Mark 9:39
New International Version
"Do not stop him," Jesus said. "For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,

New Living Translation
"Don't stop him!" Jesus said. "No one who performs a miracle in my name will soon be able to speak evil of me.

English Standard Version
But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.

Berean Study Bible
“Do not stop him,” Jesus replied. “For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me.

New American Standard Bible
But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

King James Bible
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

Holman Christian Standard Bible
"Don't stop him," said Jesus, "because there is no one who will perform a miracle in My name who can soon afterward speak evil of Me.

International Standard Version
But Jesus said, "Don't stop him, because no one who works a miracle in my name can slander me soon afterwards.

NET Bible
But Jesus said, "Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “Do not forbid him, for there is no man who does a powerful work in my name and can soon speak badly about me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said, "Don't stop him! No one who works a miracle in my name can turn around and speak evil of me.

Jubilee Bible 2000
But Jesus said, Forbid him not, for there is no one who does a miracle in my name that can then speak evil of me.

King James 2000 Bible
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a miracle in my name, that can soon after speak evil of me.

American King James Version
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

American Standard Version
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

Douay-Rheims Bible
But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.

Darby Bible Translation
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;

English Revised Version
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

Webster's Bible Translation
But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

Weymouth New Testament
"You should not have tried to hinder him," replied Jesus, "for there is no one who will use my name to perform a miracle and be able the next minute to speak evil of me.

World English Bible
But Jesus said, "Don't forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

Young's Literal Translation
And Jesus said, 'Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:

Markus 9:39 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Moet hom nie verbied nie, want daar is niemand wat ’n wonderwerk in My Karakter en Outoriteit (Naam) kan doen en dan gou van My kan kwaadpraat nie;

Marku 9:39 Albanian
Por Jezusi tha: ''Mos ia ndaloni, sepse s'ka njeri që mund të bëjë një vepër të fuqishme në emrin tim, dhe fill pas kësaj të flasë keq për mua.

ﻣﺮﻗﺲ 9:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع لا تمنعوه. لانه ليس احد يصنع قوة باسمي ويستطيع سريعا ان يقول علي شرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:39 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Մի՛ արգիլէք զայն, որովհետեւ չկայ մէկը՝ որ իմ անունովս հրաշք գործէ, ու կարենայ շուտով զիս անիծել.

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec dio, Ezteçaçuela hura debeta: ecen ezta nehor ene icenean verthuteric eguiten duenic, eta bertan niçaz gaizqui minça ahal daitenic.

Dyr Marx 9:39 Bavarian
Dyr Iesen gerwidert: "Nän, laasstß n non! Kainer, wo in meinn Namen Wunder wirkt, kan mi dyrnaach abhersötzn.

Марко 9:39 Bulgarian
А Исус рече: Недейте му запрещава, защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро [след това] да Ме злослови.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「不要阻止他。因為沒有人奉我的名行了神蹟以後,會立即誹謗我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“不要阻止他。因为没有人奉我的名行了神迹以后,会立即诽谤我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「不要禁止他,因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。

馬 可 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 沒 有 人 奉 我 名 行 異 能 , 反 倒 輕 易 毀 謗 我 。

馬 可 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 没 有 人 奉 我 名 行 异 能 , 反 倒 轻 易 毁 谤 我 。

Evanðelje po Marku 9:39 Croatian Bible
A Isus reče: Ne branite mu! Jer nitko ne može učiniti nešto silno u moje ime pa me ubrzo zatim pogrditi.

Marek 9:39 Czech BKR
Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Nebť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, ať by mohl snadně zle mluviti o mně.

Markus 9:39 Danish
Men Jesus sagde: »Forbyder ham det ikke; thi der er ingen, som gør en kraftig Gerning i mit Navn og snart efter kan tale ilde om mig.

Markus 9:39 Dutch Staten Vertaling
Doch Jezus zeide: Verbiedt hem niet; want er is niemand, die een kracht doen zal in Mijn Naam, en haastelijk van Mij zal kunnen kwalijk spreken.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γὰρ ἔστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γὰρ ἔστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε· Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπε, Μη κωλυετε αυτον· ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου, και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen Mē kōlyete auton; oudeis gar estin hos poiēsei dynamin epi tō onomati mou kai dynēsetai tachy kakologēsai me;

ho de Iesous eipen Me kolyete auton; oudeis gar estin hos poiesei dynamin epi to onomati mou kai dynesetai tachy kakologesai me;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen Mē kōlyete auton, oudeis gar estin hos poiēsei dynamin epi tō onomati mou kai dynēsetai tachy kakologēsai me;

ho de Iesous eipen Me kolyete auton, oudeis gar estin hos poiesei dynamin epi to onomati mou kai dynesetai tachy kakologesai me;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me

o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me

o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me

o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me

o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me

o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me

o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

Márk 9:39 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem.

La evangelio laŭ Marko 9:39 Esperanto
Sed Jesuo diris:Ne malpermesu lin; cxar neniu, kiu faros miraklon en mia nomo, povos facile paroli malbone pri mi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:39 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi: älkäät häntä kieltäkö; sillä ei ole ketään, joka tekee voimallisen työn minun nimeni kautta, ja taitaa kohta pahasti puhua minusta.

Marc 9:39 French: Darby
Et Jesus leur dit: Ne le lui defendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitot mal parler de moi,

Marc 9:39 French: Louis Segond (1910)
Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

Marc 9:39 French: Martin (1744)
Mais Jésus leur dit : ne l'en empêchez point; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.

Markus 9:39 German: Modernized
Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen und möge bald übel von mir reden.

Markus 9:39 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.

Markus 9:39 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte: wehret es ihm nicht; denn niemand kann ein Wunder thun auf meinen Namen, und wird so leicht übel gegen mich reden.

Marco 9:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse: Non glielo vietate, poiché non v’è alcuno che faccia qualche opera potente nel mio nome, e che subito dopo possa dir male di me.

Marco 9:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù disse: Non gliel divietate; imperocchè niuno può far potente operazione nel nome mio, e tosto appresso dir male di me.

MARKUS 9:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus, "Jangan dilarangkan dia, karena tiada seorang pun mengadakan mujizat dengan nama-Ku, dan boleh dengan segeranya menjahatkan Aku.

Mark 9:39 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Aneft-as, imi ulac win izemren ad ixdem lbeṛhan s yisem-iw, imiren ad yehdeṛ ayen n diri fell-i.

마가복음 9:39 Korean
예수께서 가라사대 `금하지 말라 내 이름을 의탁하여 능한 일을 행하고 즉시로 나를 비방할 자가 없느니라

Marcus 9:39 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me :

Sv. Marks 9:39 Latvian New Testament
Bet Jēzus sacīja: Neliedziet viņam, jo neviens nedara manā vārdā brīnumu, kas tūdaļ varētu par mani ļaunu runāt.

Evangelija pagal Morkø 9:39 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Nedrauskite jam! Nėra tokio, kuris mano vardu darytų stebuklus ir galėtų čia pat blogai apie mane kalbėti.

Mark 9:39 Maori
Na ka mea a ihu, Kaua ia e riria: ki te mea hoki noku te ingoa e mahi merekara ai tetahi, e kore e hohoro tana korero kino moku.

Markus 9:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa: Forbyd ham det ikke! for ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart efter kunne tale ille om mig.

Marcos 9:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús dijo: No se lo impidáis, porque no hay nadie que haga un milagro en mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de mí.

Marcos 9:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús dijo: "No se lo impidan, porque no hay nadie que haga un milagro en Mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de Mí.

Marcos 9:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.

Marcos 9:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.

Marcos 9:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí.

Marcos 9:39 Bíblia King James Atualizada Português
“Não o impeçais!”- ponderou Jesus. “Ninguém que realize um milagre em meu nome, é capaz de falar mal de mim logo em seguida.

Marcos 9:39 Portugese Bible
Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;   

Marcu 9:39 Romanian: Cornilescu
,,Nu -l opriţi``, a răspuns Isus, ,,căci nu este nimeni, care să facă minuni în Numele Meu, şi să Mă poată grăi de rău îndată după aceea.

От Марка 9:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

От Марка 9:39 Russian koi8r
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

Mark 9:39 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Antsu suritkiairap. Shuar winia Nßarun pachis tujinkiamun T·rakka, nu shuar wari tsanumprutratniun tujinkiattawai.

Markus 9:39 Swedish (1917)
Men Jesus sade: »Hindren honom icke; ty ingen som genom mitt namn har gjort en kraftgärning kan strax därefter tala illa om mig.

Marko 9:39 Swahili NT
Lakini Yesu akasema, "Msimkataze, maana hakuna mtu anayefanya muujiza kwa jina langu, na papo hapo akaweza kusema mabaya juu yangu.

Marcos 9:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't walang taong gumagawa ng makapangyarihang gawa sa pangalan ko, na pagdaka'y makapagsasalita ng masama tungkol sa akin.

Ǝlinjil wa n Markus 9:39 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «A das-wər-təgdəlam igi n adi, fəlas wər t-illa awedan as zʼagin təlməɣjujat s esəm-in, annu sər-i a labasan dəffər adi.

มาระโก 9:39 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสว่า "อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าไม่มีผู้ใดจะกระทำการอัศจรรย์ในนามของเรา แล้วอีกประเดี๋ยวหนึ่งอาจกลับพูดประณามเรา

Markos 9:39 Turkish
‹‹Ona engel olmayın!›› dedi İsa. ‹‹Çünkü benim adımla mucize yapıp da ardından beni kötüleyecek kimse yoktur.

Марко 9:39 Ukrainian: NT
Ісусже рече: Не бороніть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.

Mark 9:39 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Neo' -i ratagi, apa' tauna to mpobabehi anu mobaraka' hante hanga' -ku, uma-ra mpai' kaliliu mporuge' -a.

Maùc 9:39 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm làm chi; vì chẳng ai cùng trong một lúc, vừa nhơn danh ta làm phép lạ, vừa nói xấu ta được.

Mark 9:38
Top of Page
Top of Page