Matthew 10:10
New International Version
no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.

New Living Translation
Don't carry a traveler's bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don't hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.

English Standard Version
no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.

Berean Study Bible
Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions.

New American Standard Bible
or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.

King James Bible
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

Holman Christian Standard Bible
Don't take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a walking stick, for the worker is worthy of his food.

International Standard Version
or a traveling bag for the trip, or an extra shirt, or sandals, or a walking stick, because a worker deserves his food.

NET Bible
no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.

Aramaic Bible in Plain English
“Neither wallet for the way, nor two coats, neither shoes, nor staff, for a laborer is worthy of his provisions.”

GOD'S WORD® Translation
Don't take a traveling bag for the trip, a change of clothes, sandals, or a walking stick. After all, the worker deserves to have his needs met.

Jubilee Bible 2000
nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food.

King James 2000 Bible
Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staff: for the workman is worthy of his food.

American King James Version
Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

American Standard Version
no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.

Douay-Rheims Bible
Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.

Darby Bible Translation
nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.

English Revised Version
no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.

Webster's Bible Translation
Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.

Weymouth New Testament
no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food.

World English Bible
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.

Young's Literal Translation
nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.

Mattheus 10:10 Afrikaans PWL
geen sak vir die pad of twee kledingstukke of sandale of ’n wandelstok nie, want die arbeider is sy versorging waardig,

Mateu 10:10 Albanian
as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.

ﻣﺘﻰ 10:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:10 Armenian (Western): NT
ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da.

Dyr Mathäus 10:10 Bavarian
und nemtß kainn Ruggsak mit, kain zwaitts Hemet, kaine Schueh, kainn Stecken, nix. Wer auf d Ster geet, yn dönn steet +aau sein Speis zue.

Матей 10:10 Bulgarian
нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在路上不要帶行囊,不要帶兩件衣服,也不要帶鞋子和手杖,因為工人配得自己的食物。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在路上不要带行囊,不要带两件衣服,也不要带鞋子和手杖,因为工人配得自己的食物。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
行路不要帶口袋,不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和拐杖,因為工人得飲食是應當的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。

馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
行 路 不 要 帶 口 袋 ; 不 要 帶 兩 件 褂 子 , 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 。 因 為 工 人 得 飲 食 是 應 當 的 。

馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 ? 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。

Evanðelje po Mateju 10:10 Croatian Bible
ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje.

Matouš 10:10 Czech BKR
Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.

Matthæus 10:10 Danish
ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd.

Mattheüs 10:10 Dutch Staten Vertaling
Noch male tot den weg, noch twee rokken, noch schoenen, noch staf; want de arbeider is zijn voedsel waardig.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη πηραν εις οδον, μηδε δυο χιτωνας, μηδε υποδηματα, μηδε ραβδους· αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē pēran eis hodon mēde dyo chitōnas mēde hypodēmata mēde rhabdon; axios gar ho ergatēs tēs trophēs autou.

me peran eis hodon mede dyo chitonas mede hypodemata mede rhabdon; axios gar ho ergates tes trophes autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē pēran eis hodon mēde dyo chitōnas mēde hypodēmata mēde rhabdon; axios gar ho ergatēs tēs trophēs autou.

me peran eis hodon mede dyo chitonas mede hypodemata mede rhabdon; axios gar ho ergates tes trophes autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdous axios gar o ergatēs tēs trophēs autou estin

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdous axios gar o ergatEs tEs trophEs autou estin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou estin

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou estin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdous axios gar o ergatēs tēs trophēs autou estin

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdous axios gar o ergatEs tEs trophEs autou estin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Westcott/Hort - Transliterated
mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon axios gar o ergatēs tēs trophēs autou

mE pEran eis odon mEde duo chitOnas mEde upodEmata mEde rabdon axios gar o ergatEs tEs trophEs autou

Máté 10:10 Hungarian: Karoli
Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára.

La evangelio laŭ Mateo 10:10 Esperanto
nek saketon por vojagxo, nek du tunikojn, nek sxuojn, nek bastonon; cxar la laboranto meritas sian nutrajxon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:10 Finnish: Bible (1776)
Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut.

Matthieu 10:10 French: Darby
ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un baton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Matthieu 10:10 French: Louis Segond (1910)
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.

Matthieu 10:10 French: Martin (1744)
Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Matthaeus 10:10 German: Modernized
auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.

Matthaeus 10:10 German: Luther (1912)
auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.

Matthaeus 10:10 German: Textbibel (1899)
keine Tasche auf den Weg, keine zwei Röcke, noch Schuhe noch Stock; denn der Arbeiter verdient seine Nahrung.

Matteo 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.

Matteo 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.

MATIUS 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
atau barang tempat bekal bagi perjalanan, atau dua helai baju, atau kasut, atau tongkat pun; karena tiap-tiap orang yang bekerja, patut mendapat makanannya.

Matthew 10:10 Kabyle: NT
ur țțawit yid-wen agrab neɣ sin iqendyaṛ, ur țțawit irkasen neɣ aɛekkaz, axaṭer axeddam yuklal lqut-is.

마태복음 10:10 Korean
여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일군이 저 먹을 것 받는 것이 마땅함이니라

Matthaeus 10:10 Latin: Vulgata Clementina
non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo.

Sv. Matejs 10:10 Latvian New Testament
Ne ceļa somu, ne divus svārkus, ne kurpes, ne spieķi, jo strādnieks ir sava uztura cienīgs!

Evangelija pagal Matà 10:10 Lithuanian
nei kelionmaišio, nei dviejų tunikų, nei sandalų, nei lazdos, nes darbininkas vertas savo valgio.

Matthew 10:10 Maori
Kaua ano he putea mo te ara; kaua e takiruatia nga koti, kaua he hu, kaua ano he tokotoko; ka ea hoki i te kaimahi tana kai.

Matteus 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin føde verd.

Mateo 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas
ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén.

Mateo 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén.

Mateo 10:10 Spanish: Reina Valera Gómez
ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni calzado, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.

Mateo 10:10 Spanish: Reina Valera 1909
Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.

Mateo 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.

Mateus 10:10 Bíblia King James Atualizada Português
Não leveis sacolas de viagem, nem uma túnica a mais, segundo par de sandálias ou um cajado; pois digno é o trabalhador do seu sustento.

Mateus 10:10 Portugese Bible
nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.   

Matei 10:10 Romanian: Cornilescu
nici traistă pentru drum, nici două haine, nici încălţăminte, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui.

От Матфея 10:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

От Матфея 10:10 Russian koi8r
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.

Matthew 10:10 Shuar New Testament
Uyuncha jukiirap. Sapatcha tura ushukrustincha jukiirap. Antsu chikichik Pushφ jukitiarum. Takau asakrumin yurumkan ajampramsartin ainiawai.'

Matteus 10:10 Swedish (1917)
icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat.

Matayo 10:10 Swahili NT
Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake.

Mateo 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain.

Ǝlinjil wa n Matta 10:10 Tawallamat Tamajaq NT
wala deɣ aɣrǝg daɣ ǝšikǝl-nawan, wala tǝkadkat ta n sanatat, wala tǝsǝsǝlt ta n sanatat, wala tallaq. Ǝssǝnat as edag tosam ad tǝtǝwǝsǝmǝgurem fǝlas imaššaɣalan-in a tǝmosam, amaran amaššaɣal kul ila alxaq n ad igrǝw a itša.

มัทธิว 10:10 Thai: from KJV
หรือย่ามใช้ตามทาง หรือเสื้อคลุมสองตัว หรือรองเท้า หรือไม้เท้า เพราะว่าผู้ทำงานสมควรจะได้อาหารกิน

Matta 10:10 Turkish
Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder.

Матей 10:10 Ukrainian: NT
анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.

Matthew 10:10 Uma New Testament
Neo' ngkeni boku, neo' mpokeni rontonga' baju ba sapatu' ba lua'. Apa' masipato' moto-koi rawai' kaparaluua-ni ngkai tauna to nikarebai Lolita Pue'.

Ma-thi-ô 10:10 Vietnamese (1934)
cũng đừng đem cái bao đi đường, hoặc hai áo, hoặc giày, hoặc gậy; vì người làm việc đáng được đồ ăn.

Matthew 10:9
Top of Page
Top of Page