Matthew 10:5
New International Version
These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.

New Living Translation
Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: "Don't go to the Gentiles or the Samaritans,

English Standard Version
These twelve Jesus sent out, instructing them, “Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,

Berean Study Bible
These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.

New American Standard Bible
These twelve Jesus sent out after instructing them: "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;

King James Bible
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

Holman Christian Standard Bible
Jesus sent out these 12 after giving them instructions: "Don't take the road leading to other nations, and don't enter any Samaritan town.

International Standard Version
These were the Twelve whom Jesus sent out after he had given them these instructions: "Don't turn on to the road that leads to the unbelievers, and don't enter Samaritan towns.

NET Bible
Jesus sent out these twelve, instructing them as follows: "Do not go to Gentile regions and do not enter any Samaritan town.

Aramaic Bible in Plain English
These twelve Yeshua sent and he commanded them and he said, “You shall not go by a road of the heathen and you shall not enter a city of the Samaritans.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus sent these twelve out with the following instructions: "Don't go among people who are not Jewish or into any Samaritan city.

Jubilee Bible 2000
These twelve Jesus sent forth and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans,

King James 2000 Bible
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not:

American King James Version
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not:

American Standard Version
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:

Douay-Rheims Bible
These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.

Darby Bible Translation
These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;

English Revised Version
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:

Webster's Bible Translation
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into any city of the Samaritans.

Weymouth New Testament
These twelve Jesus sent on a mission, after giving them their instructions: "Go not," He said, "among the Gentiles, and enter no Samaritan town;

World English Bible
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.

Young's Literal Translation
These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,

Mattheus 10:5 Afrikaans PWL
Yeshua het hierdie twaalf gestuur en hulle opdrag gegee en gesê: “Moenie, op pad, na die ander volke toe gaan nie en moenie in die stede van Shomron ingaan nie,

Mateu 10:5 Albanian
Këta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: ''Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve,

ﻣﺘﻰ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:5 Armenian (Western): NT
Յիսուս ղրկեց այս տասներկուքը եւ պատուիրեց անոնց. «Մի՛ երթաք հեթանոսներու ճամբայէն, ու մի՛ մտնէք Սամարացիներու որեւէ քաղաք,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hamabi hauc igor citzan Iesusec, eta eman ciecén manamendu, cioela, Gentiletarát etzoaztela, eta Samaritanoén hiritan etzaiteztela sar:

Dyr Mathäus 10:5 Bavarian
Die Zwölfe gschickt dyr Iesen aus und bot ien auf: "Geetß aber nit zo de Haidn und in kain Samreiterdorf,

Матей 10:5 Bulgarian
Тия дванадесет души Исус изпрати и заповяда им, казвайки: Не пътувайте към езичниците, и в самарянски град не влизайте;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌差派這十二使徒出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣差派这十二使徒出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路你們不要走,撒馬利亞人的城你們不要進,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路你们不要走,撒马利亚人的城你们不要进,

馬 太 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 差 這 十 二 個 人 去 , 吩 咐 他 們 說 : 外 邦 人 的 路 , 你 們 不 要 走 ; 撒 瑪 利 亞 人 的 城 , 你 們 不 要 進 ;

馬 太 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 差 这 十 二 个 人 去 , 吩 咐 他 们 说 : 外 邦 人 的 路 , 你 们 不 要 走 ; 撒 玛 利 亚 人 的 城 , 你 们 不 要 进 ;

Evanðelje po Mateju 10:5 Croatian Bible
Tu dvanaestoricu posla Isus uputivši ih: K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite!

Matouš 10:5 Czech BKR
Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte.

Matthæus 10:5 Danish
Disse tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: »Gaar ikke hen paa Hedningers Vej, og gaar ikke ind i Samaritaners By!

Mattheüs 10:5 Dutch Staten Vertaling
Deze twaalf heeft Jezus uitgezonden, en hun bevel gegeven, zeggende: Gij zult niet heengaan op den weg der heidenen, en gij zult niet ingaan in enige stad der Samaritanen.

Nestle Greek New Testament 1904
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Westcott and Hort 1881
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν / Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Greek Orthodox Church 1904
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Tischendorf 8th Edition
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Stephanus Textus Receptus 1550
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαριτων μη εισελθητε

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο Ιησους, παραγγειλας αυτοις, λεγων, Εις οδον εθνων μη απελθητε, και εις πολιν Σαμαρειτων μη εισελθητε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Toutous tous dōdeka apesteilen ho Iēsous parangeilas autois legōn Eis hodon ethnōn mē apelthēte kai eis polin Samareitōn mē eiselthēte;

Toutous tous dodeka apesteilen ho Iesous parangeilas autois legon Eis hodon ethnon me apelthete kai eis polin Samareiton me eiselthete;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Toutous tous dōdeka apesteilen ho Iēsous parangeilas autois legōn Eis hodon ethnōn mē apelthēte, kai eis polin Samareitōn mē eiselthēte;

Toutous tous dodeka apesteilen ho Iesous parangeilas autois legon Eis hodon ethnon me apelthete, kai eis polin Samareiton me eiselthete;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samaritōn mē eiselthēte

toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samaritOn mE eiselthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samareitōn mē eiselthēte

toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samareitOn mE eiselthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samareitōn mē eiselthēte

toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samareitOn mE eiselthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samareitōn mē eiselthēte

toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samareitOn mE eiselthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Westcott/Hort - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samareitōn mē eiselthēte

toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samareitOn mE eiselthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samareitōn mē eiselthēte

toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samareitOn mE eiselthEte

Máté 10:5 Hungarian: Karoli
Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;

La evangelio laŭ Mateo 10:5 Esperanto
CXi tiujn dek du Jesuo forsendis, kaj ordonis al ili, dirante: Ne iru sur vojon de nacianoj, kaj ne eniru en urbon de Samarianoj;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:5 Finnish: Bible (1776)
Nämät kaksitoistakymmentä lähetti Jesus, joille hän oli käskenyt, sanoen: älkäät menkö pakanain teille, ja Samarialaisten kaupunkiin älkäät sisälle menkö;

Matthieu 10:5 French: Darby
Jesus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains;

Matthieu 10:5 French: Louis Segond (1910)
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;

Matthieu 10:5 French: Martin (1744)
Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains;

Matthaeus 10:5 German: Modernized
Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,

Matthaeus 10:5 German: Luther (1912)
Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,

Matthaeus 10:5 German: Textbibel (1899)
Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen also:

Matteo 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani,

Matteo 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;

MATIUS 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kedua belas orang inilah disuruhkan oleh Yesus dengan pesan-Nya demikian, "Janganlah kamu pergi ke negeri orang kafir dan jangan kamu masuk negeri orang Samaria,

Matthew 10:5 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iceggeɛ tnac inelmaden-is, iweṣṣa-ten : Ur țṛuḥut ara ɣer tmura tibeṛṛaniyin, ur keččmet ara ɣer temdinin n at Samarya ;

마태복음 10:5 Korean
예수께서 이 열 둘을 내어 보내시며 명하여 가라사대 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고

Matthaeus 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis :

Sv. Matejs 10:5 Latvian New Testament
Jēzus sūtīja šos divpadsmit un pavēlēja viņiem, sacīdams: Ceļu uz pagāniem nestaigājiet un samariešu pilsētās neieejiet,

Evangelija pagal Matà 10:5 Lithuanian
Šiuos dvylika Jėzus išsiuntė, įsakydamas jiems: “Nepasukite keliu pas pagonis ir neužeikite į samariečių miestą,

Matthew 10:5 Maori
Ko tenei tekau ma rua i tonoa e Ihu, i ako ia i a ratou, i mea, Kaua e haere ki tetahi ara o nga tauiwi, kaua ano hoki e tomo ki tetahi pa o nga Hamari:

Matteus 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disse tolv sendte Jesus ut og bød dem: Gå ikke ut på veien til hedningene, og gå ikke inn i nogen av samaritanenes byer,

Mateo 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas
A estos doce envió Jesús después de instruirlos, diciendo: No vayáis por el camino de los gentiles, y no entréis en ninguna ciudad de los samaritanos.

Mateo 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A estos doce envió Jesús después de instruirlos, diciendo: "No vayan por el camino de los Gentiles ni entren en ninguna ciudad de los Samaritanos.

Mateo 10:5 Spanish: Reina Valera Gómez
A estos doce envió Jesús, y les mandó, diciendo: No vayáis por camino de los gentiles, y no entréis en ciudad de samaritanos,

Mateo 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;

Mateo 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A estos doce envió Jesús, a los cuales dio mandamiento, diciendo: Por el camino de los gentiles no iréis, y en ciudad de samaritanos no entréis;

Mateus 10:5 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, a esses doze homens, enviou Jesus com as seguintes recomendações: “Não vos encaminheis aos gentios, nem entreis em cidade alguma dos samaritanos.

Mateus 10:5 Portugese Bible
A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;   

Matei 10:5 Romanian: Cornilescu
Aceştia sînt cei doisprezece, pe cari i -a trimes Isus, după ce le -a dat învăţăturile următoare: Să nu mergeţi pe calea păgînilor şi să nu intraţi în vreo cetate a Samaritenilor;

От Матфея 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

От Матфея 10:5 Russian koi8r
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

Matthew 10:5 Shuar New Testament
Nu tuse (12) unuiniamurin Jesus J·nis chicharak akupkarmiayi. "Israer-shuarcha matsatmanum weerap. Samaria nunkanam pΘprunam weerap.

Matteus 10:5 Swedish (1917)
Dessa tolv sände Jesus ut; och han bjöd dem och sade: »Ställen icke eder färd till hedningarna, och gån icke in i någon samaritisk stad,

Matayo 10:5 Swahili NT
Yesu aliwatuma hao kumi na wawili na kuwapa maagizo haya: "Msiende kwa watu wa mataifa mengine, wala msiingie katika mji wa Wasamaria.

Mateo 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang labingdalawang ito'y sinugo ni Jesus, at sila'y pinagbilinan, na sinasabi, Huwag kayong magsitungo sa alin mang daan ng mga Gentil, at huwag kayong magsipasok sa alin mang bayan ng mga taga Samaria:

Ǝlinjil wa n Matta 10:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝntanay da da maraw nǝttulab d ǝššin win izammazal Ɣaysa dǝffǝr as tan-omâr inn-asan: «Ad wǝr tǝtakkim aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, wala deɣ tǝggǝzam aɣrǝm waliyyan ǝn Kǝl-Samarǝya.

มัทธิว 10:5 Thai: from KJV
สิบสองคนนี้พระเยซูทรงใช้ให้ออกไปและสั่งเขาว่า "อย่าไปทางที่ไปสู่พวกต่างชาติ และอย่าเข้าไปในเมืองของชาวสะมาเรีย

Matta 10:5 Turkish
İsa Onikileri şu buyrukla halkın arasına gönderdi: ‹‹Öteki ulusların arasına girmeyin. Samiriyelilerin kentlerine de uğramayın.

Матей 10:5 Ukrainian: NT
Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский;

Matthew 10:5 Uma New Testament
To hampulu' rodua toera nasuro Yesus hilou ngkeni Kareba Lompe'. Kako'ia-ra me'ongko', natudui' -ra hewa toi: "Neo' -koi hilou hi ngata to bela-ra to Yahudi. Neo' -koi hilou hi ngata to Samaria.

Ma-thi-ô 10:5 Vietnamese (1934)
Ấy đó là mười hai sứ đồ Ðức Chúa Jêsus sai đi, và có truyền rằng: Ðừng đi đến dân ngoại, cũng đừng vào một thành nào của dân Sa-ma-ri cả;

Matthew 10:4
Top of Page
Top of Page