Mark 9:9
New International Version
As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

New Living Translation
As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

English Standard Version
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.

New American Standard Bible
As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

King James Bible
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

Holman Christian Standard Bible
As they were coming down from the mountain, He ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

International Standard Version
On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

NET Bible
As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.

Aramaic Bible in Plain English
And when they descended from the mountain, he commanded them that they would tell no one anything that they had seen until after The Son of Man had risen from the dead.

GOD'S WORD® Translation
On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life.

Jubilee Bible 2000
And as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead.

King James 2000 Bible
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man was risen from the dead.

American King James Version
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

American Standard Version
And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

Douay-Rheims Bible
And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.

Darby Bible Translation
And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.

English Revised Version
And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

Webster's Bible Translation
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

Weymouth New Testament
As they were coming down from the mountain, He very strictly forbad them to tell any one what they had seen "until after the Son of Man has risen from among the dead."

World English Bible
As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

Young's Literal Translation
And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;

Markus 9:9 Afrikaans PWL
Terwyl hulle van die berg afklim, beveel Hy hulle om aan niemand te vertel wat hulle gesien het voordat die Seun van die mens opgestaan het uit die dood uit, nie.

Marku 9:9 Albanian
Tani kur po zbrisnin nga mali, Jezusi i urdhëroi të mos i tregojnë askujt gjërat që kishin parë, derisa i Biri i njeriut të ringjallej prej së vdekuri.

ﻣﺮﻗﺲ 9:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم ان لا يحدثوا احد بما ابصروا الا متى قام ابن الانسان من الاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:9 Armenian (Western): NT
Երբ վար կ՚իջնէին լեռնէն, պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն պատմեն իրենց տեսածը, բայց միայն՝ մարդու Որդիին մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec menditic iausten ciradela, mana citzan, nehori ezlietzoten erran ikussi cituzten gauçác, guiçonaren Semea hiletaric resuscitatu licenean baicen.

Dyr Marx 9:9 Bavarian
Dyrweil s über n Berg abhinstignd, verbot yr ien, yn wem dyrwöll öbbs dyrvon z verzöln, hinst däß dyr Menschnsun von de Tootn dyrstanddn sei.

Марко 9:9 Bulgarian
И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們下山的時候,耶穌吩咐他們,在人子從死人中復活之前,不要把所看到的告訴任何人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们下山的时候,耶稣吩咐他们,在人子从死人中复活之前,不要把所看到的告诉任何人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”

馬 可 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
下 山 的 時 候 , 耶 穌 囑 咐 他 們 說 : 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 , 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。

馬 可 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
下 山 的 时 候 , 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 人 子 还 没 有 从 死 里 复 活 , 你 们 不 要 将 所 看 见 的 告 诉 人 。

Evanðelje po Marku 9:9 Croatian Bible
Dok su silazili s gore, naloži im da nikomu ne pripovijedaju što su vidjeli dok Sin Čovječji od mrtvih ne ustane.

Marek 9:9 Czech BKR
A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane.

Markus 9:9 Danish
Og da de gik ned fra Bjerget, bød han dem, at de ikke maatte fortælle nogen, hvad de havde set, førend Menneskesønnen var opstanden fra de døde.

Markus 9:9 Dutch Staten Vertaling
En als zij van den berg afkwamen, gebood Hij hun, dat zij niemand verhalen zouden, hetgeen zij gezien hadden, dan wanneer de Zoon des mensen uit de doden zou opgestaan zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἴδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Greek Orthodox Church 1904
καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι α ειδον διηγησωνται ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καταβαινοντων αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι α ειδον διηγησωνται ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη

Stephanus Textus Receptus 1550
καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους, διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον, ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι α ειδον διηγησωνται ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois hina mēdeni ha eidon diēgēsōntai, ei mē hotan ho Huios tou anthrōpou ek nekrōn anastē.

Kai katabainonton auton ek tou orous diesteilato autois hina medeni ha eidon diegesontai, ei me hotan ho Huios tou anthropou ek nekron anaste.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois hina mēdeni ha eidon diēgēsōntai, ei mē hotan ho huios tou anthrōpou ek nekrōn anastē.

Kai katabainonton auton ek tou orous diesteilato autois hina medeni ha eidon diegesontai, ei me hotan ho huios tou anthropou ek nekron anaste.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai katabainontōn autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni a eidon diēgēsōntai ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē

kai katabainontOn autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni a eidon diEgEsOntai ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katabainontōn de autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni diēgēsōntai a eidon ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē

katabainontOn de autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni diEgEsOntai a eidon ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katabainontōn de autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni diēgēsōntai a eidon ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē

katabainontOn de autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni diEgEsOntai a eidon ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katabainontōn de autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni diēgēsōntai a eidon ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē

katabainontOn de autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni diEgEsOntai a eidon ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois ina mēdeni a eidon diēgēsōntai ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē

kai katabainontOn autOn ek tou orous diesteilato autois ina mEdeni a eidon diEgEsOntai ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois ina mēdeni a eidon diēgēsōntai ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē

kai katabainontOn autOn ek tou orous diesteilato autois ina mEdeni a eidon diEgEsOntai ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE

Márk 9:9 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad.

La evangelio laŭ Marko 9:9 Esperanto
Kaj dum ili malsupreniris de la monto, li admonis ilin, ke al neniu ili rakontu tion, kion ili vidis, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he menivät alas vuorelta, kielsi hän heidät kellenkään niitä sanomasta, mitä he näkivät, vaan sitte kuin Ihmisen Poika on kuolleista noussut.

Marc 9:9 French: Darby
Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscite d'entre les morts.

Marc 9:9 French: Louis Segond (1910)
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.

Marc 9:9 French: Martin (1744)
Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.

Markus 9:9 German: Modernized
Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.

Markus 9:9 German: Luther (1912)
Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.

Markus 9:9 German: Textbibel (1899)
Und da sie von dem Berge herabstiegen, befahl er ihnen, niemand zu erzählen, was sie gesehen hatten, außer wann der Sohn des Menschen von den Toten auferstanden sei.

Marco 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or come scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che aveano vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato dai morti.

Marco 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, come scendevano dal monte, Gesù divietò loro che non raccontassero ad alcuno le cose che avean vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato da’ morti.

MARKUS 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tatkala mereka itu turun dari atas gunung itu berpesanlah Yesus kepada mereka itu, jangan memberitahu kepada seorang jua pun barang yang telah dilihatnya itu, sehingga lepas daripada Anak manusia bangkit dari antara orang mati.

Mark 9:9 Kabyle: NT
Mi d-ṣubben seg udrar, Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten : Ur ḥekkut i yiwen ayen teẓram, alamma yeḥya-d Mmi-s n bunadem si ger lmegtin.

마가복음 9:9 Korean
저희가 산에서 내려 올 때에 예수께서 경계하시되 `인자가 죽은 자 가운데서 살아날 때까지는 본 것을 아무에게도 이르지 말라' 하시니

Marcus 9:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-8) et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit

Sv. Marks 9:9 Latvian New Testament
Un Viņš, tiem no kalna nokāpjot, pavēlēja nevienam par redzēto nestāstīt, pirms Cilvēka Dēls nebūs no miroņiem augšāmcēlies.

Evangelija pagal Morkø 9:9 Lithuanian
Besileidžiant nuo kalno, Jėzus liepė niekam nepasakoti, ką jie matė, kol Žmogaus Sūnus neprisikels iš numirusių.

Mark 9:9 Maori
A, i a ratou e heke iho ana i te maunga, ka whakatupato ia i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata a ratou i kite ai, kia ara ra ano te Tama a te tangata i te hunga mate.

Markus 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de gikk ned av fjellet, bød han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, før Menneskesønnen var opstanden fra de døde.

Marcos 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando bajaban del monte, les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.

Marcos 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando bajaban del monte, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.

Marcos 9:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino hasta que el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los muertos.

Marcos 9:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.

Marcos 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.

Marcos 9:9 Bíblia King James Atualizada Português
Durante a caminhada, descendo o monte, Jesus lhes ordenou que a ninguém revelassem o que haviam presenciado, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.

Marcos 9:9 Portugese Bible
Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.   

Marcu 9:9 Romanian: Cornilescu
Pe cînd se pogorau de pe munte, Isus le -a poruncit să nu spună nimănui ce au văzut, pînă va învia Fiul omului dintre cei morţi.

От Марка 9:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

От Марка 9:9 Russian koi8r
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

Mark 9:9 Shuar New Testament
Nuyß Nßinniumia akainiak Jesus niin chicharuk "Wßinkiarumna nu etserkairap. Wi, Aents Ajasuitjiana ju jakamunmaya nantaatsain nu etserkairap" Tφmiayi.

Markus 9:9 Swedish (1917)
Då de sedan gingo ned från berget, bjöd han dem att de icke, förrän Människosonen hade uppstått från de döda, skulle för någon omtala vad de hade sett.

Marko 9:9 Swahili NT
Walipokuwa wakishuka mlimani, Yesu aliwakataza wasimwambie mtu yeyote mambo waliyoyaona, mpaka Mwana wa Mtu atakapokuwa amefufuka kutoka wafu.

Marcos 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At habang nagsisibaba sila sa bundok, ay ipinagbilin niya sa kanila na sa kanino man ay huwag nilang sabihin ang kanilang nakita, maliban na pagka ang Anak ng tao ay magbangong maguli sa mga patay.

มาระโก 9:9 Thai: from KJV
เมื่อกำลังลงมาจากภูเขา พระองค์ตรัสห้ามเหล่าสาวกไม่ให้นำสิ่งที่ได้เห็นนั้นไปบอกแก่ผู้ใดเลย จนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นมาจากความตาย

Markos 9:9 Turkish
Dağdan inerlerken İsa, İnsanoğlu ölümden dirilmeden orada gördüklerini hiç kimseye söylememeleri için onları uyardı.

Марко 9:9 Ukrainian: NT
Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нікому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне.

Mark 9:9 Uma New Testament
Pana'u-ra ngkai lolo bulu' toe, Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' ulu nilolita hi hema-hema napa to nihilo we'i, duu' -na Aku' Ana' Manusia' memata ngkai kamatea."

Maùc 9:9 Vietnamese (1934)
Khi từ trên núi xuống, Ngài cấm môn đồ đừng nói lại với ai những điều mình đã thấy, cho đến chừng nào Con người từ kẻ chết sống lại.

Mark 9:8
Top of Page
Top of Page