai apostellei duo tOn mathEtOn autou kai legei autois upagete eis tEn polin kai apantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apostellei duo tōn mathētōn autou kai legei autois upagete eis tēn polin kai apantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō

kai apostellei duo tOn mathEtOn autou kai legei autois upagete eis tEn polin kai apantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apostellei duo tōn mathētōn autou kai legei autois upagete eis tēn polin kai apantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō

kai apostellei duo tOn mathEtOn autou kai legei autois upagete eis tEn polin kai apantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai apostellei duo tōn mathētōn autou kai legei autois upagete eis tēn polin kai apantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō

kai apostellei duo tOn mathEtOn autou kai legei autois upagete eis tEn polin kai apantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apostellei duo tōn mathētōn autou kai legei autois upagete eis tēn polin kai apantēsei umin anthrōpos keramion udatos bastazōn akolouthēsate autō

kai apostellei duo tOn mathEtOn autou kai legei autois upagete eis tEn polin kai apantEsei umin anthrOpos keramion udatos bastazOn akolouthEsate autO

Márk 14:13 Hungarian: Karoli
Akkor elkülde kettõt az õ tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jõ elõtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt,

La evangelio laŭ Marko 14:13 Esperanto
Kaj li sendis du el siaj discxiploj, kaj diris al ili:Iru en la urbon, kaj vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo;

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hän lähetti kaksi opetuslapsistansa, ja sanoi heille: menkäät kaupunkiin, ja yksi ihminen kohtaa teitä, kantain vesiastiaa; noudattakaat häntä.

Marc 14:13 French: Darby
Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.

Marc 14:13 French: Louis Segond (1910)
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.

Marc 14:13 French: Martin (1744)
Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le.

Markus 14:13 German: Modernized
Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach.

Markus 14:13 German: Luther (1912)
Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,

Markus 14:13 German: Textbibel (1899)
Und er sendet zwei von seinen Jüngern aus und sagt zu ihnen: gehet hin in die Stadt, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt; dem folget nach;

Marco 14:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo;

Marco 14:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mandò due de’ suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e voi scontrerete un uomo, portando un testo pieno d’acqua; seguitelo.

MARKUS 14:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruhkan-Nya dua orang murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu masuk ke dalam negeri, di sana akan bertemu dengan kamu seorang yang membawa sebuah buyung berisi air, ikutlah dia.

Mark 14:13 Kabyle: NT
Iceggeɛ sin seg inelmaden-is, yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer temdint, a d-temlilem d yiwen wergaz yewwi-d tacmuxt n waman, tebɛet-eț ɣer wanda ara yekcem,

마가복음 14:13 Korean
예수께서 제자 중에 둘을 보내시며 가라사대 `성내(城內)로 들어가라 그리하면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그를 따라 가서

Marcus 14:13 Latin: Vulgata Clementina
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,

Sv. Marks 14:13 Latvian New Testament
Un Viņš sūtīja divus no saviem mācekļiem un sacīja tiem: Ejiet pilsētā, un jūs sastaps cilvēks, kas nes ūdens krūzi; sekojiet viņam!

Evangelija pagal Morkø 14:13 Lithuanian
Jis pasiunčia du mokinius, tardamas: “Eikite į miestą. Ten jus sutiks žmogus, vandens ąsočiu nešinas. Sekite paskui jį

Mark 14:13 Maori
Na ka tonoa e ia tokorua o ana akonga, ka mea ki a raua, haere ki te pa, a ka tutaki mai ki a korua he tangata e mau ana i te taha wai: haere i muri i a ia.

Markus 14:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,

Marcos 14:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y envió a dos de sus discípulos, y les dijo: Id a la ciudad, y allí os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;

Marcos 14:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El envió a dos de Sus discípulos, diciéndoles: "Vayan a la ciudad, y allí les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo;

Marcos 14:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y envió dos de sus discípulos, y les dijo: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle,

Marcos 14:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;

Marcos 14:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;

Marcos 14:13 Bíblia King James Atualizada Português
Então Ele enviou dois de seus discípulos instruindo-lhes: “Ide à cidade, e certo homem carregando um cântaro de água virá ao vosso encontro.

Marcos 14:13 Portugese Bible
Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;   

Marcu 14:13 Romanian: Cornilescu
El a trimes pe doi din ucenicii Săi, şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în cetate; acolo aveţi să întîlniţi un om ducînd un ulcior cu apă: mergeţi după el.

От Марка 14:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним

От Марка 14:13 Russian koi8r
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним

Mark 14:13 Shuar New Testament
Tutai Niisha Jimiarß unuiniamurin akatar akupeak "PΘprunam wetarum. Nui aishman yumin Jukφ wΘa Wßinkiattarme. Nu aishman nemarsatarum.

Markus 14:13 Swedish (1917)
Då sände han åstad två av sina lärjungar och sade till dem: »Gån in i staden; där skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom.

Marko 14:13 Swahili NT
Basi Yesu akawatuma wawili wa wanafunzi wake akiwaambia, "Nendeni mjini, nanyi mtakutana na mtu anayebeba mtungi wa maji. Mfuateni

Marcos 14:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinugo ang dalawa sa kaniyang mga alagad, at sa kanila'y sinabi, Magsiparoon kayo sa bayan, at doo'y masasalubong ninyo ang isang lalake na may dalang isang bangang tubig: sundan ninyo siya;

Ǝlinjil wa n Markus 14:13 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar issoka Ɣaysa əššin daɣ nəttulab-net Yerusalam, inn-asan: «Ǝggəzat aɣrǝm, ad tammanayam d aləs ewâyan ətəkin idkâran aman. Ǝlkəmat-as.

มาระโก 14:13 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงใช้สาวกสองคนไป สั่งเขาว่า "จงเข้าไปในกรุง แล้วจะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน จงตามคนนั้นไป

Markos 14:13 Turkish
O da öğrencilerinden ikisini şu sözlerle önden gönderdi: ‹‹Kente gidin, orada su testisi taşıyan bir adam çıkacak karşınıza. Onu izleyin.

Марко 14:13 Ukrainian: NT
І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідіть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдіть за ним,

Mark 14:13 Uma New Testament
Yesus mpohubui rodua ana'guru-na, na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi rala ngata. Ria mpai' to mpohirua' -kokoi hadua tomane to ngkeni pontomua' -na oti ntomu'. Tuku' -imi.

Maùc 14:13 Vietnamese (1934)
Ngài sai hai môn đồ đi, và dặn rằng: Hãy vào thành, sẽ gặp một người xách vò nước; cứ theo sau,

Mark 14:12
Top of Page
Top of Page