Matthew 10:16
New International Version
"I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.

New Living Translation
"Look, I am sending you out as sheep among wolves. So be as shrewd as snakes and harmless as doves.

English Standard Version
“Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.

Berean Study Bible
Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.

New American Standard Bible
"Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.

King James Bible
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

Holman Christian Standard Bible
"Look, I'm sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as serpents and as harmless as doves.

International Standard Version
"Pay attention, now! I am sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as serpents and as innocent as doves.

NET Bible
"I am sending you out like sheep surrounded by wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.

Aramaic Bible in Plain English
“Behold, I am sending you as lambs among wolves; be therefore crafty as snakes and innocent as doves.”

GOD'S WORD® Translation
"I'm sending you out like sheep among wolves. So be as cunning as snakes but as innocent as doves.

Jubilee Bible 2000
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore prudent as serpents and innocent as doves.

King James 2000 Bible
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be therefore wise as serpents, and harmless as doves.

American King James Version
Behold, I send you forth as sheep in the middle of wolves: be you therefore wise as serpents, and harmless as doves.

American Standard Version
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

Douay-Rheims Bible
Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.

Darby Bible Translation
Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.

English Revised Version
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

Webster's Bible Translation
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

Weymouth New Testament
"Remember it is I who am sending you out, as sheep into the midst of wolves; prove yourselves as sagacious as serpents, and as innocent as doves.

World English Bible
"Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.

Young's Literal Translation
'Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.

Mattheus 10:16 Afrikaans PWL
Let op, Ek stuur julle soos skape tussen die wolwe in.

Mateu 10:16 Albanian
Ja, unë po ju dërgoj si dele në mes të ujqërve; jini, pra, të mënçur si gjarpërinjtë dhe të pastër si pëllumbat.

ﻣﺘﻰ 10:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ها انا ارسلكم كغنم في وسط ذئاب. فكونوا حكماء كالحيّات وبسطاء كالحمام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:16 Armenian (Western): NT
«Ահա՛ կը ղրկեմ ձեզ իբր ոչխարներ՝ գայլերու մէջ. ուրեմն խորագէ՛տ եղէք օձերու պէս, եւ աննենգ՝ աղաւնիներու պէս:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, nic igorten çaituztet çuec, ardiac otsoén artera beçala: çareten bada çuhur sugueac beçala, eta simple vsso columbác beçala.

Dyr Mathäus 10:16 Bavarian
Wisstß; i schick enk wie Schaaf mittn ünter d Wölf. Also seitß klueg wie d Schlangenn und aimet wie de Taubn!

Матей 10:16 Bulgarian
Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; бъдете, прочее, разумни като змиите, и незлобиви като гълъбите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「看哪,我差派你們出去,就像把羊送進狼群中,所以你們要像蛇那樣聰明,像鴿子那樣純潔。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我差你們去,如同羊進入狼群,所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。

馬 太 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 差 你 們 去 , 如 同 羊 進 入 狼 群 ; 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 , 馴 良 像 鴿 子 。

馬 太 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 差 你 们 去 , 如 同 羊 进 入 狼 群 ; 所 以 你 们 要 灵 巧 像 蛇 , 驯 良 像 鸽 子 。

Evanðelje po Mateju 10:16 Croatian Bible
Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi!

Matouš 10:16 Czech BKR
Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice.

Matthæus 10:16 Danish
Se, jeg sender eder som Faar midt iblandt Ulve; vorder derfor snilde som Slanger og enfoldige som Duer!

Mattheüs 10:16 Dutch Staten Vertaling
Ziet, Ik zend u als schapen in het midden der wolven; zijt dan voorzichtig gelijk de slangen, en oprecht gelijk de duiven.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Westcott and Hort 1881
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Tischendorf 8th Edition
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιδου, εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων· γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις, και ακεραιοι ως αι περιστεραι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Idou egō apostellō hymas hōs probata en mesō lykōn; ginesthe oun phronimoi hōs hoi opheis kai akeraioi hōs hai peristerai.

Idou ego apostello hymas hos probata en meso lykon; ginesthe oun phronimoi hos hoi opheis kai akeraioi hos hai peristerai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idou egō apostellō hymas hōs probata en mesō lykōn; ginesthe oun phronimoi hōs hoi opheis kai akeraioi hōs hai peristerai.

Idou ego apostello hymas hos probata en meso lykon; ginesthe oun phronimoi hos hoi opheis kai akeraioi hos hai peristerai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idou egō apostellō umas ōs probata en mesō lukōn ginesthe oun phronimoi ōs oi opheis kai akeraioi ōs ai peristerai

idou egO apostellO umas Os probata en mesO lukOn ginesthe oun phronimoi Os oi opheis kai akeraioi Os ai peristerai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idou egō apostellō umas ōs probata en mesō lukōn ginesthe oun phronimoi ōs oi opheis kai akeraioi ōs ai peristerai

idou egO apostellO umas Os probata en mesO lukOn ginesthe oun phronimoi Os oi opheis kai akeraioi Os ai peristerai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou egō apostellō umas ōs probata en mesō lukōn ginesthe oun phronimoi ōs oi opheis kai akeraioi ōs ai peristerai

idou egO apostellO umas Os probata en mesO lukOn ginesthe oun phronimoi Os oi opheis kai akeraioi Os ai peristerai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou egō apostellō umas ōs probata en mesō lukōn ginesthe oun phronimoi ōs oi opheis kai akeraioi ōs ai peristerai

idou egO apostellO umas Os probata en mesO lukOn ginesthe oun phronimoi Os oi opheis kai akeraioi Os ai peristerai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:16 Westcott/Hort - Transliterated
idou egō apostellō umas ōs probata en mesō lukōn ginesthe oun phronimoi ōs oi opheis kai akeraioi ōs ai peristerai

idou egO apostellO umas Os probata en mesO lukOn ginesthe oun phronimoi Os oi opheis kai akeraioi Os ai peristerai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idou egō apostellō umas ōs probata en mesō lukōn ginesthe oun phronimoi ōs oi opheis kai akeraioi ōs ai peristerai

idou egO apostellO umas Os probata en mesO lukOn ginesthe oun phronimoi Os oi opheis kai akeraioi Os ai peristerai

Máté 10:16 Hungarian: Karoli
Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok.

La evangelio laŭ Mateo 10:16 Esperanto
Jen mi forsendas vin kiel sxafojn meze de lupoj; estu do prudentaj kiel serpentoj, kaj simplaj kiel kolomboj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:16 Finnish: Bible (1776)
Katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat sutten keskelle: olkaat sentähden taitavat niinkuin käärmeet, ja vakaat niinkuin kyyhkyiset.

Matthieu 10:16 French: Darby
Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes;

Matthieu 10:16 French: Louis Segond (1910)
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

Matthieu 10:16 French: Martin (1744)
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.

Matthaeus 10:16 German: Modernized
Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!

Matthaeus 10:16 German: Luther (1912)
Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.

Matthaeus 10:16 German: Textbibel (1899)
Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe; so seid denn klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.

Matteo 10:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.

Matteo 10:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe.

MATIUS 10:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah olehmu, Aku ini menyuruhkan kamu seperti domba di antara serigala. Sebab itu hendaklah kamu cerdik seperti ular, dan tulus hati seperti burung merpati.

Matthew 10:16 Kabyle: NT
Atan, a kkun-ceggɛeɣ am ulli ger wuccanen, ḥeṛcet ihi am izerman, sɛut neyya am yetbiren.

마태복음 10:16 Korean
보라 내가 너희를 보냄이 양을 이리 가운데 보냄과 같도다 그러므로 너희는 뱀같이 지혜롭고 비둘기같이 순결하라

Matthaeus 10:16 Latin: Vulgata Clementina
Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.

Sv. Matejs 10:16 Latvian New Testament
Lūk, es jūs sūtu kā avis starp vilkiem. Tāpēc esiet gudri kā čūskas un vienkārši kā baloži!

Evangelija pagal Matà 10:16 Lithuanian
“Štai Aš siunčiu jus kaip avis tarp vilkų. Todėl būkite gudrūs kaip žalčiai ir neklastingi kaip balandžiai.

Matthew 10:16 Maori
Nana, ka tonoa nei koutou e ahau ano he hipi ki roto ki nga wuruhi: na, kia rite ki te nakahi te mahara, ki te kukupa hoki te mahaki.

Matteus 10:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, jeg sender eder som får midt iblandt ulver; vær derfor kloke som slanger og enfoldige som duer!

Mateo 10:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Mirad, yo os envío como ovejas en medio de lobos; por tanto, sed astutos como las serpientes e inocentes como las palomas.

Mateo 10:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Miren, Yo los envío como ovejas en medio de lobos; por tanto, sean astutos como las serpientes e inocentes como las palomas.

Mateo 10:16 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí yo os envío como ovejas en medio de lobos; sed, pues, sabios como serpientes, y sencillos como palomas.

Mateo 10:16 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.

Mateo 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed pues prudentes como serpientes, y inocentes como palomas.

Mateus 10:16 Bíblia King James Atualizada Português
Observai! Eu vos envio como ovelhas entre os lobos. Sede, portanto, astutos como as serpentes e inofensivos como as pombas.

Mateus 10:16 Portugese Bible
Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.   

Matei 10:16 Romanian: Cornilescu
Iată, Eu vă trimet ca pe nişte oi în mijlocul lupilor. Fiţi dar înţelepţi ca şerpii, şi fără răutate ca porumbeii.

От Матфея 10:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

От Матфея 10:16 Russian koi8r
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.

Matthew 10:16 Shuar New Testament
`Aneartarum. Wisha murik yawanum akupkatniua aintsanak akupeajrume. Tuma asamtai shiir nawamkartin ßyatrum aneartarum.

Matteus 10:16 Swedish (1917)
Se, jag sänder eder åstad såsom får mitt in ibland ulvar. Varen fördenskull kloka såsom ormar och menlösa såsom duvor.

Matayo 10:16 Swahili NT
Sasa, mimi nawatuma ninyi kama kondoo kati ya mbwa mwitu. Muwe na busara kama nyoka, na wapole kama njiwa.

Mateo 10:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga tupa sa gitna ng mga lobo: mangagpakatalino nga kayong gaya ng mga ahas at mangagpakatimtimang gaya ng mga kalapati.

Ǝlinjil wa n Matta 10:16 Tawallamat Tamajaq NT
«Ǝssǝnat as zimazalaq-qawan tǝmosam zun ayfǝd ǝhânen ammas ǝn ridalan, daɣ adi iliwat tayttay tagim ǝnnǝyat zun awa tagginat taššolen, talim ǝd tǝdǝbren a wǝr iwer a imosan lahan.

มัทธิว 10:16 Thai: from KJV
ดูเถิด เราใช้พวกท่านไปดุจแกะอยู่ท่ามกลางสุนัขป่า เหตุฉะนั้นท่านจงฉลาดเหมือนงู และไม่มีภัยเหมือนนกเขา

Matta 10:16 Turkish
‹‹İşte, sizi koyunlar gibi kurtların arasına gönderiyorum. Yılan gibi zeki, güvercin gibi saf olun.

Матей 10:16 Ukrainian: NT
Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.

Matthew 10:16 Uma New Testament
"Pelompehi, apa' kuhubui-koi hilou hi olo' tauna to dada'a. Koi' mpai' hewa bima hi olo' serigala. Kana mo'akala-koi hewa asi, aga mo'alusu' nono-ni hante uma ria patuju-ni to dada'a.

Ma-thi-ô 10:16 Vietnamese (1934)
Kìa, ta sai các ngươi đi khác nào như chiên vào giữa bầy muông sói. Vậy, hãy khôn khéo như rắn, đơn sơ như chim bò câu.

Matthew 10:15
Top of Page
Top of Page