Mark 6:50
New International Version
because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."

New Living Translation
They were all terrified when they saw him. But Jesus spoke to them at once. "Don't be afraid," he said. "Take courage! I am here!"

English Standard Version
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”

Berean Study Bible
for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”

New American Standard Bible
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."

King James Bible
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

Holman Christian Standard Bible
for they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said, "Have courage! It is I. Don't be afraid."

International Standard Version
All of them saw him and were terrified. Immediately he told them, "Have courage! It's me. Stop being afraid!"

NET Bible
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: "Have courage! It is I. Do not be afraid."

Aramaic Bible in Plain English
For they all saw him and they were afraid and immediately he spoke with them and he said to them, “Take heart, I AM THE LIVING GOD; do not be afraid.”

GOD'S WORD® Translation
All of them saw him and were terrified. Immediately, he said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!"

Jubilee Bible 2000
For they all saw him and were troubled. And immediately he talked with them and said unto them, Be of good cheer; I AM; be not afraid.

King James 2000 Bible
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

American King James Version
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

American Standard Version
for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

Douay-Rheims Bible
For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.

Darby Bible Translation
For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.

English Revised Version
for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

Webster's Bible Translation
(For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid.

Weymouth New Testament
for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed."

World English Bible
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up! It is I! Don't be afraid."

Young's Literal Translation
for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am he, be not afraid.'

Markus 6:50 Afrikaans PWL
want hulle het Hom almal gesien en was bang. Dadelik praat Hy met hulle en sê vir hulle: “Wees bemoedig, אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, moenie bang wees nie.”

Marku 6:50 Albanian
sepse e kishin parë të gjithë dhe ishin trembur; por ai menjëherë filloi të flasë me ta dhe tha: ''Merrni zemër, jam unë, mos kini frikë!''

ﻣﺮﻗﺲ 6:50 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:50 Armenian (Western): NT
քանի որ բոլորն ալ տեսան զայն ու վրդովեցան: Եւ ինք իսկոյն խօսեցաւ անոնց հետ ու ըսաւ անոնց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen guciéc ikusten çuten hura, eta trubla citecen: baina bertan minça cequién, eta erran ciecén, Sporça çaitezte, ni naiz, etzaretela beldur.

Dyr Marx 6:50 Bavarian
Allsand saahend n und dyrschrackend gscheid. Er aber grödt s an: "Gee, faelt diend nix; +i bin s. Brauchtß enk nit ferchtn!"

Марко 6:50 Bulgarian
защото всички Го видяха и се смутиха. И веднага Той им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм, не бойте се!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他們都看見了他,就驚慌不安。耶穌立刻與他們講話,對他們說:「鼓起勇氣吧!是我,不要怕。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他们都看见了他,就惊慌不安。耶稣立刻与他们讲话,对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”

馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 們 都 看 見 了 他 , 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

Evanðelje po Marku 6:50 Croatian Bible
Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!

Marek 6:50 Czech BKR
(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.

Markus 6:50 Danish
Thi de saa ham alle og bleve forfærdede. Men han talte straks med dem og sagde til dem: »Værer frimodige, det er mig, frygter ikke!«

Markus 6:50 Dutch Staten Vertaling
Want zij zagen Hem allen, en werden ontroerd; en terstond sprak Hij met hen, en zeide tot hen: Zijt welgemoed, Ik ben het; vreest niet.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Westcott and Hort 1881
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν / εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντες γὰρ αὐτὸν εἴδον, καὶ ἐταράχθησαν. Καὶ εὐθέως ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Greek Orthodox Church 1904
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν· καὶ εὐθέως ἐλάλησε μετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Tischendorf 8th Edition
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. καὶ εὐθέως ἐλάλησε μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν καὶ εὐθὲως ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντες γαρ αυτον ειδαν και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Stephanus Textus Receptus 1550
παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντες γαρ αυτον ειδον, και εταραχθησαν. και ευθεως ελαλησε μετ αυτων, και λεγει αυτοις, Θαρσειτε· εγω ειμι, μη φοβεισθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pantes gar auton eidan kai etarachthēsan. ho de euthys elalēsen met’ autōn, kai legei autois Tharseite, egō eimi, mē phobeisthe.

pantes gar auton eidan kai etarachthesan. ho de euthys elalesen met’ auton, kai legei autois Tharseite, ego eimi, me phobeisthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pantes gar auton eidan kai etarachthēsan. ho de euthys elalēsen met' autōn, kai legei autois Tharseite, egō eimi, mē phobeisthe.

pantes gar auton eidan kai etarachthesan. ho de euthys elalesen met' auton, kai legei autois Tharseite, ego eimi, me phobeisthe.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pantes gar auton eidan kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe

pantes gar auton eidan kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe

pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe

pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe

pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Westcott/Hort - Transliterated
pantes gar auton eidon kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe

pantes gar auton eidon kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantes gar auton eidon kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe

pantes gar auton eidon kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe

Márk 6:50 Hungarian: Karoli
Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.

La evangelio laŭ Marko 6:50 Esperanto
cxar cxiuj vidis lin kaj maltrankviligxis. Sed li tuj parolis kun ili, kaj diris al ili:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:50 Finnish: Bible (1776)
(Sillä kaikki näkivät hänen ja hämmästyivät.) Ja hän puhui kohta heidän kanssansa ja sanoi heille: olkaat hyvässä turvassa, minä olen, älkäät peljätkö.

Marc 6:50 French: Darby
car ils le virent tous, et ils furent troubles. Et aussitot il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.

Marc 6:50 French: Louis Segond (1910)
car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!

Marc 6:50 French: Martin (1744)
Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.

Markus 6:50 German: Modernized
Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin's fürchtet euch nicht!

Markus 6:50 German: Luther (1912)
denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!

Markus 6:50 German: Textbibel (1899)
denn alle sahen ihn und waren bestürzt. Er aber redete alsbald mit ihnen und sagt zu ihnen, seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht.

Marco 6:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete!

Marco 6:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate.

MARKUS 6:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena sekaliannya memandang Yesus sehingga terkejut, tetapi dengan segeranya Ia bertutur dengan mereka itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut!"

Mark 6:50 Kabyle: NT
xelɛen axaṭer țwalin-t akk. Imiren iluɛa-ten yenna-yasen : Ur xellɛet ara, d nekk ; ur țțaggadet ara !

마가복음 6:50 Korean
저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 `안심하라 ! 내니 두려워 말라 !' 하시고

Marcus 6:50 Latin: Vulgata Clementina
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.

Sv. Marks 6:50 Latvian New Testament
Jo visi Viņu redzēja un izbijās. Un Viņš tūdaļ uzrunāja tos un tiem sacīja: Nomierinieties, es esmu, nebīstieties!

Evangelija pagal Morkø 6:50 Lithuanian
Mat visi Jį matė ir išsigando. Bet Jis tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!”

Mark 6:50 Maori
I kite hoki ratou katoa i a ia, a ihiihi ana. Otira ka hohoro ia te korero ki a ratou, ka mea ki a ratou, Kia manawanui: ko ahau tenei; kaua e wehi.

Markus 6:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!

Marcos 6:50 Spanish: La Biblia de las Américas
porque todos le vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: ¡Tened ánimo; soy yo, no temáis!

Marcos 6:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque todos Lo vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: "¡Tengan ánimo; soy Yo, no teman!"

Marcos 6:50 Spanish: Reina Valera Gómez
porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: Tened buen ánimo, yo soy, no temáis.

Marcos 6:50 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.

Marcos 6:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis.

Marcos 6:50 Bíblia King James Atualizada Português
Pois todos o tinham visto e ficaram apavorados. Contudo, Jesus lhes anunciou: “Tende coragem! Sou Eu! Não tenhais medo!”.

Marcos 6:50 Portugese Bible
porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.   

Marcu 6:50 Romanian: Cornilescu
pentrucă toţi L-au văzut, şi s'au spăimîntat. Isus a vorbit îndată cu ei, şi le -a zis: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt, nu vă temeţi!``

От Марка 6:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.

От Марка 6:50 Russian koi8r
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Mark 6:50 Shuar New Testament
Ashφ Wßinkiar ti ashamkarmiayi. Tura Jesus Wßrik niin chicharuk "Kakaram ajastarum, Wφitjai Jesus; ashamprukairap" Tφmiayi.

Markus 6:50 Swedish (1917)
ty de sågo honom alla och blevo förfärade. Men han begynte strax tala med dem och sade till dem: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»

Marko 6:50 Swahili NT
Maana wote walipomwona waliogopa sana. Mara Yesu akasema nao, "Tulieni, ni mimi. Msiogope!"

Marcos 6:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nakita siya nilang lahat, at nangagulumihanan. Datapuwa't pagdaka'y nagsalita siya sa kanila, at sa kanila'y sinabi, Laksan ninyo ang inyong loob: ako nga; huwag kayong mangatakot.

Ǝlinjil wa n Markus 6:50 Tawallamat Tamajaq NT
Ketnasan issirmaq-qan anay wa t-əgan. Mišan tamazayt ten da a dasan-iššewal Ɣaysa inn-asan: «Ad wǝr tǝɣšǝdam, nak awa! Tǝgmǝdet-kawan tasa!»

มาระโก 6:50 Thai: from KJV
เพราะว่าทุกคนเห็นพระองค์แล้วก็กลัว แต่ในทันใดนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย"

Markos 6:50 Turkish
Hepsi Onu görmüş ve dehşete kapılmıştı. İsa hemen onlara seslenerek, ‹‹Cesur olun, benim, korkmayın!›› dedi.

Марко 6:50 Ukrainian: NT
всі бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.

Mark 6:50 Uma New Testament
Wilingkoroa omea-ramo mpohilo-i. Ncaliu na'uli' -raka Yesus: "Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e."

Maùc 6:50 Vietnamese (1934)
vì ai nấy đều thấy Ngài và sợ hoảng. nhưng Ngài liền nói chuyện với môn đồ và phán rằng: Hãy yên lòng, ta đây đừng sợ chi.

Mark 6:49
Top of Page
Top of Page