Matthew 11:10
New International Version
This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'

New Living Translation
John is the man to whom the Scriptures refer when they say, Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.'

English Standard Version
This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

Berean Study Bible
This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’

New American Standard Bible
"This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'

King James Bible
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Holman Christian Standard Bible
This is the one it is written about: Look, I am sending My messenger ahead of You; he will prepare Your way before You.

International Standard Version
This is the man about whom it is written, 'See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'

NET Bible
This is the one about whom it is written: 'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'

Aramaic Bible in Plain English
“For this is he about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger before your presence that he may prepare the road before you.' “

GOD'S WORD® Translation
John is the one about whom Scripture says, 'I'm sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.'

Jubilee Bible 2000
For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

King James 2000 Bible
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.

American King James Version
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

American Standard Version
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

Douay-Rheims Bible
For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.

Darby Bible Translation
this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

English Revised Version
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

Webster's Bible Translation
For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

Weymouth New Testament
This is he of whom it is written, "'See I am sending My messenger before Thy face, and he will make Thy road ready before Thee.'

World English Bible
For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'

Young's Literal Translation
for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

Mattheus 11:10 Afrikaans PWL
Dit is hy van wie daar geskrywe is: ‘Let op, Ek stuur My boodskapper voor U Teenwoordigheid uit, om U pad voor U uit voor te berei.’

Mateu 11:10 Albanian
Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: "Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje".

ﻣﺘﻰ 11:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فان هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:10 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ասիկա՛ է ա՛ն՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean.

Dyr Mathäus 11:10 Bavarian
Dös ist der, von dönn wo gschribn steet: 'Meinn Botn schick i dyr voraus; der sollt önn Wög für di herrichtn.'

Матей 11:10 Bulgarian
Това е онзи, за когото е писано:- "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他就是經上記載的那個人:『看哪,我要差派我的使者在你前頭,他要在你之前預備你的道。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
他就是经上记载的那个人:‘看哪,我要差派我的使者在你前头,他要在你之前预备你的道。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。

馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。

馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。

Evanðelje po Mateju 11:10 Croatian Bible
On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.

Matouš 11:10 Czech BKR
Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou.

Matthæus 11:10 Danish
Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.

Mattheüs 11:10 Dutch Staten Vertaling
Want deze is het, van denwelken geschreven staat: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Westcott and Hort 1881
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὗτος γάρ ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτος γὰρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Tischendorf 8th Edition
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτός γὰρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτός γὰρ ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος γαρ εστι περι ου γεγραπται, Ιδου, εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου, ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos estin peri hou gegraptai Idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei tēn hodon sou emprosthen sou.

houtos estin peri hou gegraptai Idou ego apostello ton angelon mou pro prosopou sou, hos kataskeuasei ten hodon sou emprosthen sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos estin peri hou gegraptai Idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei tēn hodon sou emprosthen sou.

houtos estin peri hou gegraptai Idou ego apostello ton angelon mou pro prosopou sou, hos kataskeuasei ten hodon sou emprosthen sou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos gar estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos gar estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos gar estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos gar estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos gar estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos gar estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Westcott/Hort - Transliterated
outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

Máté 11:10 Hungarian: Karoli
Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat.

La evangelio laŭ Mateo 11:10 Esperanto
CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.

Matthieu 11:10 French: Darby
car c'est ici celui dont il est ecrit: Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel preparera ton chemin devant toi.

Matthieu 11:10 French: Louis Segond (1910)
Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Matthieu 11:10 French: Martin (1744)
Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.

Matthaeus 11:10 German: Modernized
Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.

Matthaeus 11:10 German: Luther (1912)
Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."

Matthaeus 11:10 German: Textbibel (1899)
Fürwahr, ich sage euch, mehr noch als einen Propheten.

Matteo 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te.

Matteo 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te.

MATIUS 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena inilah dia, yang tersurat halnya: Bahwa ketahuilah olehmu, Aku menyuruhkan utusan-Ku lebih dahulu daripada-Mu, maka ialah akan menyediakan jalan di hadapan-Mu.

Matthew 11:10 Kabyle: NT
Axaṭer d nețța i ɣef yura : Atan zewwreɣ zdat-ek amceggeɛ-inu, iwakken ad iheggi abrid zdat-ek.

마태복음 11:10 Korean
기록된바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라

Matthaeus 11:10 Latin: Vulgata Clementina
Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.

Sv. Matejs 11:10 Latvian New Testament
Šis ir tas, par ko rakstīts: lūk, es sūtu savu eņģeli pirms Tava vaiga, kas sagatavos Tavu ceļu pirms Tevis.

Evangelija pagal Matà 11:10 Lithuanian
Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties prieš Tave kelią’.

Matthew 11:10 Maori
Ko ia hoki tenei mona te mea i tuhituhia, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara ki mua i a koe.

Matteus 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.

Mateo 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Este es de quien está escrito: ``HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ, QUIEN PREPARARA TU CAMINO DELANTE DE TI.

Mateo 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este es de quien está escrito: 'HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TI, QUIEN PREPARARA TU CAMINO DELANTE DE TI.'

Mateo 11:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.

Mateo 11:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.

Mateo 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.

Mateus 11:10 Bíblia King James Atualizada Português
Este é aquele a respeito de quem está escrito: “Eis que Eu enviarei o meu mensageiro à frente da tua face, o qual preparará o teu caminho diante de Ti”.

Mateus 11:10 Portugese Bible
Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.   

Matei 11:10 Romanian: Cornilescu
căci el este acela despre care s'a scris: ,Iată, trimet înaintea feţei Tale pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.`

От Матфея 11:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

От Матфея 11:10 Russian koi8r
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Matthew 11:10 Shuar New Testament
Yaunchu Yus-Papinium aarmaiti: "Winia akatramurun amiini emka akupeajai ame jintimin iwiarat tusa." Juan nu akatramuiti.

Matteus 11:10 Swedish (1917)
Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.'

Matayo 11:10 Swahili NT
Huyu ndiye anayesemwa katika Maandiko Matakatifu: Tazama, hapa namtuma mjumbe wangu, asema Bwana, akutangulie na kukutayarishia njia yako.

Mateo 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo.

Ǝlinjil wa n Matta 11:10 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas Yaxya ǝnta a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: Ǝnǝy za nak a dat-ǝk assaglaɣ anammazul-in a zʼaknin tarrayt-nak.

มัทธิว 11:10 Thai: from KJV
คือยอห์นนี่แหละที่ได้เขียนกล่าวถึงว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมทางของท่านไว้ข้างหน้าท่าน'

Matta 11:10 Turkish
‹İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak›

Матей 11:10 Ukrainian: NT
Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.

Matthew 11:10 Uma New Testament
Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'"

Ma-thi-ô 11:10 Vietnamese (1934)
Ấy vì người đó mà có chép rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt con, Ðặng dọn đường sẵn cho con đi.

Matthew 11:9
Top of Page
Top of Page