Mark 15:42
New International Version
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,

New Living Translation
This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,

English Standard Version
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,

Berean Study Bible
Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),

New American Standard Bible
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

King James Bible
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

Holman Christian Standard Bible
When it was already evening, because it was preparation day (that is, the day before the Sabbath),

International Standard Version
It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening,

NET Bible
Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),

Aramaic Bible in Plain English
And when it was Friday evening, which is before the Sabbath,

GOD'S WORD® Translation
It was Friday evening, before the day of worship,

Jubilee Bible 2000
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

King James 2000 Bible
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

American King James Version
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

American Standard Version
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

Douay-Rheims Bible
And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)

Darby Bible Translation
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,

English Revised Version
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

Webster's Bible Translation
And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)

Weymouth New Testament
Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--

World English Bible
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

Young's Literal Translation
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,

Markus 15:42 Afrikaans PWL
Toe dit aand geword het en omdat dit die voorbereiding was, net voor die Shabbat,

Marku 15:42 Albanian
Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,

ﻣﺮﻗﺲ 15:42 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:42 Armenian (Western): NT
Երբ արդէն իրիկուն եղաւ, քանի որ այդ օրը Ուրբաթ էր, այսինքն՝ Շաբաթին նախորդ օրը,

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)

Dyr Marx 15:42 Bavarian
Es war Rüsttag, dyr Tag vor n Sams, und dyr Tag gieng schoon abhin.

Марко 15:42 Bulgarian
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為那天是預備日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,

馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 晚 上 , 因 為 這 是 預 備 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 ,

馬 可 福 音 15:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 ,

Evanðelje po Marku 15:42 Croatian Bible
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,

Marek 15:42 Czech BKR
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)

Markus 15:42 Danish
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)

Markus 15:42 Dutch Staten Vertaling
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ηδη οψιας γενομενης, επει ην Παρασκευη, ο εστι προσαββατον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ēdē opsias genomenēs, epei ēn Paraskeuē, ho estin prosabbaton,

Kai ede opsias genomenes, epei en Paraskeue, ho estin prosabbaton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ēdē opsias genomenēs, epei ēn paraskeuē, ho estin prosabbaton,

Kai ede opsias genomenes, epei en paraskeue, ho estin prosabbaton,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēdē opsias genomenēs epei ēn paraskeuē o estin prosabbaton

kai EdE opsias genomenEs epei En paraskeuE o estin prosabbaton

Márk 15:42 Hungarian: Karoli
És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap,

La evangelio laŭ Marko 15:42 Esperanto
Kaj kiam jam vesperigxis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaux sabato,

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:42 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti),

Marc 15:42 French: Darby
Et le soir etant dejà venu, puisque c'etait la Preparation, ce qui est le jour qui precede un sabbat,

Marc 15:42 French: Louis Segond (1910)
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

Marc 15:42 French: Martin (1744)
Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;

Markus 15:42 German: Modernized
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

Markus 15:42 German: Luther (1912)
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

Markus 15:42 German: Textbibel (1899)
Und als es schon Abend geworden, da es Rüsttag war, das heißt der Tag vor dem Sabbat,

Marco 15:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),

Marco 15:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,

MARKUS 15:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah hari sudah petang (karena itu hari Persediaan, yaitu hari yang dahulu daripada hari Sabbat),

Mark 15:42 Kabyle: NT
Mi d-teɣli tmeddit, yewweḍ-ed Yusef n temdint n Arimati, yellan d argaz mucaɛen aṭas di tejmaɛt n ccṛeɛ ; ula d nețța yessaram a d-tass tgelda n Sidi Ṛebbi.

마가복음 15:42 Korean
이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에

Marcus 15:42 Latin: Vulgata Clementina
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),

Sv. Marks 15:42 Latvian New Testament
Un kad vakars jau bija iestājies, jo bija sagatavošanas diena, kas ir pirms sabata,

Evangelija pagal Morkø 15:42 Lithuanian
Vakarui atėjus, kadangi buvo Prisirengimas,­sabato išvakarės,­

Mark 15:42 Maori
Na ka ahiahi, i te mea ko te ra takanga, ara ko te ra i mua ake o te hapati,

Markus 15:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -

Marcos 15:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

Marcos 15:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

Marcos 15:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando ya atardecía, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,

Marcos 15:42 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

Marcos 15:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

Marcos 15:42 Bíblia King James Atualizada Português
Este era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado.

Marcos 15:42 Portugese Bible
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,   

Marcu 15:42 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -

От Марка 15:42 Russian: Synodal Translation (1876)
И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, -

От Марка 15:42 Russian koi8r
И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --

Mark 15:42 Shuar New Testament
Kiatemamtai, ayampratin tsawant jeatsain, Nßmper iwiaratin tsawant asamtai,

Markus 15:42 Swedish (1917)
Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.

Marko 15:42 Swahili NT
Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato.

Marcos 15:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kinahapunan, sapagka't noo'y Paghahanda, sa makatuwid baga'y ang araw na nauuna sa sabbath,

Ǝlinjil wa n Markus 15:42 Tawallamat Tamajaq NT
As tokay takəst n əzəl wa n əlgəmət, simutugan aytedan y əzəl wa n təsanfawt;

มาระโก 15:42 Thai: from KJV
ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ เหตุที่วันนั้นเป็นวันเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต

Markos 15:42 Turkish
O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Gününden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurulun saygın bir üyesi olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatusun huzuruna çıktı, İsanın cesedini istedi.

Марко 15:42 Ukrainian: NT
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,

Mark 15:42 Uma New Testament
Eo karaparika' -na Yesus toe, eo pomporodoa, batua-na, eo kako'ia-na eo pepuea', pai' ntuku' ada to Yahudi ntepu'u ncimonou' toe, rapalii' -mi mobago. Jadi', neo' limpa-mi eo,

Maùc 15:42 Vietnamese (1934)
Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối,

Mark 15:41
Top of Page
Top of Page