Mark 8:17
New International Version
Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?

New Living Translation
Jesus knew what they were saying, so he said, "Why are you arguing about having no bread? Don't you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?

English Standard Version
And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?

Berean Study Bible
Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?

New American Standard Bible
And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

King James Bible
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

Holman Christian Standard Bible
Aware of this, He said to them, "Why are you discussing that you do not have any bread? Don't you understand or comprehend? Is your heart hardened?

International Standard Version
Knowing this, Jesus asked them, "Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand or perceive yet? Are your hearts hardened?

NET Bible
When he learned of this, Jesus said to them, "Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua knew and he said to them, “Why are you considering that you have no bread? Do you not yet know? Do you not yet understand? Your heart is still hard.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus knew what they were saying and asked them, "Why are you discussing the fact that you don't have any bread? Don't you understand yet? Don't you catch on? Are your minds closed?

Jubilee Bible 2000
And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?

King James 2000 Bible
And when Jesus knew it, he said unto them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened?

American King James Version
And when Jesus knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened?

American Standard Version
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

Douay-Rheims Bible
Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?

Darby Bible Translation
And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?

English Revised Version
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

Webster's Bible Translation
And when Jesus knew it, he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

Weymouth New Testament
He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?

World English Bible
Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?

Young's Literal Translation
And Jesus having known, saith to them, 'Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?

Markus 8:17 Afrikaans PWL
Yeshua het geweet en Hy sê vir hulle: “Waarom bespreek julle dit dat julle nie brood het nie? Begryp of verstaan julle nog steeds nie? Is julle verstand nog hard?

Marku 8:17 Albanian
Jezusi e vuri re dhe u tha: ''Përse dis-kutoni që s'keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë?

ﻣﺮﻗﺲ 8:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:17 Armenian (Western): NT
Յիսուս գիտնալով անոնց մտածումը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք թէ հաց չունիք. տակաւին չէ՞ք ըմբռներ ու չէ՞ք հասկնար. տակաւին ձեր սիրտը կարծրացա՞ծ է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hori eçagutu çuenean Iesusec, erran ciecen, Cer diharducaçue, ceren oguiric eztuçuen? oraino eztuçue consideratzen ez aditzen? oraino gogortua duçue çuen bihotza.

Dyr Marx 8:17 Bavarian
Wie yr dös gagspannt, wurd yr deuttlicher: "Was denktß n dran hin, däßß kain Broot dyrbei habtß? Gneusstß n dös +allweil non nit; faelt s n +so weit?

Марко 8:17 Bulgarian
А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌知道了,就問他們:「你們為什麼討論沒有餅的事呢?你們還不明白,還不領悟,還是硬著心嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣知道了,就问他们:“你们为什么讨论没有饼的事呢?你们还不明白,还不领悟,还是硬着心吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看出來,就說:「你們為什麼因為沒有餅就議論呢?你們還不醒悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不醒悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?

馬 可 福 音 8:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 ? 你 們 還 不 省 悟 , 還 不 明 白 麼 ? 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 ?

馬 可 福 音 8:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 麽 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 麽 ?

Evanðelje po Marku 8:17 Croatian Bible
Zamijetio to Isus pa im reče: Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?

Marek 8:17 Czech BKR
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?

Markus 8:17 Danish
Og da han mærkede dette, siger han til dem: »Hvorfor tænke I paa, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstaa I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?

Markus 8:17 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, dat bekennende, zeide tot hen: Wat overlegt gij, dat gij geen broden hebt? Bemerkt gij nog niet, en verstaat gij niet, hebt gij nog uw verharde hart?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

Westcott and Hort 1881
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Tί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; Ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γνους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γνους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γνους ο Ιησους λεγει αυτοις, Τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε; ουπω νοειτε, ουδε συνιετε; ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γνους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gnous legei autois Ti dialogizesthe hoti artous ouk echete? oupō noeite oude syniete? pepōrōmenēn echete tēn kardian hymōn?

kai gnous legei autois Ti dialogizesthe hoti artous ouk echete? oupo noeite oude syniete? peporomenen echete ten kardian hymon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gnous legei autois Ti dialogizesthe hoti artous ouk echete? oupō noeite oude syniete? pepōrōmenēn echete tēn kardian hymōn?

kai gnous legei autois Ti dialogizesthe hoti artous ouk echete? oupo noeite oude syniete? peporomenen echete ten kardian hymon?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete eti pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn

kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gnous o iēsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete eti pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn

kai gnous o iEsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gnous o iēsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete eti pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn

kai gnous o iEsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gnous o iēsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete eti pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn

kai gnous o iEsous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete eti pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn

kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupō noeite oude suniete pepōrōmenēn echete tēn kardian umōn

kai gnous legei autois ti dialogizesthe oti artous ouk echete oupO noeite oude suniete pepOrOmenEn echete tEn kardian umOn

Márk 8:17 Hungarian: Karoli
Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?

La evangelio laŭ Marko 8:17 Esperanto
Kaj Jesuo, eksciante tion, diris al ili:Kial vi diskutas pro tio, ke vi ne havas panon? cxu vi ankoraux ne konscias nek komprenas? cxu via koro estas obstinigita?

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:17 Finnish: Bible (1776)
Ja kun Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te ajattelette, ettei teillä ole leipää? ettekö te vielä huomaitse, ettekä ymmärrä? vieläkö teillä nyt on paatunut sydän?

Marc 8:17 French: Darby
Et Jesus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?

Marc 8:17 French: Louis Segond (1910)
Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?

Marc 8:17 French: Martin (1744)
Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point? avez-vous encore votre cœur stupide?

Markus 8:17 German: Modernized
Und Jesus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch?

Markus 8:17 German: Luther (1912)
Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?

Markus 8:17 German: Textbibel (1899)
Und er erkannte es und sagt zu ihnen: was sprecht ihr davon, daß ihr keine Brote habt? Merket und versteht ihr noch nichts? bleibt es bei der Verstockung eures Herzens?

Marco 8:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?

Marco 8:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè disputate fra voi, perciocchè non avete pane? Siete voi ancora senza conoscimento, e senza intendimento? avete voi ancora il vostro cuore stupido?

MARKUS 8:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi diketahui oleh Yesus akan pikirannya, lalu berkata kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu berbicara sebab tiada roti padamu? Belumkah kamu tahu, dan belumkah kamu mengerti? Keraskah hatimu lagi?

Mark 8:17 Kabyle: NT
Mi geẓra ayen țxemmimen, yenna-yasen : Acuɣer tețxemimem ɣef weɣṛum ? Urɛad tfaqem ? Mazal ur tefhimem ara ?

마가복음 8:17 Korean
예수께서 아시고 이르시되 `너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 ? 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 ? 너희 마음이 둔하냐 ?

Marcus 8:17 Latin: Vulgata Clementina
Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?

Sv. Marks 8:17 Latvian New Testament
To nomanīdams, Jēzus sacīja viņiem: Ko jūs domājat, ka jums maizes nav? Vai jūs vēl nemanāt, nedz noprotat? Vai jums sirds vēl nocietināta?

Evangelija pagal Morkø 8:17 Lithuanian
Tai supratęs, Jėzus tarė: “Kam jūs tariatės neturį duonos? Argi vis dar neišmanote ir nesuprantate ir jūsų širdys vis dar užkietėjusios?

Mark 8:17 Maori
Ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, he aha koutou ka korerorero ai no te mea kahore a koutou taro? kiano koutou i matau noa, kiano i mahara? e pakeke tonu ana ano ranei o koutou ngakau?

Markus 8:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?

Marcos 8:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Dándose cuenta Jesús, les dijo: ¿Por qué discutís que no tenéis pan? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Tenéis el corazón endurecido?

Marcos 8:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dándose cuenta Jesús, les dijo: "¿Por qué discuten que no tienen panes? ¿Aún no comprenden ni entienden? ¿Tienen el corazón endurecido?

Marcos 8:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Jesús lo entendió, les dijo: ¿Por qué discutís, porque no tenéis pan? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?

Marcos 8:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?

Marcos 8:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?

Marcos 8:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ao notar a discussão, Jesus questionou: “Por que discorreis sobre o não terdes pão? Até agora não considerastes, nem ainda compreendestes? Permaneceis com o coração petrificado?

Marcos 8:17 Portugese Bible
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?   

Marcu 8:17 Romanian: Cornilescu
Isus a înţeles lucrul acesta, şi le -a zis: ,,Pentruce vă gîndiţi că n'aveţi pîni? Tot nu pricepeţi şi tot nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită?

От Марка 8:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

От Марка 8:17 Russian koi8r
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

Mark 8:17 Shuar New Testament
Tura Jesus nuna Nekßa chichaak "┐Urukamtai aya yurumkak Enentßimtarum? Tuke nΘkatsrumek. PenkΘ Enentßimtsurmek. Atumφ Enentßi tuke kiritkiait? Tφmiayi.

Markus 8:17 Swedish (1917)
Men när han märkte detta, sade han till dem: »Varför talen I om att I icke haven bröd med eder? Fatten och förstån I då ännu ingenting? Äro edra hjärtan så förstockade?

Marko 8:17 Swahili NT
Yesu alitambua hayo, akawaambia, "Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate? Je, bado hamjafahamu, wala hamjaelewa? Je, mioyo yenu imeshupaa?

Marcos 8:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkahalata nito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit nangagbubulaybulay kayo, sapagka't wala kayong tinapay? hindi pa baga ninyo napaghahalata, ni napaguunawa man? nangagmatigas na baga ang inyong puso?

Ǝlinjil wa n Markus 8:17 Tawallamat Tamajaq NT
Issan Ɣaysa daɣ awen, inn-asan: «Mafel təššewalam daɣ iban təla-nawan tagəlla? Awak ǝgǝrri a wǝr tǝgem harwa da? Awak iwallan-nawan a əganen taɣart tas abʼas təgarrim?

มาระโก 8:17 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่มีขนมปัง ท่านยังไม่รู้และไม่เข้าใจหรือ ใจของท่านยังแข็งกระด้างหรือ

Markos 8:17 Turkish
Bunun farkında olan İsa, ‹‹Ekmeğiniz yok diye niçin tartışıyorsunuz?›› dedi. ‹‹Hâlâ akıl erdiremiyor, anlamıyor musunuz? Zihniniz köreldi mi?

Марко 8:17 Ukrainian: NT
І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаете й не розумієте? Чи ще затверділе маєте серце ваше?

Mark 8:17 Uma New Testament

Maùc 8:17 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?

Mark 8:16
Top of Page
Top of Page