Matthew 10:20
New International Version
for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

New Living Translation
For it is not you who will be speaking--it will be the Spirit of your Father speaking through you.

English Standard Version
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.

Berean Study Bible
For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

New American Standard Bible
"For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.

King James Bible
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

Holman Christian Standard Bible
because you are not speaking, but the Spirit of your Father is speaking through you.

International Standard Version
It won't be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

NET Bible
For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.

Aramaic Bible in Plain English
“For it will not be you speaking, but The Spirit of your Father speaking in you.”

GOD'S WORD® Translation
Indeed, you're not the ones who will be speaking. The Spirit of your Father will be speaking through you.

Jubilee Bible 2000
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

King James 2000 Bible
For it is not you that speak, but the Spirit of your Father who speaks through you.

American King James Version
For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you.

American Standard Version
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.

Douay-Rheims Bible
For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.

Darby Bible Translation
For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.

English Revised Version
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.

Webster's Bible Translation
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

Weymouth New Testament
for it is not you who will speak: it will be the Spirit of your Father speaking through you.

World English Bible
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

Young's Literal Translation
for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.

Mattheus 10:20 Afrikaans PWL
want dit sal nie julle wees wat praat nie, maar die Gees van julle Vader wat in julle praat.

Mateu 10:20 Albanian
sepse nuk do të jeni ju që do të flisni, por Fryma e Atit tuaj që do të flasë në ju.

ﻣﺘﻰ 10:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:20 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա ձեր Հօր Հոգին՝ որ պիտի խօսի ձեր մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina çuen Aitaren Spiritu çuetan minço dena.

Dyr Mathäus 10:20 Bavarian
Nit ös gaatß aft rödn, sundern dyr Geist von enkern Vatern spricht dann durch enk.

Матей 10:20 Bulgarian
Защото не сте вие, които говорите, но Духът на Отца ви, Който говори чрез вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈在你們裡面說話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵在你们里面说话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。

馬 太 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 , 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。

馬 太 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 不 是 你 们 自 己 说 的 , 乃 是 你 们 父 的 灵 在 你 们 里 头 说 的 。

Evanðelje po Mateju 10:20 Croatian Bible
Ta ne govorite to vi, nego Duh Oca vašega govori u vama!

Matouš 10:20 Czech BKR
Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás.

Matthæus 10:20 Danish
Thi I ere ikke de, som tale; men det er eders Faders Aand, som taler i eder.

Mattheüs 10:20 Dutch Staten Vertaling
Want gij zijt het niet, die spreekt, maar het is de Geest uws Vaders, Die in u spreekt.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες, αλλα το Πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar hymeis este hoi lalountes alla to Pneuma tou Patros hymōn to laloun en hymin.

ou gar hymeis este hoi lalountes alla to Pneuma tou Patros hymon to laloun en hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar hymeis este hoi lalountes alla to pneuma tou patros hymōn to laloun en hymin.

ou gar hymeis este hoi lalountes alla to pneuma tou patros hymon to laloun en hymin.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umōn to laloun en umin

ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umOn to laloun en umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umōn to laloun en umin

ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umOn to laloun en umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umōn to laloun en umin

ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umOn to laloun en umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umōn to laloun en umin

ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umOn to laloun en umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:20 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umōn to laloun en umin

ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umOn to laloun en umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umōn to laloun en umin

ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umOn to laloun en umin

Máté 10:20 Hungarian: Karoli
Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek.

La evangelio laŭ Mateo 10:20 Esperanto
CXar parolas ne vi, sed la Spirito de via Patro parolas en vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan teidän Isänne Henki, joka teissä puhuu.

Matthieu 10:20 French: Darby
car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Pere qui parle en vous.

Matthieu 10:20 French: Louis Segond (1910)
car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

Matthieu 10:20 French: Martin (1744)
Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.

Matthaeus 10:20 German: Modernized
Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.

Matthaeus 10:20 German: Luther (1912)
Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.

Matthaeus 10:20 German: Textbibel (1899)
Denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der Geist eures Vaters, der durch euch redet.

Matteo 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.

Matteo 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.

MATIUS 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya kamu sendiri yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu yang berkata di dalam dirimu.

Matthew 10:20 Kabyle: NT
Axaṭer mačči d kunwi ara imeslayen, meɛna d Ṛṛuḥ n Baba Ṛebbi ara d-imeslayen seg-wen.

마태복음 10:20 Korean
말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라

Matthaeus 10:20 Latin: Vulgata Clementina
non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.

Sv. Matejs 10:20 Latvian New Testament
Ne jūs esat tie, kas runā, bet jūsu Tēva gars, kas runā jūsos.

Evangelija pagal Matà 10:20 Lithuanian
Nes ne jūs kalbėsite, o jūsų Tėvo Dvasia kalbės jumyse.

Matthew 10:20 Maori
Ehara hoki i a koutou nga korero, engari ko te Wairua o to koutou Matua te korero ana i roto i a koutou.

Matteus 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det er ikke I som taler, men det er eders Faders Ånd som taler i eder.

Mateo 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.

Mateo 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque no son ustedes los que hablan, sino el Espíritu de su Padre que habla en ustedes.

Mateo 10:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.

Mateo 10:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.

Mateo 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.

Mateus 10:20 Bíblia King James Atualizada Português
Isso porque, não sois vós que estareis falando, mas o Espírito de vosso Pai é quem se expressará através de vós.

Mateus 10:20 Portugese Bible
Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.   

Matei 10:20 Romanian: Cornilescu
fiindcă nu voi veţi vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi.

От Матфея 10:20 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

От Матфея 10:20 Russian koi8r
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.

Matthew 10:20 Shuar New Testament
Nuinkia ßtum Enentßimmiajai chichaschattarme antsu Atumφ Apari Yusa Wakanφ atumin chichamtikramsattarme.'

Matteus 10:20 Swedish (1917)
Det är icke I som skolen tala, utan det är eder Faders Ande som skall tala i eder.

Matayo 10:20 Swahili NT
Maana si ninyi mtakaosema, bali ni Roho wa Baba yenu asemaye ndani yenu.

Mateo 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi kayo ang mangagsasalita, kundi ang Espiritu ng inyong Ama ang sa inyo'y magsasalita.

Ǝlinjil wa n Matta 10:20 Tawallamat Tamajaq NT
id wǝrge kawanay a zʼiššǝwǝlnen, kalar Infas wa Zǝddigan n Abba-nawan, a daɣ-wan išawalan.

มัทธิว 10:20 Thai: from KJV
เพราะว่าผู้ที่พูดมิใช่ตัวท่านเอง แต่เป็นพระวิญญาณแห่งพระบิดาของท่าน ผู้ตรัสทางท่าน

Matta 10:20 Turkish
Çünkü konuşan siz değil, aracılığınızla konuşan Babanızın Ruhu olacak.

Матей 10:20 Ukrainian: NT
Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.

Matthew 10:20 Uma New Testament
Jadi', napa to ni'uli' nto'u toe, bela ngkai pekiri-ni moto. Lolita-ni tetu mpai' mehuwu ngkai Inoha' Tomoroli' to nawai' -kokoi Tuama-ni to hi rala suruga. Hi'a-mi mpai' to mponotohi-koi napa to ni'uli' nto'u-ni mololita.

Ma-thi-ô 10:20 Vietnamese (1934)
Ấy chẳng phải tự các ngươi nói đâu, song là Thánh-Linh của Cha các ngươi sẽ từ trong lòng các ngươi nói ra.

Matthew 10:19
Top of Page
Top of Page