Mark 14:32
New International Version
They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."

New Living Translation
They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, "Sit here while I go and pray."

English Standard Version
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”

Berean Study Bible
Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”

New American Standard Bible
They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."

King James Bible
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

Holman Christian Standard Bible
Then they came to a place named Gethsemane, and He told His disciples, "Sit here while I pray."

International Standard Version
Then they came to a place called Gethsemane, and he told his disciples, "Sit down here while I pray."

NET Bible
Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."

Aramaic Bible in Plain English
And they came to the place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I pray.”

GOD'S WORD® Translation
Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray."

Jubilee Bible 2000
And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.

King James 2000 Bible
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit here, while I shall pray.

American King James Version
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray.

American Standard Version
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.

Douay-Rheims Bible
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.

Darby Bible Translation
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.

English Revised Version
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.

Webster's Bible Translation
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

Weymouth New Testament
So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."

World English Bible
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."

Young's Literal Translation
And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, 'Sit ye here till I may pray;'

Markus 14:32 Afrikaans PWL
Hulle het gekom by die plek wat genoem word Gat-Sh’manim en Hy sê vir Sy studentevolgelinge: “Sit hier terwyl Ek gaan bid.”

Marku 14:32 Albanian
Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ''Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاءوا الى ضيعة اسمها جثسيماني فقال لتلاميذه اجلسوا ههنا حتى اصلّي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:32 Armenian (Western): NT
Եկան վայր մը՝ որուն անունը Գեթսեմանի էր, եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք՝ մինչեւ որ ես աղօթեմ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ethorten dirade Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste bere discipuluey, Iar çaitezte hemen, othoitz daididano.

Dyr Marx 14:32 Bavarian
Aft kaamend s zo aynn Hof, wo Getsemen hieß; und er gschafft yn seine Jünger an: "Sitztß enk nider und warttß, dyrweil i bett!"

Марко 14:32 Bulgarian
Дохождат на едно място наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們來到一個名叫客西馬尼的地方。耶穌對他的門徒們說:「我禱告的時候,你們坐在這裡。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们来到一个名叫客西马尼的地方。耶稣对他的门徒们说:“我祷告的时候,你们坐在这里。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”

馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 禱 告 。

馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 祷 告 。

Evanðelje po Marku 14:32 Croatian Bible
I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: Sjednite ovdje dok se ne pomolim.

Marek 14:32 Czech BKR
I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím.

Markus 14:32 Danish
Og de komme til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple »Sætter eder her, imedens jeg beder.«

Markus 14:32 Dutch Staten Vertaling
En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί / Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανει και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ερχονται εις χωριον ου το ονομα Γεθσημανη· και λεγει τοις μαθηταις αυτου, Καθισατε ωδε, εως προσευξωμαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai erchontai eis chōrion hou to onoma Gethsēmanei, kai legei tois mathētais autou Kathisate hōde heōs proseuxōmai.

Kai erchontai eis chorion hou to onoma Gethsemanei, kai legei tois mathetais autou Kathisate hode heos proseuxomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai erchontai eis chōrion hou to onoma Gethsēmanei, kai legei tois mathētais autou Kathisate hōde heōs proseuxōmai.

Kai erchontai eis chorion hou to onoma Gethsemanei, kai legei tois mathetais autou Kathisate hode heos proseuxomai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanei kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai

kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanei kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai

kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai

kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmanē kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai

kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmanE kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmani kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai

kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmani kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erchontai eis chōrion ou to onoma gethsēmani kai legei tois mathētais autou kathisate ōde eōs proseuxōmai

kai erchontai eis chOrion ou to onoma gethsEmani kai legei tois mathEtais autou kathisate Ode eOs proseuxOmai

Márk 14:32 Hungarian: Karoli
És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.

La evangelio laŭ Marko 14:32 Esperanto
Kaj ili venis al loko, kies nomo estas Getsemane; kaj li diris al siaj discxiploj:Sidu cxi tie, dum mi pregxos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:32 Finnish: Bible (1776)
Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen.

Marc 14:32 French: Darby
Et ils viennent en un lieu dont le nom etait Gethsemane. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prie.

Marc 14:32 French: Louis Segond (1910)
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

Marc 14:32 French: Martin (1744)
Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.

Markus 14:32 German: Modernized
Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.

Markus 14:32 German: Luther (1912)
Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.

Markus 14:32 German: Textbibel (1899)
Und sie kommen in ein Grundstück mit Namen Gethsemane, und er sagt zu seinen Jüngern: setzet euch hier, indeß ich bete.

Marco 14:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.

Marco 14:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato.

MARKUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah mereka itu kepada suatu tempat yang bernama Getsemani; lalu kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi berdoa."

Mark 14:32 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣer tmazirt n Jitsimani, Sidna Ɛisa yenna-yasen i inelmaden-is : Qqimet dagi, ma d nekk ad ṛuḥeɣ ad ẓalleɣ.

마가복음 14:32 Korean
저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고

Marcus 14:32 Latin: Vulgata Clementina
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.

Sv. Marks 14:32 Latvian New Testament
Un Viņš gāja uz muižu, kuru sauca Ģetzemane. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Sēdiet šeit, kamēr es lūgšu Dievu!

Evangelija pagal Morkø 14:32 Lithuanian
Jie atėjo į vietą, vadinamą Getsemane. Jėzus sako savo mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš melsiuosi”.

Mark 14:32 Maori
A ka tae ratou ki tetahi wahi, e huaina ana ko Kehemane: na ka mea atu ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia inoi ahau.

Markus 14:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!

Marcos 14:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí hasta que yo haya orado.

Marcos 14:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y Jesús dijo a Sus discípulos: "Siéntense aquí hasta que Yo haya orado."

Marcos 14:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vinieron al lugar que se llama Getsemaní; y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

Marcos 14:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

Marcos 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

Marcos 14:32 Bíblia King James Atualizada Português
Então caminharam para um lugar chamado Getsêmani e, tendo chegado, solicitou Jesus aos seus discípulos: “Assentai-vos aqui, enquanto Eu vou orar”.

Marcos 14:32 Portugese Bible
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.   

Marcu 14:32 Romanian: Cornilescu
S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.``

От Марка 14:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

От Марка 14:32 Russian koi8r
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

Mark 14:32 Shuar New Testament
Nuyß Jitsemanφ ajanam wearmiayi. Jeawar Jesus ni unuiniamurin Tφmiayi "Jui pujustarum, Y·san ßujsatasa pujai".

Markus 14:32 Swedish (1917)
Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.»

Marko 14:32 Swahili NT
Basi, wakafika katika bustani iitwayo Gethsemane. Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kaeni hapa wakati mimi nasali."

Marcos 14:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsirating sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani: at sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y nananalangin.

Ǝlinjil wa n Markus 14:32 Tawallamat Tamajaq NT
Dəffər awen iddew dər-san Ɣaysa s afarag n eškan ǝn zaytun igân esəm Gatsemanay. As din-ewadan, inn-asan: «Qamiwat da da iket di ad tagga šiwatriwen.»

มาระโก 14:32 Thai: from KJV
พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังที่แห่งหนึ่งชื่อเกทเสมนี และพระองค์ตรัสแก่สาวกของพระองค์ว่า "จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะเมื่อเราอธิษฐาน"

Markos 14:32 Turkish
Sonra Getsemani denilen yere geldiler. İsa öğrencilerine, ‹‹Ben dua ederken siz burada oturun›› dedi.

Марко 14:32 Ukrainian: NT
І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидіть тут, поки молити мусь.

Mark 14:32 Uma New Testament
Rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Koi', mohura hi rei-mokoi mpopea-a, bula-ku hilou mosampaya."

Maùc 14:32 Vietnamese (1934)
Kế đó, đi đến một nơi kia, gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Các ngươi hãy ngồi đây, đợi ta cầu nguyện.

Mark 14:31
Top of Page
Top of Page