Mark 7:3
New International Version
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.

New Living Translation
(The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands, as required by their ancient traditions.

English Standard Version
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,

Berean Study Bible
Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially.

New American Standard Bible
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;

King James Bible
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

Holman Christian Standard Bible
(For the Pharisees, in fact all the Jews, will not eat unless they wash their hands ritually, keeping the tradition of the elders.

International Standard Version
(The Pharisees—and indeed all the Jewish people—don't eat unless they wash their hands properly, following the tradition of their elders.

NET Bible
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.

Aramaic Bible in Plain English
For all the Judeans and the Pharisees do not eat unless they wash their hands carefully because they keep the tradition of the Elders.

GOD'S WORD® Translation
(The Pharisees, like all other Jewish people, don't eat unless they have properly washed their hands. They follow the traditions of their ancestors.

Jubilee Bible 2000
(For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

King James 2000 Bible
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

American King James Version
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

American Standard Version
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

Douay-Rheims Bible
For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:

Darby Bible Translation
(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;

English Revised Version
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders:

Webster's Bible Translation
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often eat not, holding the tradition of the elders.

Weymouth New Testament


World English Bible
(For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.

Young's Literal Translation
for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,

Markus 7:3 Afrikaans PWL
want die Fariseërs en almal van Y’hudah eet nie as hulle nie hulle hande seremonieel gewas het nie omdat hulle vashou aan die tradisie van die oudstes.

Marku 7:3 Albanian
Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve;

ﻣﺮﻗﺲ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:3 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Փարիսեցիներն ու բոլոր Հրեաները հաց չեն ուտեր՝ մինչեւ որ լա՛ւ մը լուան իրենց ձեռքերը, քանի որ նախնիքներուն աւանդութիւնը կը պահեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Phariseuéc eta Iudu guciéc, maiz escuac ikuciric baicen, eztute iaten, aitzinecoen ordenançác eduquiten dituztela.

Dyr Marx 7:3 Bavarian
D Mauchn össnd nömlich wie allsand Judn nur, wenn sö syr vorher mit ayner Handvoll Wasser d Höndd gwaschn habnd, wie s halt d Überliferung vorschreibt.

Марко 7:3 Bulgarian
(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩洗手就不吃飯;

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩洗手就不吃饭;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;

馬 可 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 , 若 不 仔 細 洗 手 就 不 吃 飯 ;

馬 可 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ;

Evanðelje po Marku 7:3 Croatian Bible
A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.

Marek 7:3 Czech BKR
Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.

Markus 7:3 Danish
thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering;

Markus 7:3 Dutch Staten Vertaling
Want de Farizeen en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

Westcott and Hort 1881
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·

Greek Orthodox Church 1904
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσι, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·

Tischendorf 8th Edition
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυκνὰ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσι, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυκνα νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

Stephanus Textus Receptus 1550
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι γαρ Φαρισαιοι και παντες οι Ιουδαιοι, εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας, ουκ εσθιουσι, κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean mē pygmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes tēn paradosin tōn presbyterōn,

hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean me pygme nipsontai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes ten paradosin ton presbyteron,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean mē pygmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes tēn paradosin tōn presbyterōn,

hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean me pygme nipsontai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes ten paradosin ton presbyteron,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pukna nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pukna nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Westcott/Hort - Transliterated
oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

Márk 7:3 Hungarian: Karoli
Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák;

La evangelio laŭ Marko 7:3 Esperanto
Kaj la Fariseoj kaj cxiuj Judoj, se ili ne lavis zorge la manojn, ne mangxas, tenante la tradicion de la antauxuloj;

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä.

Marc 7:3 French: Darby
car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;

Marc 7:3 French: Louis Segond (1910)
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;

Marc 7:3 French: Martin (1744)
(Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.

Markus 7:3 German: Modernized
Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal; halten also die Aufsätze der Ältesten.

Markus 7:3 German: Luther (1912)
(Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;

Markus 7:3 German: Textbibel (1899)
(denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, ohne sich eifrig die Hände zu waschen, indem sie an der Ueberlieferung der Alten festhalten,

Marco 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;

Marco 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani.

MARKUS 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(karena orang Parisi dan segala orang Yahudi tiadalah makan, kecuali orang-orang itu membasuh tangannya dengan tertibnya, yaitu menurut adat istiadat orang tua-tua.

Mark 7:3 Kabyle: NT
Axaṭer ifariziyen akk-d wat Isṛail ur tețțen ara uqbel ad ssirden ifassen-nsen, imi ṭṭfen di lɛadda n lejdud-nsen.

마가복음 7:3 Korean
(바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며

Marcus 7:3 Latin: Vulgata Clementina
Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :

Sv. Marks 7:3 Latvian New Testament
Jo farizeji un visi jūdi neēd, pirms tie, turēdamies pie senču ieražām, nav vairākkārt nomazgājuši rokas.

Evangelija pagal Morkø 7:3 Lithuanian
Mat fariziejai ir visi žydai, laikydamiesi prosenių tradicijos, valgo tik nusiplovę rankas.

Mark 7:3 Maori
e kore hoki nga Parihi me nga Hurai katoa e kai, ki te kahore i ata horoia nga ringa, e pupuri ana hoki i te whakarerenga iho a nga kaumatua.

Markus 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt,

Marcos 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas
(Porque los fariseos y todos los judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos;

Marcos 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
(Porque los Fariseos y todos los Judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos.

Marcos 7:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque los fariseos y todos los judíos, guardando la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

Marcos 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

Marcos 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

Marcos 7:3 Bíblia King James Atualizada Português
Pois os fariseus e todos os judeus não se alimentam sem lavar as mãos de forma cerimonial, preservando a tradição dos antigos.

Marcos 7:3 Portugese Bible
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;   

Marcu 7:3 Romanian: Cornilescu
Fariseii, însă, şi toţi Iudeii nu mănîncă fără să-şi spele cu mare băgare de seamă mînile, după datina bătrînilor.

От Марка 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

От Марка 7:3 Russian koi8r
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

Mark 7:3 Shuar New Testament
(Kame ParisΘusha, tura Ashφ Israer-shuarsha, ni uuntri jintintiamurin umikiar ti N·kap ikijmiarar yurumin ßrmiayi.

Markus 7:3 Swedish (1917)
Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,

Marko 7:3 Swahili NT
Maana Mafarisayo na Wayahudi wengine wote huzingatia mapokeo ya wazee wao: hawali kitu kabla ya kunawa mikono ipasavyo.

Marcos 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Sapagka't ang mga Fariseo, at ang lahat ng mga Judio, ay hindi nagsisikain, kundi muna mangaghugas na maingat ng mga kamay, na pinanghahawakan ang mga sali't-saling sabi ng matatanda;

Ǝlinjil wa n Markus 7:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta Farisaytan əd Kəl-Ǝlyəhud kul wər təttin iket wər əššoradan ifassan-nasan har təɣəmmar, imos awen alɣadat ən marawan-nasan.

มาระโก 7:3 Thai: from KJV
เพราะว่าพวกฟาริสีกับพวกยิวทั้งสิ้นถือตามประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษว่า ถ้ามิได้ล้างมือตามพิธีโดยเคร่งครัด เขาก็ไม่รับประทานอาหารเลย

Markos 7:3 Turkish
Ferisiler, hatta bütün Yahudiler, atalarının töresi uyarınca ellerini iyice yıkamadan yemek yemezler.

Марко 7:3 Ukrainian: NT
(бо Фарисеї і всі Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;

Mark 7:3 Uma New Testament
Apa' hawe'ea to Yahudi, mo'ipi lia-ra mpotuku' ada totu'a-ra, hangkedia' -nami hira' to mpotuku' tudui' -ra to Parisi. Ko'ia-ra ngkoni' ane ko'ia-ra mowano ntuku' ada.

Maùc 7:3 Vietnamese (1934)
Vả, người Pha-ri-si và người Giu-đa thường giữ lời truyền khẩu của người xưa, nếu không rửa tay cẩn thận thì không ăn;

Mark 7:2
Top of Page
Top of Page