Mark 4:36
New International Version
Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.

New Living Translation
So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).

English Standard Version
And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.

Berean Study Bible
After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him.

New American Standard Bible
Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.

King James Bible
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

Holman Christian Standard Bible
So they left the crowd and took Him along since He was already in the boat. And other boats were with Him.

International Standard Version
So they left the crowd and took him away in a boat without making any special preparations. Other boats were with him.

NET Bible
So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.

Aramaic Bible in Plain English
And they left the crowd and brought him as he was in the ship, and there were other boats with them.

GOD'S WORD® Translation
Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him.

Jubilee Bible 2000
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

King James 2000 Bible
And when they had sent away the multitude, they took him just as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

American King James Version
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

American Standard Version
And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

Douay-Rheims Bible
And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.

Darby Bible Translation
and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.

English Revised Version
And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

Webster's Bible Translation
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the boat. And there were also with him other small boats.

Weymouth New Testament
So they got away from the crowd, and took Him--as He was--in the boat; and other boats accompanied Him.

World English Bible
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.

Young's Literal Translation
and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.

Markus 4:36 Afrikaans PWL
Hulle het die skare verlaat en Hom, in die boot waarin Hy was, gevat en daar was ander bote saam met hulle.

Marku 4:36 Albanian
Dhe dishepujt, si e nisën popullin, e morrën me vete Jezusin, ashtu si ishte, në barkë. Me të ishin edhe disa barka të tjera të vogla.

ﻣﺮﻗﺲ 4:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرفوا الجمع واخذوه كما كان في السفينة. وكانت معه ايضا سفن اخرى صغيرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:36 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ բազմութիւնը արձակելով՝ առին զինք, քանի նաւուն մէջ էր. ուրիշ նաւակներ ալ կային անոր հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta populua vtziric har ceçaten hura vncian cen beçala: baina berce vncitchoac-ere baciraden harequin.

Dyr Marx 4:36 Bavarian
Sö gschickend d Leut furt und fuernd mit iem mit dönn Nachn loos, daa wo yr drinngsitzt; und ayn Öttlych anderne Zillnen fuernd aau mit.

Марко 4:36 Bulgarian
И като оставиха народа, вземат Го със себе си в ладията, тъй както бе; и имаше други ладии с Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船與他同行。

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒离开众人,耶稣仍然在船上,他们就把他一同带去;也有别的船与他同行。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。

馬 可 福 音 4:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 離 開 眾 人 , 耶 穌 仍 在 船 上 , 他 們 就 把 他 一 同 帶 去 ; 也 有 別 的 船 和 他 同 行 。

馬 可 福 音 4:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 离 开 众 人 , 耶 稣 仍 在 船 上 , 他 们 就 把 他 一 同 带 去 ; 也 有 别 的 船 和 他 同 行 。

Evanðelje po Marku 4:36 Croatian Bible
Oni otpuste mnoštvo i povezu Isusa kako već bijaše u lađi. A pratile su ga i druge lađe.

Marek 4:36 Czech BKR
A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.

Markus 4:36 Danish
Og de forlade Folkeskaren og tage ham med, som ham sad i Skibet; men der var ogsaa andre Skibe med ham.

Markus 4:36 Dutch Staten Vertaling
En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ' αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ' αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ· καὶ ἄλλα δὲ πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦσαν μετ’ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ην μετ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ησαν μετ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αφεντες τον οχλον, παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω. και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ην μετ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hōs ēn en tō ploiō, kai alla ploia ēn met’ autou.

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hos en en to ploio, kai alla ploia en met’ autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hōs ēn en tō ploiō, kai alla ploia ēn met' autou.

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hos en en to ploio, kai alla ploia en met' autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla ploia ēsan met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla ploia Esan met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla de ploiaria ēn met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla de ploiaria En met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla de ploiaria ēn met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla de ploiaria En met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla de ploiaria ēn met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla de ploiaria En met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36 Westcott/Hort - Transliterated
kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla ploia ēn met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla ploia En met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla ploia ēn met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla ploia En met autou

Márk 4:36 Hungarian: Karoli
Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele.

La evangelio laŭ Marko 4:36 Esperanto
Kaj forsendinte la homamason, ili kondukis lin kun si, kiel li estis en la sxipeto. Kaj aliaj sxipetoj akompanis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:36 Finnish: Bible (1776)
Ja he laskivat kansan, ja ottivat hänen, kuin hän oli haahdessa; oli myös muita venheitä hänen kanssansa.

Marc 4:36 French: Darby
ayant renvoye la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il etait; et d'autres nacelles aussi etaient avec lui.

Marc 4:36 French: Louis Segond (1910)
Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.

Marc 4:36 French: Martin (1744)
Et laissant les troupes, ils l'emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle; et il y avait aussi d'autres petites nacelles avec lui.

Markus 4:36 German: Modernized
Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.

Markus 4:36 German: Luther (1912)
Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.

Markus 4:36 German: Textbibel (1899)
Und sie entließen die Menge, und nahmen ihn mit im Schiff, wie er war, und andere Schiffe begleiteten ihn.

Marco 4:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.

Marco 4:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.

MARKUS 4:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah disuruh-Nya orang banyak itu pergi, lalu murid-murid-Nya membawa Yesus seada-adanya ke dalam perahu, yaitu bersama-sama dengan beberapa buah perahu kecil yang lain pun.

Mark 4:36 Kabyle: NT
Mi gerra lɣaci-nni, iṛuḥ yid-sen di teflukt i deg yella. Ddant yid-es kra teflukin nniḍen.

마가복음 4:36 Korean
저희가 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니

Marcus 4:36 Latin: Vulgata Clementina
Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.

Sv. Marks 4:36 Latvian New Testament
Un tie, ļaudis atlaiduši, tā ka Viņš bija laivā, ņēma Viņu līdz, arī citas laivas bija pie Viņa.

Evangelija pagal Morkø 4:36 Lithuanian
Atleidę žmones, jie Jį pasiėmė, nes Jis tebebuvo valtyje. Kartu plaukė ir kitos mažos valtys.

Mark 4:36 Maori
Na, ka mahue iho te mano, ka mauria ia e ratou, i runga tonu ano ia i te kaipuke. I a ia ano etahi atu kaipuke.

Markus 4:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.

Marcos 4:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Despidiendo a la multitud, le llevaron con ellos en la barca, como estaba; y había otras barcas con El.

Marcos 4:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Despidiendo a la multitud, Lo llevaron con ellos en la barca, como estaba; y había otras barcas con El.

Marcos 4:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y despidiendo a la multitud, le recibieron como estaba en la barca; y había también con Él otras barcas.

Marcos 4:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.

Marcos 4:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y enviando la multitud, le tomaron como estaba en el barco; y había también con él otros barquitos.

Marcos 4:36 Bíblia King James Atualizada Português
Eles, então, despedindo-se da multidão, o levaram no barco, assim como estava. E outros barcos o seguiam.

Marcos 4:36 Portugese Bible
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.   

Marcu 4:36 Romanian: Cornilescu
Dupăce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care se afla, şi aşa cum era. Împreună cu El mai erau şi alte corăbii.

От Марка 4:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.

От Марка 4:36 Russian koi8r
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.

Mark 4:36 Shuar New Testament
Tutai kanunam enkemprarmiayi. Chφkich shuarnaka Kßanmatkanam ikiukiar Jesusan kanunam pujan J·kiarmiayi. Chφkich kanunmayasha atampriarmiayi.

Markus 4:36 Swedish (1917)
Så läto de folket gå och togo honom med i båten, där han redan förut var; och jämväl andra båtar följde med honom.

Marko 4:36 Swahili NT
Basi, wakauacha ule umati wa watu, wakamchukua Yesu katika mashua alimokuwa. Palikuwapo pia mashua nyingine hapo.

Marcos 4:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkaiwan sa karamihan, ay kanilang dinala siya sa daong, ayon sa kaniyang kalagayan. At mayroon siyang kasamang ibang mga daong.

Ǝlinjil wa n Markus 4:36 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝfalan tamattay, matakwayan nəttulab-net, ewayan-tu daɣ əɣlal n aman wa da daɣ iqqim da. Ǝddewan dər-əs əɣlalan n aman wiyyad.

มาระโก 4:36 Thai: from KJV
เมื่อลาประชาชนแล้ว เขาจึงเชิญพระองค์เสด็จไปในเรือที่พระองค์ประทับอยู่นั้น และมีเรืออื่นเล็กๆหลายลำไปกับพระองค์ด้วย

Markos 4:36 Turkish
Öğrenciler kalabalığı geride bırakarak İsayı, içinde bulunduğu tekneyle götürdüler. Yanında başka tekneler de vardı.

Марко 4:36 Ukrainian: NT
І, відпустивши народ, узяли Його, яв був в човні. І инші ж човни були з Ним.

Mark 4:36 Uma New Testament
Jadi', apa' hi rala sakaya ami' -imi Yesus, pe'ongko' -rami mpalahii ntodea to hi wiwi' rano. Ria wo'o sakaya ntani' -na hi ree to mpotuku' -ra.

Maùc 4:36 Vietnamese (1934)
Khi cho dân chúng tan về rồi, Ðức Chúa Jêsus cứ ở trong thuyền, và môn đồ đưa Ngài đi; cũng có các thuyền khác cùng đi nữa.

Mark 4:35
Top of Page
Top of Page