Matthew 10:35
New International Version
For I have come to turn "'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--

New Living Translation
I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

English Standard Version
For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

Berean Study Bible
For I have come to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.

New American Standard Bible
"For I came to SET A MAN AGAINST HIS FATHER, AND A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER, AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW;

King James Bible
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

Holman Christian Standard Bible
For I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;

International Standard Version
I came to turn 'a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

NET Bible
For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,

Aramaic Bible in Plain English
I have come to divide a man against his father and a daughter against her mother and a daughter-in-law against her mother-in-law,

GOD'S WORD® Translation
I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.

Jubilee Bible 2000
For I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

King James 2000 Bible
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

American King James Version
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

American Standard Version
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:

Douay-Rheims Bible
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

Darby Bible Translation
For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;

English Revised Version
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:

Webster's Bible Translation
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

Weymouth New Testament
For I came to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;

World English Bible
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

Young's Literal Translation
for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,

Mattheus 10:35 Afrikaans PWL
want Ek het gekom om tweedrag te verwek tussen ’n man en sy vader en tussen ’n dogter en haar moeder en tussen ’n skoondogter en haar skoonmoeder;

Mateu 10:35 Albanian
Sepse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra,

ﻣﺘﻰ 10:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني جئت لأفرّق الانسان ضد ابيه والابنة ضد امها والكنة ضد حماتها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:35 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եկայ զատելու մարդը իր հօրմէն, եւ աղջիկը՝ իր մօրմէն, ու հարսը՝ իր կեսուրէն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ethorri naiz guiçonaren bere aitaren contra gudutan eçartera, eta alabáren bere amaren contra, eta errenaren bere ama-guinharrebaren contra.

Dyr Mathäus 10:35 Bavarian
I bin nömlich kemmen, däß i Zwitracht sae zwischn ainn und seinn Vatern, dyr Tochter und dyr Mueter und dyr Schwiger und dyr Schnur.

Матей 10:35 Bulgarian
Защото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка й, и снаха против свекърва й;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我來就是為了:使『人與父親對立,女兒與母親對立,媳婦與婆婆對立,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我来就是为了:使‘人与父亲对立,女儿与母亲对立,媳妇与婆婆对立,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我來是叫『人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我来是叫‘人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏;

馬 太 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 來 是 叫 人 與 父 親 生 疏 , 女 兒 與 母 親 生 疏 , 媳 婦 與 婆 婆 生 疏 。

馬 太 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 来 是 叫 人 与 父 亲 生 疏 , 女 儿 与 母 亲 生 疏 , 媳 妇 与 婆 婆 生 疏 。

Evanðelje po Mateju 10:35 Croatian Bible
Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine;

Matouš 10:35 Czech BKR
Přišelť jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.

Matthæus 10:35 Danish
Thi jeg er kommen før at volde Splid imellem en Mand og hans Fader og imellem en Datter og hendes Moder og imellem en Svigerdatter og hendes Svigermoder,

Mattheüs 10:35 Dutch Staten Vertaling
Want Ik ben gekomen, om den mens tweedrachtig te maken tegen zijn vader, en de dochter tegen haar moeder, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

Westcott and Hort 1881
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·

Greek Orthodox Church 1904
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·

Tischendorf 8th Edition
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου, και θυγατερα κατα της μητρος αυτης, και νυμφην κατα της πενθερας αυτης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēlthon gar dichasai anthrōpon kata tou patros autou kai thygatera kata tēs mētros autēs kai nymphēn kata tēs pentheras autēs,

elthon gar dichasai anthropon kata tou patros autou kai thygatera kata tes metros autes kai nymphen kata tes pentheras autes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēlthon gar dichasai anthrōpon kata tou patros autou kai thygatera kata tēs mētros autēs kai nymphēn kata tēs pentheras autēs,

elthon gar dichasai anthropon kata tou patros autou kai thygatera kata tes metros autes kai nymphen kata tes pentheras autes,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlthon gar dichasai anthrōpon kata tou patros autou kai thugatera kata tēs mētros autēs kai numphēn kata tēs pentheras autēs

Elthon gar dichasai anthrOpon kata tou patros autou kai thugatera kata tEs mEtros autEs kai numphEn kata tEs pentheras autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlthon gar dichasai anthrōpon kata tou patros autou kai thugatera kata tēs mētros autēs kai numphēn kata tēs pentheras autēs

Elthon gar dichasai anthrOpon kata tou patros autou kai thugatera kata tEs mEtros autEs kai numphEn kata tEs pentheras autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlthon gar dichasai anthrōpon kata tou patros autou kai thugatera kata tēs mētros autēs kai numphēn kata tēs pentheras autēs

Elthon gar dichasai anthrOpon kata tou patros autou kai thugatera kata tEs mEtros autEs kai numphEn kata tEs pentheras autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlthon gar dichasai anthrōpon kata tou patros autou kai thugatera kata tēs mētros autēs kai numphēn kata tēs pentheras autēs

Elthon gar dichasai anthrOpon kata tou patros autou kai thugatera kata tEs mEtros autEs kai numphEn kata tEs pentheras autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Westcott/Hort - Transliterated
ēlthon gar dichasai anthrōpon kata tou patros autou kai thugatera kata tēs mētros autēs kai numphēn kata tēs pentheras autēs

Elthon gar dichasai anthrOpon kata tou patros autou kai thugatera kata tEs mEtros autEs kai numphEn kata tEs pentheras autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlthon gar dichasai anthrōpon kata tou patros autou kai thugatera kata tēs mētros autēs kai numphēn kata tēs pentheras autēs

Elthon gar dichasai anthrOpon kata tou patros autou kai thugatera kata tEs mEtros autEs kai numphEn kata tEs pentheras autEs

Máté 10:35 Hungarian: Karoli
Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt;

La evangelio laŭ Mateo 10:35 Esperanto
CXar mi venis, por kontrauxmeti viron kontraux lian patron, kaj filinon kontraux sxian patrinon, kaj bofilinon kontraux sxian bopatrinon;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:35 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä tulin ihmistä isäänsä vastaan riitaiseksi tekemään, ja tytärtä äitiänsä vastaan ja miniää anoppiansa vastaan.

Matthieu 10:35 French: Darby
car je suis venu jeter la division entre un homme et son pere, entre la fille et sa mere, entre la belle-fille et sa belle-mere;

Matthieu 10:35 French: Louis Segond (1910)
Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;

Matthieu 10:35 French: Martin (1744)
Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.

Matthaeus 10:35 German: Modernized
Denn ich bin kommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur wider ihre Schwieger.

Matthaeus 10:35 German: Luther (1912)
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.

Matthaeus 10:35 German: Textbibel (1899)
Ich bin gekommen, zu entzweien einen Menschen mit seinem Vater, die Tochter mit ihrer Mutter, die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter,

Matteo 10:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera;

Matteo 10:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.

MATIUS 10:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku datang menceraikan orang dengan bapanya, dan anak yang perempuan dengan ibunya, dan menantu yang perempuan dengan mak mentuanya;

Matthew 10:35 Kabyle: NT
Axaṭer wwiɣ-d lfiṛaq ger weqcic d baba-s, ger teqcict d yemma-s, ger teslit ț-țemɣaṛt-is,

마태복음 10:35 Korean
내가 온 것은 사람이 그 아비와, 딸이 어미와, 며느리가 시어미와 불화하게 하려 함이니

Matthaeus 10:35 Latin: Vulgata Clementina
veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam :

Sv. Matejs 10:35 Latvian New Testament
Jo es nācu šķirt dēlu no viņa tēva, meitu no viņas mātes un vedeklu no viņas vīramātes.

Evangelija pagal Matà 10:35 Lithuanian
Atėjau sukiršinti ‘sūnaus prieš tėvą, dukters prieš motiną ir marčios prieš anytą.

Matthew 10:35 Maori
I haere mai hoki ahau ki te mea i te tangata kia whawhai ki tona papa, i te tamahine ki tona whaea, i te hunaonga wahine ki tona hungawai wahine:

Matteus 10:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg er kommet for å sette splid mellem en mann og hans far, og mellem en datter og hennes mor, og mellem en svigerdatter og hennes svigermor,

Mateo 10:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque vine a PONER AL HOMBRE CONTRA SU PADRE, A LA HIJA CONTRA SU MADRE, Y A LA NUERA CONTRA SU SUEGRA;

Mateo 10:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque vine a PONER AL HOMBRE CONTRA SU PADRE, A LA HIJA CONTRA SU MADRE, Y A LA NUERA CONTRA SU SUEGRA;

Mateo 10:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra.

Mateo 10:35 Spanish: Reina Valera 1909
Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.

Mateo 10:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.

Mateus 10:35 Bíblia King James Atualizada Português
Pois Eu vim para ser motivo de discórdia entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.

Mateus 10:35 Portugese Bible
Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;   

Matei 10:35 Romanian: Cornilescu
Căci am venit să despart pe fiu de tatăl său, pe fiică de mamă-sa, şi pe noră de soacră-sa.

От Матфея 10:35 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

От Матфея 10:35 Russian koi8r
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

Matthew 10:35 Shuar New Testament
Shuar ni Aparφn nakitrattawai. Nuwasha Nukurφn nakitrattawai. Najatφsha Tsatsarφn nakitrattawai.

Matteus 10:35 Swedish (1917)
Ja, jag har kommit för att uppväcka söndring, så att 'sonen sätter sig upp mot sin fader och dottern mot sin moder och sonhustrun mot sin svärmoder,

Matayo 10:35 Swahili NT
Maana nimekuja kuleta mafarakano kati ya mtu na baba yake, kati ya binti na mama yake, kati ya mkwe na mkwe wake.

Mateo 10:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y naparito upang papagalitin ang lalake laban sa kaniyang ama, at ang anak na babae laban sa kaniyang ina, at ang manugang na babae laban sa kaniyang biyanang babae:

Ǝlinjil wa n Matta 10:35 Tawallamat Tamajaq NT
Ose-du y ad zǝnnǝmǝzrǝyaɣ alǝs d abba-net, zǝnnǝmǝzrǝya tǝbarart d anna-net, zǝnnǝmǝzrǝya deɣ tǝdaggalt ǝd tǝntut ǝn barar-net,

มัทธิว 10:35 Thai: from KJV
เรามาเพื่อจะให้ลูกชายหมางใจกับบิดาของตน และลูกสาวหมางใจกับมารดาและลูกสะใภ้หมางใจกับแม่สามี

Matta 10:35 Turkish
Çünkü ben babayla oğulun, anneyle kızın, gelinle kaynananın arasına ayrılık sokmaya geldim.

Матей 10:35 Ukrainian: NT
Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.

Matthew 10:35 Uma New Testament

Ma-thi-ô 10:35 Vietnamese (1934)
Ta đến để phân rẽ con trai với cha, con gái với mẹ, dâu với bà gia;

Matthew 10:34
Top of Page
Top of Page