Mark 16:1
New International Version
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.

New Living Translation
Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus' body.

English Standard Version
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.

Berean Study Bible
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint the body of Jesus.

New American Standard Bible
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.

King James Bible
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

Holman Christian Standard Bible
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so they could go and anoint Him.

International Standard Version
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices to go and anoint Jesus.

NET Bible
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.

Aramaic Bible in Plain English
And when the Sabbath had passed, Maryam Magdalitha and Maryam of Yaqob and Shalome bought sweet spices that they might come to anoint him.

GOD'S WORD® Translation
When the day of worship was over, Mary from Magdala, Mary (the mother of James), and Salome bought spices to go and anoint Jesus.

Jubilee Bible 2000
And when the sabbath of the great feast of the passover was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome had bought sweet spices that they might come and anoint him.

King James 2000 Bible
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

American King James Version
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

American Standard Version
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

Douay-Rheims Bible
AND when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.

Darby Bible Translation
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.

English Revised Version
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

Webster's Bible Translation
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

Weymouth New Testament
When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome, bought spices, in order to come and anoint His body.

World English Bible
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

Young's Literal Translation
And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,

Markus 16:1 Afrikaans PWL
Toe die Shabbat verby was, het Miryam van Migdala, Miryam, die moeder van Ya’akov en Shalomé, soet speserye gekoop om Hom te gaan salf.

Marku 16:1 Albanian
Si kaloi e shtuna, Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit, dhe Salomeja blenë aroma për të shkuar të vajosin Jezusin.

ﻣﺮﻗﺲ 16:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:1 Armenian (Western): NT
Երբ Շաբաթը անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի մայրը՝ Մարիամ, ու Սողովմէ բոյրեր գնեցին, որպէսզի երթան եւ օծեն զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Sabbathoa iragan cenean, Maria Magdalenac eta Maria Iacquesen amác eta Salomec eros citzaten vnguentu aromaticoac, ethorriric hura embauma leçatençat.

Dyr Marx 16:1 Bavarian
Wie dyr Sams umhin war, gakaauffend d Maria Madlön, d Maria, d Mueter von n Jaaggenn, und d Sälome Waaßöler, däß s dyrmit önn Iesenn in n Grab salbnd.

Марко 16:1 Bulgarian
А когато се мина съботата, Мария Магдалина, Мария Якововата майка, и Саломия купиха аромати за да дойдат и го помажат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米買了香膏,要去膏耶穌的身體。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米买了香膏,要去膏耶稣的身体。

馬 可 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 並 撒 羅 米 , 買 了 香 膏 要 去 膏 耶 穌 的 身 體 。

馬 可 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。

Evanðelje po Marku 16:1 Croatian Bible
Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisa da odu pomazati Isusa.

Marek 16:1 Czech BKR
A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.

Markus 16:1 Danish
Og da Sabbaten var forbi købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver for at komme og Salve ham.

Markus 16:1 Dutch Staten Vertaling
En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου (ἡ) Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διαγενομενου του σαββατου [η] μαρια η μαγδαληνη και μαρια η [του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και διαγενομενου του σαββατου, Μαρια η Μαγδαληνη και Μαρια η του Ιακωβου και Σαλωμη ηγορασαν αρωματα, ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια [η του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διαγενομενου του σαββατου {VAR1: [η] } μαρια η μαγδαληνη και μαρια η [του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai diagenomenou tou sabbatou Maria hē Magdalēnē kai Maria hē tou Iakōbou kai Salōmē ēgorasan arōmata hina elthousai aleipsōsin auton.

Kai diagenomenou tou sabbatou Maria he Magdalene kai Maria he tou Iakobou kai Salome egorasan aromata hina elthousai aleipsosin auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai diagenomenou tou sabbatou hē Maria hē Magdalēnē kai Maria hē tou Iakōbou kai Salōmē ēgorasan arōmata hina elthousai aleipsōsin auton.

Kai diagenomenou tou sabbatou he Maria he Magdalene kai Maria he tou Iakobou kai Salome egorasan aromata hina elthousai aleipsosin auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai diagenomenou tou sabbatou maria ē magdalēnē kai maria ē iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton

kai diagenomenou tou sabbatou maria E magdalEnE kai maria E iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai diagenomenou tou sabbatou maria ē magdalēnē kai maria [ē tou] iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton

kai diagenomenou tou sabbatou maria E magdalEnE kai maria [E tou] iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai diagenomenou tou sabbatou maria ē magdalēnē kai maria ē tou iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton

kai diagenomenou tou sabbatou maria E magdalEnE kai maria E tou iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai diagenomenou tou sabbatou maria ē magdalēnē kai maria ē tou iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton

kai diagenomenou tou sabbatou maria E magdalEnE kai maria E tou iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai diagenomenou tou sabbatou [ē] maria ē magdalēnē kai maria ē [tou] iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton

kai diagenomenou tou sabbatou [E] maria E magdalEnE kai maria E [tou] iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai diagenomenou tou sabbatou {WH: [ē] } maria ē magdalēnē kai maria ē [tou] iakōbou kai salōmē ēgorasan arōmata ina elthousai aleipsōsin auton

kai diagenomenou tou sabbatou {WH: [E]} maria E magdalEnE kai maria E [tou] iakObou kai salOmE Egorasan arOmata ina elthousai aleipsOsin auton

Márk 16:1 Hungarian: Karoli
Mikor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt.

La evangelio laŭ Marko 16:1 Esperanto
Kaj kiam la sabato jam pasis, Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo, kaj Salome acxetis aromajxojn, por ke ili iru kaj sxmiru lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä.

Marc 16:1 French: Darby
Et le sabbat etant passe, Marie de Magdala, et Marie, la mere de Jacques, et Salome, acheterent des aromates pour venir l'embaumer.

Marc 16:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.

Marc 16:1 French: Martin (1744)
Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer.

Markus 16:1 German: Modernized
Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbeten ihn.

Markus 16:1 German: Luther (1912)
Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.

Markus 16:1 German: Textbibel (1899)
Und wie der Sabbat vorüber war, da kauften Maria von Magdala und die Maria des Jakobus Tochter und Salome Gewürze, um hinzugehen und ihn einzusalben.

Marco 16:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù.

Marco 16:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù,

MARKUS 16:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala hari Sabbat itu sudah lalu, maka Maryam Magdalena dan Maryam ibu Yakub, dan Salome pun membeli rempah-rempah yang harum, supaya mereka itu datang mengurapi Dia.

Mark 16:1 Kabyle: NT
Mi gɛedda wass n westeɛfu, Meryem tamagdalit d Meryem yemma-s n Yeɛqub d Salumi uɣent-ed leɛṭeṛ iwakken ad dehnent lǧețța n Sidna Ɛisa.

마가복음 16:1 Korean
안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가

Marcus 16:1 Latin: Vulgata Clementina
Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.

Sv. Marks 16:1 Latvian New Testament
Un kad sabata diena bija pagājusi, Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba māte, un Salome pirka svaidāmās zāles, lai ietu un svaidītu Jēzu.

Evangelija pagal Morkø 16:1 Lithuanian
Sabatui praėjus, Marija Magdalietė, Marija, Jokūbo motina, ir Salomė nupirko kvepalų, kad nuėjusios galėtų Jėzų patepti.

Mark 16:1 Maori
A, no te pahemotanga o te hapati, ka hokona he mea kakara e Meri Makarini, e Meri whaea o Hemi, e Haromi, kia haere ai ratou ki te whakawahi i a ia.

Markus 16:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham.

Marcos 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Pasado el día de reposo, María Magdalena, María, la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle.

Marcos 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pasado el día de reposo, María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago), y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.

Marcos 16:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando hubo pasado el sábado, María Magdalena, y María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para venir a ungirle.

Marcos 16:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.

Marcos 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando pasó el sábado de la gran fiesta de la Pascua , María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, habían comprado drogas aromáticas, para venir a ungirle.

Marcos 16:1 Bíblia King James Atualizada Português
Ao encerrar-se o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.

Marcos 16:1 Portugese Bible
Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.   

Marcu 16:1 Romanian: Cornilescu
După ce a trecut ziua Sabatului, Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov, şi Salome, au cumpărat miresme, ca să se ducă să ungă trupul lui Isus.

От Марка 16:1 Russian: Synodal Translation (1876)
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.

От Марка 16:1 Russian koi8r
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.

Mark 16:1 Shuar New Testament
Tura ayampratin tsawant nankaamasmatai, Mßktaranmaya Marisha, Jakupu Nukurφ Marisha, Sarumßisha, kunkuinian Jesusa ayashin kuertai tusar sumakarmiayi.

Markus 16:1 Swedish (1917)
Och när sabbaten var förliden, köpte Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs moder och Salome välluktande kryddor, för att sedan gå åstad och smörja honom.

Marko 16:1 Swahili NT
Baada ya siku ya Sabato, Maria Magdalene, Salome na Maria mama yake Yakobo walinunua manukato ili wakaupake mwili wa Yesu.

Marcos 16:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makaraan ang sabbath, si Maria Magdalena, at si Mariang ina ni Santiago, at si Salome, ay nagsibili ng mga pabango, upang sila'y magsiparoon at siya'y pahiran.

Ǝlinjil wa n Markus 16:1 Tawallamat Tamajaq NT
As okay əzəl wa n tǝsanfawt, tənkar Maryama Madǝl əd Maryama ta terawat Yaqub əd Salma əzzənzanat-du aḍutan əzodnen y a tan-ǝsǝlǝlnat taɣǝssa ən Ɣaysa.

มาระโก 16:1 Thai: from KJV
ครั้นวันสะบาโตล่วงไปแล้ว มารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบ และนางสะโลเม ซื้อเครื่องหอมมาเพื่อจะไปชโลมพระศพของพระองค์

Markos 16:1 Turkish
Şabat Günü geçince, Mecdelli Meryem, Yakupun annesi Meryem ve Salome gidip İsanın cesedine sürmek üzere baharat satın aldılar.

Марко 16:1 Ukrainian: NT
І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.

Mark 16:1 Uma New Testament
Katimpaliu-na eo pepuea', Maria Magdalena, Maria tina-na Yakobus, pai' Salome, hilou-ra mpo'oli anu mohonga. Patuju-ra, doko' hilou mpolanai woto-na Yesus hante to mohonga toe.

Maùc 16:1 Vietnamese (1934)
Ngày Sa-bát qua rồi, Ma-ri ma-đơ-len, Ma-ri mẹ Gia-cơ, cùng Sa-lô-mê mua thuốc thơm đặng đi xức xác Ðức Chúa Jêsus.

Mark 15:47
Top of Page
Top of Page