Mark 16:3
New International Version
and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"

New Living Translation
On the way they were asking each other, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"

English Standard Version
And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”

Berean Study Bible
They were asking one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?”

New American Standard Bible
They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"

King James Bible
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

Holman Christian Standard Bible
They were saying to one another, "Who will roll away the stone from the entrance to the tomb for us?"

International Standard Version
They kept saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"

NET Bible
They had been asking each other, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying among themselves, “But who will roll the stone away for us from the tomb?”

GOD'S WORD® Translation
They said to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"

Jubilee Bible 2000
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

King James 2000 Bible
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?

American King James Version
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?

American Standard Version
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

Douay-Rheims Bible
And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?

Darby Bible Translation
And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?

English Revised Version
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

Webster's Bible Translation
And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?

Weymouth New Testament
and they were saying to one another, 'Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"

World English Bible
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"

Young's Literal Translation
and they said among themselves, 'Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'

Markus 16:3 Afrikaans PWL
en hulle sê vir mekaar: “Wie sal vir ons die klip voor die opening van die graf wegrol,”

Marku 16:3 Albanian
Dhe thonin në mes tyre: ''Kush do të na rrokullisë gurin nga hyrja e varrit?''.

ﻣﺮﻗﺲ 16:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:3 Armenian (Western): NT
ու կ՚ըսէին իրարու. «Մեզի համար ո՞վ պիտի գլորէ քարը՝ գերեզմանին դռնէն»,

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten çuten elkarren artean, Norc aldaraturen draucu harria monument borthatic?

Dyr Marx 16:3 Bavarian
Sö gmainend non ganaynand: "Ou, wer werd üns ietz dönn Stain von n Grab wöggwöltzn?"

Марко 16:3 Bulgarian
И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?- защото беше твърде голям,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她們互相說:「誰能替我們滾開墓穴口的石頭呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
她们互相说:“谁能替我们滚开墓穴口的石头呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”

馬 可 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 此 說 : 誰 給 我 們 把 石 頭 從 墓 門 輥 開 呢 ?

馬 可 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 此 说 : 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 辊 开 呢 ?

Evanðelje po Marku 16:3 Croatian Bible
I razgovarahu među sobom: Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?

Marek 16:3 Czech BKR
I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?

Markus 16:3 Danish
Og de sagde til hverandre: »Hvem skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?«

Markus 16:3 Dutch Staten Vertaling
En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Tίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελεγον προς εαυτας, Τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elegon pros heautas Tis apokylisei hēmin ton lithon ek tēs thyras tou mnēmeiou?

kai elegon pros heautas Tis apokylisei hemin ton lithon ek tes thyras tou mnemeiou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elegon pros heautas Tis apokylisei hēmin ton lithon ek tēs thyras tou mnēmeiou?

kai elegon pros heautas Tis apokylisei hemin ton lithon ek tes thyras tou mnemeiou?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegon pros eautas tis apokulisei ēmin ton lithon ek tēs thuras tou mnēmeiou

kai elegon pros eautas tis apokulisei Emin ton lithon ek tEs thuras tou mnEmeiou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegon pros eautas tis apokulisei ēmin ton lithon ek tēs thuras tou mnēmeiou

kai elegon pros eautas tis apokulisei Emin ton lithon ek tEs thuras tou mnEmeiou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegon pros eautas tis apokulisei ēmin ton lithon ek tēs thuras tou mnēmeiou

kai elegon pros eautas tis apokulisei Emin ton lithon ek tEs thuras tou mnEmeiou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegon pros eautas tis apokulisei ēmin ton lithon ek tēs thuras tou mnēmeiou

kai elegon pros eautas tis apokulisei Emin ton lithon ek tEs thuras tou mnEmeiou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegon pros eautas tis apokulisei ēmin ton lithon ek tēs thuras tou mnēmeiou

kai elegon pros eautas tis apokulisei Emin ton lithon ek tEs thuras tou mnEmeiou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegon pros eautas tis apokulisei ēmin ton lithon ek tēs thuras tou mnēmeiou

kai elegon pros eautas tis apokulisei Emin ton lithon ek tEs thuras tou mnEmeiou

Márk 16:3 Hungarian: Karoli
És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?

La evangelio laŭ Marko 16:3 Esperanto
Kaj ili diris inter si:Kiu derulos por ni la sxtonon de la enirejo de la tombo?

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:3 Finnish: Bible (1776)
Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta?

Marc 16:3 French: Darby
Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sepulcre?

Marc 16:3 French: Louis Segond (1910)
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?

Marc 16:3 French: Martin (1744)
Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?

Markus 16:3 German: Modernized
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür?

Markus 16:3 German: Luther (1912)
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?

Markus 16:3 German: Textbibel (1899)
Und sie sprachen bei sich selbst: wer wird uns den Stein von der Thüre des Grabes abwälzen?

Marco 16:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?

Marco 16:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del monumento?

MARKUS 16:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya sama sendirinya, "Siapakah gerangan menolong kita menggolekkan batu itu dari pintu kubur?"

Mark 16:3 Kabyle: NT
Qqaṛent wway gar-asent : Anwa ara ɣ-yekksen azṛu-nni ɣef yimi uẓekka ?

마가복음 16:3 Korean
서로 말하되 `누가 우리를 위하여 무덤 문에서 돌을 굴려 주리요' 하더니

Marcus 16:3 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ?

Sv. Marks 16:3 Latvian New Testament
Un runāja savā starpā: Kas mums novels akmeni no kapa durvīm?

Evangelija pagal Morkø 16:3 Lithuanian
ir kalbėjosi tarp savęs: “Kas mums nuritins akmenį nuo kapo angos?”

Mark 16:3 Maori
Ka korero ki a ratou ano, Ko wai ra hei whakataka ma tatou i te kohatu i te kuwaha o te urupa?

Markus 16:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss?

Marcos 16:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se decían unas a otras: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?

Marcos 16:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se decían unas a otras: "¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?"

Marcos 16:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro?

Marcos 16:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?

Marcos 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?

Marcos 16:3 Bíblia King James Atualizada Português
E questionavam umas às outras: “Quem poderá remover para nós a grande pedra que fecha a entrada do sepulcro?”

Marcos 16:3 Portugese Bible
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?   

Marcu 16:3 Romanian: Cornilescu
Femeile ziceau una către alta: ,,Cine ne va prăvăli piatra de la uşa mormîntului?``

От Марка 16:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?

От Марка 16:3 Russian koi8r
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?

Mark 16:3 Shuar New Testament
WΘsar chichainiak "Iwiarsamu Wßitiri kayancha ┐yaki akanketramkattaj~i?" tiarmiayi.

Markus 16:3 Swedish (1917)
Och de sade till varandra: »Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?»

Marko 16:3 Swahili NT
Nao wakawa wanaambiana, "Nani atakayetuondolea lile jiwe mlangoni mwa kaburi?"

Marcos 16:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang pinaguusapan, Sino kaya ang ating mapagpapagulong ng bato mula sa pintuan ng libingan?

Ǝlinjil wa n Markus 16:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝglânat tinəmənninat gər-essanat: «Nakkanatay a da ma dana-z-isəɣɣərurədan təhunt ta təharat əzəkka?»

มาระโก 16:3 Thai: from KJV
และเขาพูดกันว่า "ใครจะช่วยกลิ้งก้อนหินออกจากปากอุโมงค์"

Markos 16:3 Turkish
Aralarında, ‹‹Mezarın girişindeki taşı bizim için kim yana yuvarlayacak?›› diye konuşuyorlardı.

Марко 16:3 Ukrainian: NT
І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?

Mark 16:3 Uma New Testament

Maùc 16:3 Vietnamese (1934)
nói cùng nhau rằng: Ai sẽ lăn hòn đá lấp cửa mộ ra cho chúng ta?

Mark 16:2
Top of Page
Top of Page