Mark 15:39
New International Version
And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"

New Living Translation
When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, "This man truly was the Son of God!"

English Standard Version
And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

Berean Study Bible
When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

New American Standard Bible
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

King James Bible
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

Holman Christian Standard Bible
When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last, he said, "This man really was God's Son!"

International Standard Version
When the centurion who stood facing Jesus saw how he had cried out and breathed his last, he said, "This man certainly was the Son of God!"

NET Bible
Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, "Truly this man was God's Son!"

Aramaic Bible in Plain English
But when that Centurion who was standing with him saw that he had so cried out and expired, he said, “Truly, this man was the Son of God.”

GOD'S WORD® Translation
When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, "Certainly, this man was the Son of God!"

Jubilee Bible 2000
And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.

King James 2000 Bible
And when the centurion, who stood facing him, saw that he so cried out, and gave up his spirit, he said, Truly this man was the Son of God.

American King James Version
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

American Standard Version
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

Douay-Rheims Bible
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.

Darby Bible Translation
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

English Revised Version
And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

Webster's Bible Translation
And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.

Weymouth New Testament
And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."

World English Bible
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

Young's Literal Translation
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'

Markus 15:39 Afrikaans PWL
Toe die kaptein oor ’n honderd, wat by Hom staan, sien hoe Hy uitroep en Sy gees oorgee, sê hy: “Waarlik, hierdie Man is die Seun van God.”

Marku 15:39 Albanian
Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: ''Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 15:39 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:39 Armenian (Western): NT
Հարիւրապետը՝ որ կեցած էր անոր դիմաց, տեսնելով որ ա՛յսպէս աղաղակելով հոգին տուաւ՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս այս մարդը Աստուծոյ Որդին էր»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen.

Dyr Marx 15:39 Bavarian
Wie der Haauptman, wo yn n Iesenn gögnüberstuendd, önn Iesenn yso hinzieghn saah, kunnt yr grad non ausrueffen: "Also, dös +war dyr Sun Gottes!"

Марко 15:39 Bulgarian
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [[извика и]] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣斷了氣,就說:「這個人真是神的兒子!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
站在耶稣对面的百夫长,看见他这样断了气,就说:“这个人真是神的儿子!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是神的儿子!”

馬 可 福 音 15:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 面 站 著 的 百 夫 長 看 見 耶 穌 這 樣 喊 叫 ( 有 古 卷 沒 有 喊 叫 二 字 ) 斷 氣 , 就 說 : 這 人 真 是 神 的 兒 子 !

馬 可 福 音 15:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 面 站 着 的 百 夫 长 看 见 耶 稣 这 样 喊 叫 ( 有 古 卷 没 有 喊 叫 二 字 ) 断 气 , 就 说 : 这 人 真 是 神 的 儿 子 !

Evanðelje po Marku 15:39 Croatian Bible
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!

Marek 15:39 Czech BKR
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.

Markus 15:39 Danish
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, af han udaandede paa denne Vis, sagde han: »Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.«

Markus 15:39 Dutch Staten Vertaling
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν, εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν.

Westcott and Hort 1881
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν, εἴπεν, Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτω κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν· Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς ἦν θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτω κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος ην θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτω κραξας εξεπνευσεν, ειπεν, Αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Idōn de ho kentyriōn ho parestēkōs ex enantias autou hoti houtōs exepneusen, eipen Alēthōs houtos ho anthrōpos Huios Theou ēn.

Idon de ho kentyrion ho parestekos ex enantias autou hoti houtos exepneusen, eipen Alethos houtos ho anthropos Huios Theou en.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idōn de ho kentyriōn ho parestēkōs ex enantias autou hoti houtōs exepneusen eipen Alēthōs houtos ho anthrōpos huios theou ēn.

Idon de ho kentyrion ho parestekos ex enantias autou hoti houtos exepneusen eipen Alethos houtos ho anthropos huios theou en.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs exepneusen eipen alēthōs outos o anthrōpos uios ēn theou

idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs exepneusen eipen alEthOs outos o anthrOpos uios En theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs kraxas exepneusen eipen alēthōs o anthrōpos outos uios ēn theou

idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs kraxas exepneusen eipen alEthOs o anthrOpos outos uios En theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs kraxas exepneusen eipen alēthōs o anthrōpos outos uios ēn theou

idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs kraxas exepneusen eipen alEthOs o anthrOpos outos uios En theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs kraxas exepneusen eipen alēthōs o anthrōpos outos uios ēn theou

idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs kraxas exepneusen eipen alEthOs o anthrOpos outos uios En theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Westcott/Hort - Transliterated
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs exepneusen eipen alēthōs outos o anthrōpos uios theou ēn

idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs exepneusen eipen alEthOs outos o anthrOpos uios theou En

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idōn de o kenturiōn o parestēkōs ex enantias autou oti outōs exepneusen eipen alēthōs outos o anthrōpos uios theou ēn

idOn de o kenturiOn o parestEkOs ex enantias autou oti outOs exepneusen eipen alEthOs outos o anthrOpos uios theou En

Márk 15:39 Hungarian: Karoli
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!

La evangelio laŭ Marko 15:39 Esperanto
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris:Vere cxi tiu viro estis Filo de Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika.

Marc 15:39 French: Darby
Et le centurion qui etait là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expire en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme etait Fils de Dieu.

Marc 15:39 French: Louis Segond (1910)
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

Marc 15:39 French: Martin (1744)
Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.

Markus 15:39 German: Modernized
Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!

Markus 15:39 German: Luther (1912)
Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!

Markus 15:39 German: Textbibel (1899)
Da aber der Hauptmann sah, der dabei stand ihm gegenüber, daß er auf diese Weise verschied, sagte er: dieser Mensch war wahrhaftig Gottes Sohn.

Marco 15:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!

Marco 15:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.

MARKUS 15:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila penghulu laskar, yang berdiri berhadapan dengan Dia, sudah melihat mati-Nya sebegitu, lalu ia berkata, "Sungguhlah, orang ini Anak Allah!"

Mark 15:39 Kabyle: NT
Yiwen umeqqran n lɛeskeṛ ibedd zdat Sidna Ɛisa ; mi gwala amek i gessufeɣ taṛwiḥt, yenna : ?-țideț, argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi !

마가복음 15:39 Korean
예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 `이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라

Marcus 15:39 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.

Sv. Marks 15:39 Latvian New Testament
Bet simtnieks, kas iepretim stāvēja, redzēdams, ka Viņš, tā saukdams, nomira, sacīja: Patiesi, šis Cilvēks bija Dieva Dēls!

Evangelija pagal Morkø 15:39 Lithuanian
Šimtininkas, stovėjęs priešais ir matęs, kaip Jis šaukdamas mirė, tarė: “Tikrai šitas žmogus buvo Dievo Sūnus!”

Mark 15:39 Maori
A, no te kitenga o te keneturio, e tu hangai atu ana ki a ia, i pera te ahua o tana tukunga i tona wairua, ka mea ia, He pono ko te Tama a te Atua tenei tangata.

Markus 15:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!

Marcos 15:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.

Marcos 15:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: "En verdad este hombre era Hijo de Dios."

Marcos 15:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando el centurión que estaba delante de Él, vio que así clamando entregó el espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

Marcos 15:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

Marcos 15:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

Marcos 15:39 Bíblia King James Atualizada Português
E, quando o centurião, que estava bem em frente de Jesus, ouviu o seu brado e viu a maneira como expirou, exclamou: “Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus!”.

Marcos 15:39 Portugese Bible
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.   

Marcu 15:39 Romanian: Cornilescu
Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``

От Марка 15:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.

От Марка 15:39 Russian koi8r
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.

Mark 15:39 Shuar New Testament
Suntara Kapitißntrisha Jesusan ayamtus wajamia nu, Jesus kakaram untsumak jaamun iis Tφmiayi "Nuka ti nekas Yusa Uchiriyayi."

Markus 15:39 Swedish (1917)
Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»

Marko 15:39 Swahili NT
Jemadari mmoja aliyekuwa amesimama mbele yake aliona jinsi Yesu alivyolia kwa sauti na kukata roho, akasema, "Kweli mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu!"

Marcos 15:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang senturiong nakatayo sa tapat niya, nang makitang malagot ang hininga niya, ay kaniyang sinabi, Katotohanang ang taong ito ay Anak ng Dios.

Ǝlinjil wa n Markus 15:39 Tawallamat Tamajaq NT
As inay kabtan ǝn sojitan ǝn Kǝl-Ǝrrum ibdâdan den əmmək was əgmadan man Ɣaysa, inna: «Illikan as aləs wa Barar ən Məššina.»

มาระโก 15:39 Thai: from KJV
ส่วนนายร้อยที่ยืนอยู่ตรงพระพักตร์พระองค์ เมื่อเห็นว่าพระองค์ทรงร้องเสียงดังและทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไปแล้ว จึงพูดว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า"

Markos 15:39 Turkish
İsanın karşısında duran yüzbaşı, Onun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, ‹‹Bu adam gerçekten Tanrının Oğluydu›› dedi.

Марко 15:39 Ukrainian: NT
Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.

Mark 15:39 Uma New Testament
Tadulako tantara to mokore mponyanyohi kaju parika' toe mpohilo beiwa kamate-na Yesus. Na'uli': "Ana' Alata'ala mpu'u-i-tawo'!"

Maùc 15:39 Vietnamese (1934)
Thầy đội đứng đối ngang Ngài, thấy Ngài trút linh hồn như vậy, thì nói rằng: Người nầy quả thật là Con Ðức Chúa Trời.

Mark 15:38
Top of Page
Top of Page